==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཉི་མ་གྲུབ།
ས་བཅུའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཉི་མ་གྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་བྱཱ་ཁྱ་ན་བྱཱ་ཁྱ་ན། བོད་སྐད་དུ། ས་བཅུའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་སྡེའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་ཡང་དག་འདི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་བརྙེས། །དེ་ལས་འགྲོ་གཉེན་གཅིག་པུས་གསན་ནས་ནི། །འདི་ཡི་རྣམ་བཤད་དབྱིག་གི་གཉེན་གྱིས་མཛད། །ད་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་པས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་སུས་བཤད་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་བྱ་དང༌། །མདོ་བཤད་པ་དང་དགོས་པ་དང༌། །ཡང་དག་སྦྱིན་རྒྱུན་མ་ཆད་བརྗོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སུས་བཤད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སོ། །གང་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་དུ་བཅུག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་སྩོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་དང་བསྐུལ་བ་དག་གིས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འདི་ཡི་དོན་བསྟན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་
པས་སོ། །དེ་ལས་ནི། གང་གིས་བླངས་ནས་བདག་ལ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སྩོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་མཆོག་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ། འདིའི་མཆོག་ཉིད་འདི་ནི་ཐོག་མར་སྤྱད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའི་དཔེས་སྟོན་ཏོ། །སྤྱི་བོ་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ཐུར་དུ་ཕབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་པ་ན་ཆོས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་སྨོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་བླ་མར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན། གནས་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤད་སྦྱར་བྱ་བར་འབད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །བཤད་སྦྱར་ནི་ཚིག་མང་པོས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །བདག་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སའི་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྙད་པ་སྟེ།
བདེ་བླག་ཏུ་གོ་བར་བ

【汉语翻译】
《十地经释》之释 尼玛扎巴
《十地经释》之释
尼玛扎巴
印度语：Dasha Bhumi Vyakhyana Vyakhyana
藏语：《十地经释》之释。顶礼曼殊室利童子！以经部的形式，此义之真实，佛陀自身所生之圣者无著获得。从彼处，唯一的众生之友听闻后，此之释由世亲所造。现在造释时，此法之名由谁所说等，对三宝作礼拜等，经的解释和必要，真实布施不断宣说。偈颂之义由谁所说等，是金刚藏。由谁等令宣说等，是佛陀薄伽梵和解脱月等，以彼之加持和劝请等而说之故。由谁显示此之义等，是圣慈氏。从彼处，由谁受持后为我分别，是圣无著。彼等和等，是圣金刚藏等如是所说之诸位。此殊胜法又等，是指《十地经》大经，此之殊胜即此最初所行等，以文字的范本显示。头触地等，是头向下放之同义词。对此等作何事耶？作礼拜后作供养后之同义词。在显示对三宝作礼拜时，为了显示法是主要的，故说说法者金刚藏，佛陀薄伽梵等也是以法为至上。作何事耶？其义，为了安住故，当勤奋解释结合。如是说，上面所说的法之名，其意义为何。解释结合是用许多词语来解释。为了成办自他利等，是其必要性等之意。地的总摄是简略宣说，为了容易理解。

【英语翻译】
Commentary on the Explanation of the Ten Bhumis Sutra by Nyima Drakpa
Commentary on the Explanation of the Ten Bhumis Sutra
Nyima Drakpa
In Indian language: Dasha Bhumi Vyakhyana Vyakhyana
In Tibetan: Commentary on the Explanation of the Ten Bhumis Sutra. Homage to Manjushri, the Youthful! In the manner of the sutras, this truth of meaning was attained by the noble Asanga, born of the Buddha himself. Having heard it from him, the sole friend of beings, this explanation was made by Vasubandhu. Now, in making the explanation, who spoke this name of the Dharma, etc.? Making prostrations to the Three Jewels, etc., the explanation of the sutra and its purpose, the uninterrupted flow of true giving is declared. Who spoke the meaning of the verses, etc.? It is Vajragarbha. Those by whom they were caused to explain, etc., are the Buddha, the Bhagavan, and Vimukticandra, etc., because it was explained by their blessings and exhortations. Who showed the meaning of this, etc.? It is the noble Maitreya.
From him, who took it and distinguished it for me? It is the noble Asanga. Those and others, etc., are the noble Vajragarbha, etc., as mentioned. This supreme Dharma also, etc., refers to the great sutra, the Ten Bhumi Sutra. This excellence of it is that it was first practiced, etc., shown by the example of the written text. Touching the head to the ground, etc., is synonymous with putting the head down. What should be done with these? It is synonymous with making prostrations and offerings. In showing the prostrations to the Three Jewels, it is said that the Dharma is the main thing, therefore the Dharma speaker Vajragarbha is mentioned, and the Buddhas, the Bhagavat, also make the Dharma supreme. What should be done? Its meaning is, in order to abide, one should strive to explain and combine. Thus it is said, what is the meaning of the name of the Dharma mentioned above? Explaining and combining is explaining with many words. In order to accomplish the benefit of oneself and others, etc., is its purpose, etc. The summary of the bhumis is briefly stated, in order to be easily understood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་ས་དང་པོས་དོན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྟོན་པ་དེ་དག་བཏུས་ནས་ཐོག་མར་བསྟན་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་གང་དུ་གང་དག་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། གནས་དང་གདུལ་བ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདིར་རམ་འདི་དག་ལ་གླེང་བས་ན་གླེང་གཞི་སྟེ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཏོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ལ་མཐུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མཐུ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྣམས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུས་སོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་ཚན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་ནི་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་ཚན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་ནི་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་དེ་དག་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཕྱག་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྡང་བ་ནི་རྣམ་པར་ལྡང་བ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་དེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ནུས་པ་ཅན་དམིགས་པ་དང་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་མིང་ཙམ་གྱིས་བསྙད་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་
དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྐུལ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་བ་ནི་འཆོལ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་ཚིགས་སུ་

【汉语翻译】
为了利益，初地所显示的众多意义，汇集起来最初进行阐述。开端是于何处向何者阐述，即处所和所调伏者，以及按照次第。在此或于这些处所进行讨论，因此称为开端，是“阐述”的同义词。也就是从“如是我闻，一时……”到“入定”之间所阐述的内容。“入定”是“安住”的意思，是指心不颠倒地专注于所缘境的同义词。也就是从“此后菩萨金刚藏……”到“加持”之间所阐述的内容。“加持”是“加被”的意思，是为了成就所希望的意义，使身心获得力量，是“增益力量”的同义词。这又通过三种方式来阐述：语、意和身。其中，语的阐述是从“种姓之子，你将精通于开显诸法之门，名为法之类目……”等十个方面来阐述的。意的阐述是从“此后，诸佛世尊对菩萨金刚藏施予不可战胜之身……”等十个方面来阐述的。身的阐述是从“此后，诸佛世尊们安住于彼处，以神通力伸出右臂……”等来阐述的。“起立”是“完全起立”的意思，是指在进行入定的行为之后，由此产生的具有能力的心从所缘境中分离出来的同义词。也就是从“诸佛世尊们在接触到菩萨金刚藏时……”到“对这些菩萨们说道”之间所阐述的内容。“阐述”是简要的阐述，是用名称来陈述上下将要出现的意义，即“诸位佛子，菩萨的这个愿望是极其确定的……”到“劝勉”之间所阐述的内容。“劝勉”是“策励”，是为了使所希望的意义平等，更加努力地追求的同义词。也就是从“此后，菩萨解脱月以偈颂

【英语翻译】
For the sake of benefit, the many meanings shown by the first bhumi are collected and initially explained. The introduction is where and to whom it is explained, namely the place and those to be tamed, and in order. Here or in these places, it is discussed, therefore it is called the introduction, which is synonymous with "explanation." That is, it is explained from "Thus I have heard, at one time..." to "entering into samadhi." "Entering into samadhi" means "abiding," which refers to the synonym of focusing the mind without inversion on the object of focus. That is, it is explained from "Thereafter, Bodhisattva Vajragarbha..." to "blessing." "Blessing" means "bestowing grace," which is to achieve the desired meaning, to empower the body and mind, and is synonymous with "increasing power." This is further explained in three ways: speech, mind, and body. Among them, the explanation of speech is from "Son of lineage, you will become proficient in opening the doors of all dharmas, called categories of dharma..." and so on, explained in ten aspects. The explanation of mind is from "Thereafter, the Buddhas, the Bhagavat, bestowed an invincible body upon Bodhisattva Vajragarbha..." and so on, explained in ten aspects. The explanation of body is from "Thereafter, the Buddhas, the Bhagavat, while dwelling there, extended their right arms by the power of miraculous abilities..." and so on. "Rising" means "completely rising," which refers to the synonym of the capable mind arising from the action of entering into samadhi, separating from the object of focus. That is, it is explained from "When the Buddhas, the Bhagavat, touched Bodhisattva Vajragarbha..." to "said to these Bodhisattvas." "Explanation" is a brief explanation, using names to state the meanings that will appear above and below, namely "O sons of the Victorious Ones, this aspiration of the Bodhisattva is extremely certain..." to "exhortation." "Exhortation" is "encouragement," which is synonymous with striving more diligently for the sake of equalizing the desired meaning. That is, from "Thereafter, Bodhisattva Vimukticandra with verses

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་སྟུག་པོར་རེག་པ་དེ་ལས་ཚིག་འཐོན་པོ་དེ་དག་གིས་བཅོལ་ཏོ། །བཤད་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ས་མིང་ཙམ་བསྟན་པ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་པ་དང་ནི་ངེས་ཚིག་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད། །ས་བཤད་པ་ལ་མདོར་ན་ནི། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་བྱ་ཡིན། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་དག་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་གང་གིས་གང་ཞིག་བསྐྱེད་པས་གནས་པ་སྟེ། སྨྲས་པ། གནས་དང་གང་གི་ཕྱིར་དང་ནི། །གཞི་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དང༌། །ཅི་འདྲ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །གནས་འགྱུར་དེ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་བཅུ་ཚན་བཞི་པོ་འདི་དག་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་འདྲ་བ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཞི་གང་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པས་ནི་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚིག་སྟེ། དོན་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་དགའ་མང་ཕྱིར་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བཤད་པ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིས་དམིགས་གང་ལ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདོད། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། འཇིག་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡང་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་འཇིག་པ་དང་སྡང་བ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ།། རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། གང་དག་དང་ལྡན་ནས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པ་ནི་ས་ཐོབ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་གནས་པ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་པོའི། །རབ་གནས་དད་དབང་ལ་སོགས་པ། །བཅུ་ཚན་གས

【汉语翻译】
从“断绝之音”到“宣说”之间，阐述了这一点。其中，如理作意是胜者之子解脱月等。诸佛是劝请者，应知晓。即以密集的光芒触及，从那之中发出言辞，以此嘱托。宣说即是决定阐释，仅是地名之阐释，亦加以确定而宣说。其有三种，即安住、能诠释，以及如是殊胜安住。于地之宣说中，总而言之，此乃决定应阐释者。其中，安住是何等？因何故，以何为基础，以何生何而安住？答曰：安住与因何故，基础为何，以及何等生起，安住转变即是安住。从“善根极为增上”开始，将此四组十法归纳。其中，何等是“善根极为增上”等所阐述。因何故是“欲现证佛陀之智慧”等所阐述。以何为基础是“大悲为先导”等所阐述。以何生何是“心生起之时，即刻”等所阐述。能诠释是确定之词，是与意义相符之同义词。因极喜悦之多故，诸胜者宣说地为极喜悦。以何等为对境，彼即被认为是能诠释之词。诸位胜者之子，于此菩萨之极喜悦地安住之菩萨，乃极喜悦之多者，从“是”开始，将此三组十法，以及从五种衰损中完全超脱，亦应知晓已归纳，即“我已远离衰损与嗔恨，以及谨慎”，以此生起极喜悦，直至此处。殊胜安住即是极安住，与何等相应而于此殊胜安住。即为趋入地之究竟，安住仅是获得地之程度，因此应知晓殊胜安住胜于安住。诸胜者之初地，殊胜安住信力等，三组十法。

【英语翻译】
From "the sound of severance" to "explanation," this point is elucidated. Among them, proper attention is the sons of the Victorious Ones, such as the Liberated Moon. The Buddhas are the exhorters, it should be known. That is, with dense rays of light touching, from within that, words are issued, with this entrusted. Explanation is definitive elucidation, even the explanation of mere place names is also determined and explained. There are three types: namely, abiding, definition, and likewise, supremely abiding. In the explanation of the grounds, in summary, this is what should be definitively explained. Among them, what is abiding? For what reason, with what as the basis, what generates what, and thus abiding? Answer: Abiding and for what reason, what is the basis, and what kind of arising, the transformation of abiding is abiding. Starting from "roots of virtue are exceedingly increased," these four sets of ten dharmas are summarized. Among them, what kind is explained by "roots of virtue are exceedingly increased," and so forth. For what reason is explained by "desiring to manifest the wisdom of the Buddha," and so forth. What is the basis is explained by "great compassion going before," and so forth. What generates what is explained by "when the mind arises, immediately," and so forth. Definition is a definitive term, a synonym that corresponds with meaning. Because of the abundance of supreme joy, the Victors declare the ground to be the Extremely Joyful. With what as the object, that is considered to be the defining term. Sons of the Victors, the Bodhisattva abiding on this Extremely Joyful Ground of the Bodhisattva is one with an abundance of supreme joy, starting from "is," these three sets of ten dharmas, as well as complete transcendence from the five kinds of decay, should also be known to have been summarized, namely, "I am free from decay and hatred, as well as caution," with this generating supreme joy, up to this point. Supreme abiding is supreme dwelling, in accordance with what is there supreme abiding. That is, to enter the ultimate of the ground, abiding is merely the extent of obtaining the ground, therefore it should be known that supreme abiding is superior to abiding. The first ground of the Victors, supreme abiding, faith power, and so forth, three sets of ten dharmas.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱིས་རབ་བཤད་པས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང༌། །དེ་དད་པའི་དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་མ་བཤད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ཚན་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཤད་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་གསལ་བ་འམ། གང་གིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་དང། སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཅུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྨོན་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པ་ནི་དེད་དཔོན་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྨོན་པ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་བསྡུས་
པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་ནི་བདུན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་རྒྱལ་ལས། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པར་བཤད། །དེ་ལ་འདུན་པ་ཇི་སྐད་དུ། །བཤད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དད་ལ་སོགས། །བཅུ་པོ་དག་གིས་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་བཞི་དག་གིས་འབྲས་བུ་ཡི། །ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་འདོད། །ལས་རུང་ཉིད་དང་འཇུག་པ་དང༌། །རྣམ་སྨིན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ལེ་སྦྲམ་དང་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་རུང་བཤད། །དེད་དཔོན་དང་ནི་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇུག་པ་གསུངས། །མཁས་པ་རྣམ་སྨིན་ཡོངས་འཛིན་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འཛམ་གླིང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་དང༌། །གཉིས་པ་རྒྱུ་མཐུན་རྒྱ་ཆེ་བ། །སེར་ས

【汉语翻译】
邬摩（藏文音译）详细解说后，就应如是确定领会。从“彼以信力”等句开始，应知这三个十句偈颂是总括性的。圣者金刚藏未解说之前，所说的十句偈颂是为了使眷属生起信心，因为这是著述解说，所以应了解这是解说。差别是特殊，是功德更加明显，或者是指在声闻等之上的超胜之处。这又有三种，即希求的差别、修行的差别和果的利益的差别。其中，希求是指追求、渴望和祈愿，即显现修持十种愿望。修行有十种，是使十地得以完全清净的法的特征。这通过信心和慈悲等来显示。果的利益有四种，即堪能性、进入、完全执持异熟果和了解愿望。其中，堪能性通过黄金的萨勒布拉姆（藏文音译）的比喻来显示。进入通过商主的比喻来显示。完全执持异熟果通过“阎浮提洲之自在”等来显示。了解愿望通过“此后菩萨具有愿力者们”等来显示。此处的归纳是：简而言之，第七品与修行和异熟果，比声闻和独觉，以三种方式被赞叹宣说。其中，希求如所说，被称为愿望。修行的差别通过信心等十者来宣说。四种因被认为是果的利益的差别。堪能性和进入，以及完全执持异熟果，第四是因为愿望本身，应了解为四种。因为与萨勒布拉姆（藏文音译）的法相同，所以诸佛宣说堪能性。因为与商主相同，所以他们宣说进入。智者完全执持异熟果，应了解为两种，因为是伟大的自性，所以有阎浮提洲自在等，第二是因相同而广大，如黄金

【英语翻译】
After Uma (Tibetan transliteration) explained in detail, it should be understood and grasped as it is. Starting from "He with the power of faith," it should be understood that these three sets of ten verses are comprehensive. The ten verses spoken before the Holy Vajragarbha explained them were to generate faith in the retinue, because this is the composition of the explanation, so it should be understood as an explanation. Difference is special, it is the more obvious merit, or it refers to the superiority over the Shravakas and others. There are three types of differences: the difference of aspiration, the difference of practice, and the difference of the benefit of the fruit. Among them, aspiration refers to pursuit, desire, and prayer, which is to manifest and practice the ten aspirations. There are ten types of practice, which are the characteristics of the Dharma that completely purify the ten bhumis. This is shown through faith and compassion, etc. The benefits of the fruit are fourfold: capability, entry, complete holding of the Vipaka fruit, and understanding of aspiration. Among them, capability is shown through the metaphor of the golden Salabram (Tibetan transliteration). Entry is shown through the metaphor of the merchant leader. Complete holding of the Vipaka fruit is shown through "The Lord of Jambudvipa," etc. Understanding aspiration is shown through "Thereafter, Bodhisattvas with the power of aspiration," etc. The summary here is: In short, the seventh chapter, along with practice and Vipaka fruit, is praised and proclaimed in three ways compared to Shravakas and Pratyekabuddhas. Among them, aspiration, as spoken, is called aspiration. The difference of practice is proclaimed through the ten, such as faith. The four causes are considered to be the differences in the benefits of the fruit. Capability and entry, as well as complete holding of the Vipaka fruit, the fourth is because of aspiration itself, it should be understood as four types. Because it is the same as the Dharma of Salabram (Tibetan transliteration), the Buddhas proclaim capability. Because it is the same as the merchant leader, they proclaim entry. The wise completely hold the Vipaka fruit, it should be understood as two types, because it is the great nature, so there is the Lord of Jambudvipa, etc., the second is that the cause is the same and vast, like gold.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་འདུལ་ལ་སོགས་པ་གང༌། །ཏིང་འཛིན་རབ་སྒོམ་བཅས་ཤེས་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨོན་པ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱིར། །ཆོས་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས། །ས་ཡི་དང་པོ་ཡང་དག་གསུངས། །འདི་མན་ཆད་དུ་འདི་དག་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་པས་དེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་འདི་དཔེ་ལ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྣམ་ཐོས་ལྟར་ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་འབོགས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཐོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲིས་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་འཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་དམ་འཆའ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་དོ་ཞེས་ཁས་འཆེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཅད་ནས་སྦྱར་རོ། །དམ་བཅས་ནས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན་དྲིས་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲིས་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱིས་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་བཟུང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ན་རྒྱུན་ཆགས་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། རང་དབང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲ

【汉语翻译】
调伏等任何事物，应知为包含禅定的殊胜修习。所谓“与禅定俱”，是它的同义词。所谓“知晓愿望”，因为愿力强大，为了它的特殊神变，这八种法，如实宣说了初地。此后应对这些进行广释，故应着手。 “如是”一词，在譬喻中也会出现，例如，如同多闻天子般富有。在引用圣教时也会出现，例如，如是说：‘出来吧！’。在必须确定提问时也会出现，例如，如是我闻，如是宣说。在回答问题时也会出现，例如，事情就是那样。这应被视为一种承诺，为了真实地汇集，诸位菩萨请如您所闻般宣说，如此祈请后，菩萨承诺如是宣说，分开来组合。在承诺之后，以“如是我闻”等语开始陈述。或者，这是为了必须确定提问，为了必须确定提问，所以说了“如是我闻”。所谓“我”，是指自己的，不是来自他人的。所谓“闻”，是指被耳根所领受的。所谓“一时”，是指在一个时间里持续不断。所谓“薄伽梵”，因为具有功德，所以是薄伽梵，因为没有受到烦恼的控制，所以是自在，因为被智慧之火彻底净化，所以是极净，因为具有大丈夫的三十二相，所以是妙色，因为一切功德圆满，所以是名声，因为是一切众生的主宰，所以是光辉，因为利益有情的利他不衰减，所以是大士的集合。因为具有这些，所以是薄伽梵。为什么呢？所谓“功德”，是如前所说的六种功德的同义词。说道：自在极净，以及妙色与名

【英语翻译】
Whatever, such as taming, etc., should be known as including the excellent practice of meditative absorption. The term "together with meditative absorption" is its synonym. The term "knowing aspiration" is because the power of aspiration is strong, and for the sake of its special miraculous transformations, these eight dharmas truly explain the first ground. Hereafter, these should be extensively explained, so one should begin. The word "thus" also appears in similes, for example, like being as wealthy as Vaishravana. It also appears in quoting scriptures, for example, saying, "Come forth!" It also appears when it is necessary to ascertain a question, for example, "Thus I have heard, thus it is taught." It also appears in answering a question, for example, "That is how it is." This should be regarded as a promise, for the sake of truly gathering, the Bodhisattvas requested, "Please explain as you have heard," and after this request, the Bodhisattva promised to explain thus, separating and combining. After making the promise, he began to state with "Thus I have heard," etc. Or, this is for the sake of necessarily ascertaining the question, and for the sake of necessarily ascertaining the question, he said, "Thus I have heard." The term "I" refers to one's own, not from others. The term "heard" refers to what is apprehended by the ear sense. The term "at one time" refers to being continuous at one time. The term "Bhagavan" is because he possesses qualities, therefore he is Bhagavan, because he is not controlled by afflictions, therefore he is independent, because he is thoroughly purified by the fire of wisdom, therefore he is extremely pure, because he possesses the thirty-two marks of a great man, therefore he is of excellent form, because all qualities are perfect, therefore he is fame, because he is the lord of all beings, therefore he is splendor, because the activity of benefiting sentient beings does not diminish, therefore he is the assembly of great beings. Because he possesses these, therefore he is Bhagavan. Why? The term "quality" is a synonym for the six qualities as previously explained. It is said: independence, extreme purity, as well as excellent form and fame.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་བདག་ཉིད་ཆེ་ཚོགས་པ། །དྲུག་ལ་སྐལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་པ་གཉིས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞག་བདུན་པ་གཉིས་པ་སྲིད་པ་ནི་གདུལ་བའི་དབང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞག་བདུན་པ་དང་པོའི་ཚེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་ཟས་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་སོ། །གཉིས་པའི་ཚེ་ནི་སྤྱན་གཉིས་མི་འཛུམས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཟིགས་སོ། །གསུམ་པའི་ཚེ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་བཟུང་སྟེ། འཆག་པ་རྒྱང་རིང་དུ་བཅགས་སོ། །བཞི་པའི་ཚེ་ནི་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་
ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཆག་པ་རྒྱང་ཐུང་དུར་བཅགས་སོ། །ལྔ་པའི་ཚེ་ནི་བཏང་བཟུང་གི་གནས་ན་བཞུགས་སོ། །དྲུག་པའི་ཚེ་ནི་རི་རྫི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ནང་ན་བཞུགས་སོ། །བདུན་པའི་ཚེ་ནི་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉི་ག་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གདུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་དེ་དག་གཉི་ག་ནས་ཡང་སྣང་བས་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞག་བདུན་པ་གཉིས་པ་སྲིད་དོ། །འདི་དག་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་དགེ་བའི་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདེ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡོད་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱེད་ལ། འོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དེ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་ཤིང་བཞུགས་པའོ། །དབང་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་འོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འམ་ལྷ་རྣམས་ནང་ན་ར

【汉语翻译】
裂开等，光荣和自性大集合，说六者有分。现已证得圆满菩提后不久，是指证得圆满菩提后不久的同义词。为了区分这一点，说了第二个七日，第二个七日存在，是为了调伏的缘故，以神变加持的缘故。如果不是这样，在《广大嬉戏经》中说，世尊第一个七日住在菩提树的心脏处，处于名为喜乐食物安排的禅定中。第二个七日，双眼不眨地看着菩提树。第三个七日，从三千大千世界开始，行走长距离。第四个七日，从东方的海和西方的海开始，行走短距离。第五个七日，住在放下和抓住的位置。第六个七日，住在牧童树榕树中。第七个七日，住在名为树王食物的树下。有些持律者认为，世尊最初证得圆满菩提后的四十九日之间，住在菩提树的心脏附近，这两种说法也是相违背的。由于调伏的差别，从那两种说法中也显现，所以不相违背，这样一来，第二个七日是存在的。对这些生起贪欲时，由于具有获得行善事业最极殊胜的圆满和自在化乐，所以是自在化天。所谓那些天众之中，由于带来欢喜和光明，所以是天众，由于欢喜和心满意足众多，所以带来欢喜，由于具有光明，所以带来光明。那些天众由于具有神变，所以人们进行赞颂。所谓住着，是住和住着。所谓自在，是指对欲界的一切天众和安乐受用都自在，所以是自在，就是那个意思。诸天或诸天之中。

【英语翻译】
Cracking, etc., glory and great self-collection, it is said that the six have a share. "Not long after attaining complete enlightenment" means the same as "not long after attaining complete enlightenment." In order to distinguish this, it is said that the second seven days exist, for the sake of taming, by the blessing of miraculous power. If not, in the great sutra of Extensive Play, it is said that the Blessed One dwelt at the heart of the Bodhi tree during the first seven days, staying in the samadhi called the arrangement of joyful food. On the second seven days, he looked at the Bodhi tree without blinking his eyes. On the third seven days, starting from the three thousand great thousand worlds, he walked a long distance. On the fourth seven days, starting from the eastern sea and the western sea, he walked a short distance. On the fifth seven days, he stayed in the position of letting go and grasping. On the sixth seven days, he stayed in the shepherd tree banyan tree. On the seventh seven days, he stayed under the tree called the food of the king of trees. Some Vinaya holders believe that the Blessed One stayed near the heart of the Bodhi tree for forty-nine days after first attaining complete enlightenment, which contradicts both of these statements. Due to the difference in taming, it also appears from those two statements, so there is no contradiction, so the second seven days exist. When desire arises for these, because they have the perfection of obtaining the most excellent of virtuous deeds and the power over emanated bliss, they are the Paranirmitavasavartins. Among those gods, the gods are so called because they bring joy and clarity, because there is much joy and contentment, they bring joy, and because they have light, they bring clarity. Those gods are praised by people because they have miraculous powers. "Staying" means staying and staying. "Freedom" means that they have freedom over all the gods of the desire realm and the enjoyment of bliss, so it is freedom, that is the meaning. Among the gods or among the gods.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྗེ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཞལ་མེད་ཁང་སྟེ་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཁང་བཟངས་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སྙིང་པོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཡོད་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། འདི་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་དེའི་ནང་དང༌། གཅེས་དགུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་བཟངས་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཐོང་བས་ལྷ་རྣམས་དང་བར་འགྱུར་བས་ཁང་བཟངས་སོ། །ཡོངས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁང་བཟངས་དེ་ནའོ། །
དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ནས་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རོལ་པ་བསྒྲགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རོལ་པ་བསྒྲགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ནས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བའི་གཞུང་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཉི་གར་སྣང་བས་མི་འགལ་ཏེ། འདི་ནི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་བསྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁང་བཟངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་འདིར་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་གཉིས་ཡུལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོ་འདི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་ཐོབ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གནས་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞག་བདུན་པ་དང་པོའི་ཚེ། བྱང

【汉语翻译】
因为是国王，所以是天王，即主宰。 他的“无量宫”之称，是因为在那里，诸神的各种物品和美饰都被截断，所以称为无量宫，意为知晓各种自性之词。 所谓的“珍宝精华之楼阁”，是因为其核心是珍宝，所以是珍宝精华之楼阁，意为此处有珍宝。 或者，因为无量宫之内，是用九种珍宝所造。 所谓的“楼阁”，是因为见到它会阻隔诸神，所以是楼阁，意为完全欢喜。 楼阁就在那里。

所谓的“首先”，是指从那个地方首先开始之词。 如果不是这样，那么从宣说嬉戏的等持中，如来首先现证菩提，安住于殊胜的菩提树心，未散跏趺坐，十方世界的菩萨们和净居天的天子们祈请，宣说嬉戏的等持，为了调伏那些将内在的如实安住视为珍贵的人们，为了内在如实安住的缘故，前往自在的岩洞，如果这样说，就会产生矛盾。 从处所的角度来说，最初本身是没有矛盾的。 广大的嬉戏之论，也因为神变的加持而显现为二，所以没有矛盾，这也是对“首先”一词的回答。 所谓“那个地方”等等，是因为是天界，是因为是自在的宫殿，是因为是楼阁，所以是殊胜的。 所谓“它的果实在此显现”，是为了显示因和果二者并非异地，如同种子和幼芽一样。 因此，听闻此经等次第，其果位成佛，在金刚座上获得，这是可以见到的。 所谓“依缘起而安住，所以安住”，《广大嬉戏经》中说，世尊最初的第七天，

【英语翻译】
Because he is a king, he is the king of the gods, the lord. The term "immeasurable palace" means that various objects and ornaments of the gods are cut off there, so it is called the immeasurable palace, meaning a word to know various natures. The so-called "jewel essence pavilion" is because its core is jewels, so it is a jewel essence pavilion, meaning that there are jewels here. Or, because the immeasurable palace is made of nine kinds of jewels. The so-called "pavilion" is because seeing it will block the gods, so it is a pavilion, meaning complete joy. The pavilion is there.

The so-called "first" refers to the word that starts first from that place. If not, then from the samadhi of proclaiming play, the Tathagata first manifested enlightenment, stayed in the supreme Bodhi tree heart, did not break the lotus posture, the bodhisattvas from the ten directions and the sons of the pure abode gods prayed, proclaimed the samadhi of proclaiming play, in order to tame those who regard the inner true abiding as precious, for the sake of the inner true abiding, went to the cave of freedom, if it is said like this, there will be contradictions. From the perspective of the place, there is no contradiction in the beginning itself. The vast play theory also appears as two due to the blessing of magical transformation, so there is no contradiction, and this is also the answer to the word "first". The so-called "that place" etc., is because it is the heavenly realm, because it is the palace of freedom, because it is the pavilion, so it is supreme. The so-called "its fruit is manifested here" is to show that the two, cause and effect, are not different places, like seeds and sprouts. Therefore, listening to this sutra and so on in order, its fruit is Buddhahood, obtained on the Vajra seat, this can be seen. The so-called "abiding by dependent origination, so abiding", the "Vast Play Sutra" says that the Blessed One's first seventh day,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་ཟས་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་དང་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་གནས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཟས་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེར་ཀུན་དགའ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀུན་དགའ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཨ་མྲའི་ཀུན་དགའི་ར་བ་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟག་པ་མེད་པའི་དགྱེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་
པར་བསྟར་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་གཞག་སྟེ་དེ་གནས་སོ་ཞེས་དེའི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང༌། དེ་སྤངས་པས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མོས་པ་དང་ཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་དགེ་འདུན་ཏེ། དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་པ་དེ་དང་ཐབས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་སྨོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཚེ་འདི་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ལྷའི་བུའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་བསྡུས་སོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་ཡང་དག་པར་ལྷགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བརྩོན་པ་དག་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་བོར་ནས་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདིར་འོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སེམས་ཅན་སྔོན་སྨིན་པར་བྱས་པ་འདིར་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཉན་པར་འོས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། 

【汉语翻译】
如果有人问，坐在菩提树下，以欢喜食定的三摩地而住的说法，与经典所说如何不相违背呢？答：没有相违背，因为依靠缘起而住，是欢喜食定的三摩地的类别。或者，即使不是类别本身，由于调伏对象的不同，以神通显现如此，也没有过失。那里，因为一切都令人欢喜，所以法性一切都令人欢喜，就像芒果树的一切令人欢喜的园林一样。喜悦，这里指的是无漏的喜悦，是完全展示解脱的喜悦和安乐。为了众生的利益而证得圆满正等觉，也安住于此，这是在赞叹它的伟大。菩萨大集会，之所以称为大，是因为数量众多，功德广大，所以称为大，就是指这个。菩提，是指断除了烦恼和所知二障及其习气，断除这些之后，智慧完全清净，没有障碍。断除和智慧，这就是菩提。对它有信乐和进入的菩萨，就是菩萨。他们的集合就是僧伽，所以菩萨的集合，就是指与他们同在。提到他们，是因为为了宣说大乘，而且那时这里不可能有声闻，而且因为他们不努力为众生谋福利，所以也从其他世界而来。那么，哪些菩萨以天子形象存在，也包含在菩萨的称谓中。虽然还有其他的，但因为不是主要的，所以没有提及。从佛土聚集，是指从佛土真正到来。如果那些佛土中，佛陀世尊以无碍的智慧，大慈大悲，利益一切众生并精进地说法，那么为什么他们要舍弃那些佛土，为了听法而来到这个佛土呢？回答说，为了调伏那些先前已经成熟的众生，那些出生在这里适合听法的人。

【英语翻译】
If someone asks, how does the statement that one dwells in the samadhi of delighting in food while sitting under the Bodhi tree not contradict the sutras? Answer: There is no contradiction, because dwelling by relying on dependent origination is a category of the samadhi of delighting in food. Or, even if it is not a category itself, there is no fault in appearing as such through miraculous powers due to the difference in the objects to be tamed. There, because everything is delightful, the nature of reality is delightful, just like the delightful mango grove. Delight here refers to the delight without outflows, which is the complete display of the joy and bliss of liberation. Even though one attains perfect and complete enlightenment for the sake of sentient beings, one also abides there, which is to praise its greatness. The great assembly of Bodhisattvas is called great because of its large number and great qualities, so it is called great, which refers to this. Bodhi refers to the abandonment of afflictions and the obscurations of knowledge, along with their habitual tendencies, and after abandoning these, wisdom is completely pure and without obstruction. Abandonment and wisdom, this is Bodhi. A Bodhisattva who has faith and enters into it is a Bodhisattva. Their assembly is the Sangha, so the assembly of Bodhisattvas refers to being together with them. Mentioning them is because it is for the sake of proclaiming the Mahayana, and because it is impossible for Shravakas to be here at that time, and because they do not strive to benefit sentient beings, they also come from other realms. So, those Bodhisattvas who exist in the form of gods are also included in the title of Bodhisattva. Although there are others, they are not mentioned because they are not the main ones. Gathering from the Buddha-fields means truly arriving from the Buddha-fields. If in those Buddha-fields, the Buddha, the Bhagavan, with unobstructed wisdom, great compassion, benefiting all sentient beings and diligently teaching the Dharma, then why would they abandon those Buddha-fields and come to this Buddha-field to listen to the Dharma? The answer is, in order to tame those sentient beings who have been previously ripened, those who are born here and are suitable to listen to the Dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་འཁོད་པ་གུས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འོང་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་འདི་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་འདོང་ཞེས་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཤད་ཅེ་ན། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་འཆད་དོ་སྙམ་དུ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སྒྲུབ་པས་གནས་སྐབས་དེ་འཐོབ་པར་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འམ། བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྐོས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཆོམས་པ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཆོམས་པ་དང༌། དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་འདི་འབའ་ཞིག་བརྗོད་དེ། ནང་དུ་འདུས་པར་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དཔེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཐོས་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་སྙིང་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་དུ་ངེས་པའི་ལས་ངག་གིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མིང་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི་འདོད་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དང་དེ་འདི་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་ན་བ་ལས་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་འབྱུང་སྟེ། རེ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ནས་རིགས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如果在这里安坐的，不具恭敬心的人，从其他世界为了听法而来到这里，为什么我们这些安坐在这里的人，不为了听法而生起恭敬心呢？这是为了生起恭敬心。菩萨金刚藏等，是指那是主要的同义词。那些是什么呢？说了“例如”等。金刚藏是阐述法类的主体。为什么说菩萨呢？为了生起欢喜心，菩萨们也因为佛的加持，认为正在宣讲这个甚深之法性，以具同等缘分的修持，能获得那个阶段而生起欢喜心，或者认为我们也被诸佛委任为佛的事业。所谓“不被一切烦恼所胜伏和摧毁”，是指法类不被一切烦恼所胜伏，并且能摧毁它们，所以才这样说。其他也是如此，但那些也包含在这个之中，所以只说这个，包含在其中也用字母外形的例子来阐述。所谓“心要如同金刚”，是指善根被称为心要。那些也只是听闻这个而产生的，因此，这个的心要，善根如同金刚，这样组合词语。所谓“不被其他出生的因所摧毁”，是指不会被决定堕入恶趣的业所摧毁，这是同义词。说这个名称是法性所决定的，不是随意的。其他也是如此，但想要说不共的，并且那只存在于此，例如行走中的“我”一样。所谓“之后又”，其中的“之后”这个词语，有吉祥等含义，暂时吉祥的含义是，之后要进入符合理性的道路。

【英语翻译】
If those who are seated here and do not have respect come here from other realms to listen to the Dharma, why do we, who are seated here, not arise with respect in order to listen to the Dharma? This is in order to generate respect. The term "Bodhisattva Vajra-essence, etc." is a synonym for "that is the main thing." What are those? It is said, "For example," etc. Vajra-essence is the main thing for explaining the categories of Dharma. Why is Bodhisattva spoken of? In order to generate joy, the Bodhisattvas also, through the blessings of the Buddha, think that they are expounding this profound Dharma-nature, and with the practice of having equal fortune, they generate joy in order to attain that stage, or they think that we are also appointed by the Buddhas to the work of the Buddha. The so-called "not being overcome and destroyed by all afflictions" means that the categories of Dharma are not overcome by all afflictions, and because they destroy them, it is said in that way. Others are also like that, but those are also included in this, so only this is said, and being included in it is also explained by the example of the outer form of a letter. The so-called "essence is like a vajra" means that the roots of virtue are called essence. Those also only arise from hearing this, therefore, the essence of this, the roots of virtue are like a vajra, thus the words are combined. The so-called "not being destroyed by the cause of other births" means that it will not be destroyed by the karma that is certain to lead to bad destinies, this is a synonym. It is said that this name is determined by Dharma-nature, and is not arbitrary. Others are also like that, but one wants to speak of the uncommon, and that only exists here, like the "I" in walking. The so-called "then again," the word "then" in it has meanings such as auspiciousness, temporarily the meaning of auspiciousness is that afterwards one should enter the path that is in accordance with reason.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ད་དྲི་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐབས་ལ་ནི་ད་ནི་སྒྲ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཇུག་ཐོགས་ལ་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དམ་འཆའ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ངའི་སློབ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་ཁས་
འཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྡུ་བ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་མཇུག་ཐོགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདིར་ལྷགས་ཏེ། དེ་ནས་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྲད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་བཟང་པོ་འདི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དེ་ཡང་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བ་ཁོ་ན་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དང༌། བསྔགས་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གམ། ཡང་ན་འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་བསྔགས་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་སྟེ། རེ་ཞིག་སྨད་པ་ལ་ནི་བླུན་པོ་ཡང་སྨྲའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་བ་ལ་ནི་དེ་སུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཤི་བ་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་བཟོད་པ་ལ་ནི་ང་ལ་སྔོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མིང་ལ་ནི་ནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲངས་ལ་ནི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྟག་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་མིང་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རིམ་གྱིས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
就像行为一样。现在提问就像“你做了吗或者做不做”一样。场合就像“现在是跟随声音之后”一样。结尾就像“洗澡之后再吃”一样。发誓就像问“你是我的学生吗”，回答“好的”一样。总结就像“佛、法、僧”一样。这里要注意结尾。菩萨金刚藏从各种佛土聚集来的菩萨们一起到这里，然后在结尾进入禅定。这个“此”，还有“又”，以及“即”这些都是作为填充词使用的。例如，“凡是遍知者，都行持此善”；“凡是守护戒律者，也是智者”；“即是对一切都供养”等等。这些也要注意仅仅是填充词，因为没有其他意义。那时，就是“从那个时候”的同义词。“以佛的威力”就是“以佛的加持”的同义词。“大乘显现”就是“以大乘而显现，所以是大乘显现”，也就是依靠大乘而成为殊胜和赞叹的同义词。或者说，因为以此使大乘显现，所以以此使大乘成为殊胜和赞叹的同义词。这出现在贬低等方面，例如，贬低时说“愚人也会说吗？”。提问时说“那是谁？”。对于不死说“将会死亡”。对于不能忍受说“你对我生气吗？”。对于名字说“叫做黑人吗？”。对于数字说“叫做一千吗？”。对于显示无常说“是时候了”。这里要注意名字，叫做“大乘显现”。禅定就是等持，也就是心不颠倒地次第执持于所缘境。

【英语翻译】
Like an action. Now, asking is like saying, "Did you do it, or will you do it?" The occasion is like saying, "Now, it follows the sound." The conclusion is like saying, "Take a bath and then eat." Taking a vow is like asking, "Are you my student?" and answering, "Yes." Summarizing is like saying, "Buddha, Dharma, and Sangha." Here, pay attention to the conclusion. The Bodhisattva Vajragarbha, together with the Bodhisattvas gathered from various Buddha-fields, come here, and then, in conclusion, enter into samadhi. The words "this," "also," and "indeed" are used as filler words. For example, "Whoever is omniscient, practices this goodness"; "Whoever keeps the precepts is also wise"; "Indeed, one should make offerings to all." These should also be regarded as merely filler words, because there is no other meaning. "At that time" is synonymous with "from that time." "By the power of the Buddha" is synonymous with "by the blessing of the Buddha." "Great Vehicle Manifestation" means "because it manifests through the Great Vehicle, it is the Great Vehicle Manifestation," which is synonymous with being superior and praised by relying on the Great Vehicle. Or, because it makes the Great Vehicle manifest, it is synonymous with making the Great Vehicle superior and praised. This appears in contexts such as disparagement, for example, when disparaging, one might say, "Even a fool would say that?" When asking a question, one might say, "Who is that?" Regarding immortality, one might say, "Will die." Regarding intolerance, one might say, "Are you angry with me?" Regarding a name, one might say, "Is it called 'Black'?" Regarding a number, one might say, "Is it called 'Thousand'?" Regarding showing impermanence, one might say, "It's time." Here, pay attention to the name, called "Great Vehicle Manifestation." Samadhi is equanimity, which means that the mind gradually grasps the object of focus without being inverted.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཟིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པའི་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཤེས་པར་འདོང་ན་དེ་སྨོན་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྨོན་པའི་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན་འདི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནས་དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐུགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་རེ་ཞིག་མཚན་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡང་འདི་ལྟར་ཚད་མེད་ན་མཚན་གཞན་དུ་གསོལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་པར་ལྟ་ཇི་སྟེ་མི་འགྱུར་སྙམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡང་སྣང་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གྲངས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚད་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་ལྟར་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཕྱག་བྱེད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སྩོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་ཞིག་བག་མེད་པ་བྱེད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
总结语。菩萨们的禅定，进入那禅定，就是已经进入禅定的意思，是说以不颠倒的次第跟随禅定。为什么说不是思辨的领域呢？因为凭借入定的加持力宣说了这个法门，所以这不是思辨的领域。就像声闻们如果想要了解不是感官对象的物体，就希求而入定，凭借希求的智慧如实了解，更何况这个呢？这是为了说明入定。所谓“如来佛以十个恒河沙数佛刹微尘数的数量显现”，意思是说，从十方佛刹十亿个恒河沙数微尘数的数量之外，与此数量相等的如来显现。这是总结语。所谓“为了佛的愿力”，意思是说，为了加持，在加持之前，发愿说愿释迦牟尼佛和毗卢遮那佛的名号完全加持，这是为了发起菩提心，为了显现菩提心。这是总结语。所谓“为了显示佛的数量众多”，意思是说，如果仅仅是相同的名号也如此无量，那么不同的名号就更不用说了，难道不会极其无量吗？显示佛的数量众多的必要性也很明显，依靠它，菩萨们圆满了无量的菩提资粮，从而接近成佛。例如，住在其他世界的佛陀们，他们的数量和功德都是无量的，菩萨们如果向这两种无量顶礼，那么他们也将具备无量的福德。同样，如果偶尔放逸，之后忆念他们，并且亲眼

【英语翻译】
Conclusion. Entering the samadhi of the Bodhisattvas, entering that samadhi, means having already entered samadhi, which is to say that one follows the samadhi in an undeviating order. Why is it said that it is not the domain of speculation? Because this Dharma teaching is expounded through the power of the blessings of entering samadhi, therefore this is not the domain of speculation. Just as the Shravakas, if they want to understand something that is not an object of the senses, they aspire and enter samadhi, and with the wisdom of aspiration, they understand it as it is, let alone this? This is to explain entering samadhi. The so-called "Tathagatas manifested with the number of dust particles of ten times hundreds of thousands of Buddha-fields," means that from beyond the world realms equal to the number of dust particles of ten times hundreds of thousands of Buddha-fields in the ten directions, Tathagatas equal in number to that appear. This is the concluding remark. The so-called "for the aspiration of the Buddhas" means that in order to bless, before the blessing, one makes the aspiration that the names of Shakyamuni Buddha and Vairochana Buddha completely bless, this is in order to generate Bodhicitta, in order to manifest Bodhicitta. This is the concluding remark. The so-called "in order to show that the number of Buddhas is numerous" means that if only the same names are so immeasurable, then how much more so the different names, wouldn't they be extremely immeasurable? The necessity of showing that the number of Buddhas is numerous is also obvious, relying on it, Bodhisattvas complete the immeasurable accumulation of Bodhi, and thus come close to becoming Buddhas. For example, the Buddhas who reside in other world realms, their number and qualities are immeasurable, if Bodhisattvas prostrate to these two immeasurables, then they will also possess immeasurable merit. Similarly, if one occasionally becomes careless, then afterwards one remembers them, and directly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་
བྱས་ནས་གུས་པར་ཕྱིར་འཆགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་སྡོམ་པ་བྱེད་ན། དེས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཉེ་བར་སྩོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་པ་སྐུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཚད་མེད་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐུགས་བརྩེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཉེ་བར་སྩོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གང་དག་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མ་བསྐུལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་ཏེ། དེས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྩོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། འདི་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྩོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྩོགས་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ་དེས་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་གིས་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེས་ཀྱང་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དགོས་པར་འཐད་དོ། །དེ་དག་དང་མཚན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་མཚན་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ལྟ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་
མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡང་མང་རབ་ན་མཚན་ཐ་དད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི

【汉语翻译】
如同变成那样，做了之后恭敬地重新承诺，之后守护誓言，那么以智慧和慈悲本身对无量做了那样的事，就会增长无量功德。诸佛薄伽梵无量，身和智慧也无量，慈悲与虚空相等，那些的身体和智慧，以及慈悲随顺一切有情，并且有情的界也与虚空相等，因为是无量的缘故，随喜一切功德，因此也会增长无量功德。因此，那些最初现证菩提的佛陀，在没有劝请他们转法轮之前，他们不会转法轮，那也会增长无量功德。因此，那些想要从痛苦中解脱的人，为了利益有情而祈请他们住世，从这也能增长无量功德。如是，以增长五种无量的方式，将功德回向给无量有情，那也会变成无量。那也是为了让他们获得无量的功德，就像是为了获得佛陀本身而回向，从那也能变成无量功德。如是，依靠其他世界的佛陀们，菩萨们以七种方式圆满无量的菩提资粮，那也会让他们接近佛陀本身，因此接近佛陀本身是必要的。因为那些和名称相同，会变成喜悦的差别，名为和自己名称相同的诸佛薄伽梵们也安住，就像是随顺世间的说法一样，会真正地喜悦。又，显示了许多佛陀，应该这样理解，仅仅是名称相同就如此之多，更何况名称不同的呢？这样显示是为了让听者对法和说法者生起恭敬。

【英语翻译】
Just as it becomes like that, having done that, respectfully re-commit and later keep the vows, then by wisdom and compassion itself, having done so to the immeasurable, it will increase immeasurable merit. The Buddhas, the Bhagavat, are immeasurable, their body and wisdom are also immeasurable, their compassion is equal to the sky, their body and wisdom, and their compassion follow all sentient beings, and the realm of sentient beings is also equal to the sky, because it is immeasurable. Therefore, rejoice in all merits, and thus immeasurable merit will also increase. Therefore, those Buddhas who first attained perfect enlightenment, until they are urged to turn the wheel of Dharma, they will not turn the wheel of Dharma, and that will also increase immeasurable merit. Therefore, those who wish to be liberated from suffering, pray for them to remain for the benefit of sentient beings, and from this also immeasurable merit will increase. Thus, by increasing the five immeasurables, dedicate the merit to immeasurable sentient beings, and that will also become immeasurable. That is also to enable them to obtain immeasurable qualities, just as dedicating it to obtain Buddhahood itself, and from that also immeasurable merit will become. Thus, relying on the Buddhas of other worlds, Bodhisattvas will perfect the immeasurable accumulation of Bodhi in seven ways, and that will also bring them closer to Buddhahood itself, therefore it is necessary to approach Buddhahood itself. Because those and the names are the same, it will become a distinction of joy, named the Buddhas, the Bhagavat, who have the same name as oneself, also abide, just as following the worldly saying, one will truly rejoice. Moreover, it shows many Buddhas, it should be understood in this way, just the same name is so many, let alone the different names? This display is to make the listeners generate respect for the Dharma and the Dharma speaker.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ལ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་ན། བདག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུར་ངེས་ཤེ་ན། གྲངས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ས་བཅུའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་རོལ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཚུན་ཆད་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དང་འདི་སྤྱོད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མཚན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྔགས་པ་དང་བསྐུལ་བ་དག་ལ་འབྱུང་སྟེ། རེ་ཞིག་བསྔགས་པ་ལ་ནི་སྟོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྐུལ་བ་ལ་ནི་རྩེས་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་གྱིས་འདོན་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་བསྔགས་པ་ཁོ་ན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལ་རིགས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བུར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་འོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མཛད་པས་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣང་བ་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ནི་ཉི་མ་སྟེ། སྐར་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་ནི་དེའི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་སྐད་དུ། ངང་པ་ཕྱེ་རླབ་སྐྱེད་བྱེད་འོད་ཟེར་སྟོང༌། །རི་ཤ་ཀ་པི་འོད

【汉语翻译】
是为了什么呢？这是为了遮止有些人心想：不可能同时出现很多佛。像这样，如果佛薄伽梵无边无际地安住，那我为什么不能成佛呢？是为了生起对精进的极大欢喜。为什么佛刹一定有十俱胝呢？因为有这个数量，而且是因为正值十地的时候。为什么在与佛刹十俱胝微尘数相等的其他世界安住的那些佛加持，而从这里开始安住的那些佛却不加持呢？因为那些佛与这里的行为一致。要知道，那些菩萨的名字就叫做金刚藏。对于“好啊！好啊！”这句话，“好啊！”这个声音是用来赞叹和策励的。暂时来说，赞叹就像“导师，好啊！”策励就像“玩耍之后，很久了，努力念诵吧！”这里应该只看作是赞叹。再次说“好啊！”，是为了特别赞叹。所谓“种姓之子”，是因为在佛的种姓中，属于种姓良好者之子，所以是种姓之子。所谓“薄伽梵毗卢遮那的往昔愿力和加持”，就是指薄伽梵释迦牟尼佛毗卢遮那。为什么称作这个名字呢？回答说：因为对所调伏者显现各种殊胜的法，所以是毗卢遮那。他就是毗卢遮那，就像苦行者一样。另一种解释是，因为显现各种各样的景象，并且令人喜悦，所以是毗卢遮那。显现各种各样的功德，并且让智者们明显地感到喜悦，这就是它的含义，他就是毗卢遮那。另一种解释是，毗卢遮那是太阳，因为它压倒星星和月亮等，而显得特别明亮。这位毗卢遮那正是太阳，是说从他的血统中产生出来的意思。如是说：鹅群展开翅膀，产生波浪，光芒万丈。瑞沙嘎比之光。

【英语翻译】
Why is that? This is to prevent some people from thinking that many Buddhas cannot appear at the same time. If the Buddhas, the Bhagavat, abide limitlessly in this way, why can't I become a Buddha? It is to generate great joy in diligence. Why are there definitely ten crore Buddha-fields? Because there is that number, and because it is the time of the ten bhumis. Why is it that those who dwell beyond the worlds equal to the dust particles of ten crore Buddha-fields are blessed, but those who dwell from here onwards are not? Because those and these have similar conduct. It should be known that the names of those Bodhisattvas are Vajragarbha. Regarding the phrase "Good! Good!", the sound "Good!" is used for praise and encouragement. For the time being, praise is like "Teacher, good!" Encouragement is like "After playing, it's been a long time, try to recite!" Here, it should only be regarded as praise. Saying "Good!" again is for special praise. The term "son of the lineage" means that in the lineage of the Buddha, he belongs to the son of those with good lineage, so he is the son of the lineage. The phrase "the past aspirations and blessings of the Bhagavat Vairochana" refers to the Bhagavat Shakyamuni Buddha Vairochana. Why is it called this name? It is said: Because he manifests various excellent dharmas to those who are to be tamed, he is Vairochana. He is Vairochana, like an ascetic. Another explanation is that because he manifests various appearances and makes people happy, he is Vairochana. Manifesting various qualities and making the wise clearly rejoice, that is its meaning, he is Vairochana. Another explanation is that Vairochana is the sun, because it overwhelms the stars and moon, and appears particularly bright. This Vairochana is the sun, meaning that it is born from his lineage. Thus it is said: The geese spread their wings, creating waves, with a myriad of rays. The light of Rishakapi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་ཉི་མ་གསལ། །ནོར་ཅན་གསོ་བྱེད་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་ལྡན། །རྣམ་སྣང་བཤེས་གཉེན་གཟེར་ཚད་མུན་པ་སེལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རང་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་ནས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་སྒྲ་གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་དང་པོར་སྤྱད་པ་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དགོས་པ་ནི་ཤེས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་དོན་དུ་སྙམ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བཤད་པའི་དགོངས་པ་འདྲིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །དགོས་པ་སྨྲས་པ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་གང་དག་སར་མ་ཆུད་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སར་ཆུད་པ་རྣམས་བསྡུ་སྟེ་དང་
པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་འདི་རབ་ཏུ་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་གདོད་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
光芒之鬘如日辉， 财富拥有者如良医般具身。 遍照友如利锥驱散黑暗。 如是说。 世尊所说的“先前”之义是这样的：世尊释迦牟尼在加持之前，就向菩萨们祈愿，加持说：“愿这位菩萨完全以这个名字而被加持。”那些加持者们祈愿并努力加持，祈愿是加持的唯一对象。 释迦牟尼如此祈愿后，自己也加持，然后其他人也加持。 这样，释迦牟尼等就加持了。 这是“先前的祈愿”和“具有先前祈愿的加持”的意义。 因为“先前”一词被单独保留了下来。 为什么说这个法类是被加持的呢？ 因为这是最初实践的，并且是佛陀诸法圆满成就的原因。 为什么说“加持”呢？为什么是为了那些行为的目的呢？ “宣说”是为了宣说。 加持的必要性是知道的，如果理解了，就会想这个宣说本身是为了什么目的，因此会问“为什么加持”的意图。 如何加持呢？是以何种方式呢？ 说了必要性：是为了自己的利益和他人的利益。 “如何”是指用语、意和身来解释。 安住于信解行地的是那些未入地者，即凡夫俗子们。 “等”字包括了入地者，最初的人们通过听闻此法类等，逐渐明白自己利益的成就。 其他人则正确理解此法类的意义和文字，通过对此善加阐述等，明白他人利益的成就。 这两者都是金刚藏的加持和最初成就。 加持他人的理由已经说完了。 这是法性如此。

【英语翻译】
A garland of light, clear as the sun. The wealthy one, like a healer, possesses a body. Vairochana, the friend, dispels the darkness like a sharp awl. Thus it is said. The meaning of "previous" as stated by the Bhagavan is as follows: Before bestowing blessings, the Bhagavan Shakyamuni prayed to the Bodhisattvas, blessing them by saying, "May this Bodhisattva be completely blessed with this name." Those who bestow blessings prayed and strived to bless, for prayer is the sole object of blessings. Shakyamuni, having prayed in this way, also blessed himself, and then others also blessed. Thus, Shakyamuni and others bestowed blessings. This is the meaning of "previous prayer" and "the blessing of one with previous prayer." Because the word "previous" is left alone. Why is this Dharma category said to be blessed? Because it is the first to be practiced, and it is the cause for the perfect accomplishment of the Buddha's Dharmas. Why is it said "blessing"? Why is it for the purpose of those actions? "To explain" is for the sake of explaining. The necessity of blessing is known, and if it is understood, one will wonder for what purpose the explanation itself is, and therefore ask the intention of "why blessing." How is it blessed? In what manner? The necessity is stated: it is for one's own benefit and the benefit of others. "How" refers to explaining with speech, mind, and body. Those who abide in the ground of practice through faith are those who have not entered the ground, that is, ordinary beings. The word "etc." includes those who have entered the ground, and the initial ones gradually understand the accomplishment of their own benefit by listening to this Dharma category, etc. Others, having correctly understood the meaning and words of this Dharma category, understand the accomplishment of the benefit of others by thoroughly explaining it, etc. Both of these are the blessings and initial accomplishments of Vajragarbha. The reason for blessing others has already been stated. This is the nature of Dharma in this way.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་འདོན་པ་ཉིད་དོ། །མ་བཏོན་དང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བར་གོ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་འགྲེལ་པ་དོན་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་དེ་ན་འཁོད་པའམ། གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་བསྟན་པའི་རྒྱུས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། འདི་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་དེ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལ་བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་སྩོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཕྱེ་བ་ཁོ་ནར་བཅུ་ཚན་གཉིས་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་གང་གི་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ། ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ནི་འོག་མ་སྟེ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས། དེ་ལྟར་ན་རང་གི་དོན་གྱི་སྐབས་ཀྱིས་བཅུ་ཚན་དང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་རང་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འགྲེལ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི། འཁོར་དེ་ན་འཁོད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདོན་པ་དམིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་བཅུ་ཚན་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་འཆད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་འདི་ལྟར་བཅུ་ཚན་དང་པོ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའི་བར་ས་བཅུ་སྨོས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་པ་རྣམས་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་སྟེ་རེ་ཞིག་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེ་བསྟན་པའི་རྒྱུས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་ཟེར་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་དེ་དག་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན

【汉语翻译】
那些不像那个名称的事物也不能显示它。有些人说，如果仅仅用“一切”这个词来概括一切，那么“一切菩萨都安住在胜解行地等处”的解释又有什么用呢？因此，“等”这个词是不应该省略的。因为省略了，就会理解为“一切”这个词概括了所有，所以解释是有意义的。获得菩萨地位的菩萨们，无论是坐在那个眷属中，还是其他什么，都没有像所说的那样通过这个教导而成就他人的利益，因为即使没有这个教导，他人也能存在，而且在第二个十个中也讲述了胜解行的阶段。有些人说，“等”这个词也没有过失。为什么呢？因为它仅仅是将一切的差别不加区分地与第二个十个联系起来，也就是说，胜解行地安住者，无论其成就自身利益的阶段是什么，都已在那时显示出来，而安住在第一地的，直到安住在第十地，最终成就佛果的修行之间，也与此相同。因此，从自身利益的角度来看，第一个十个就是一切。那些人领悟了那样的自身利益，并且也为他人成就同样的利益，所以从他人利益的角度来看，与第二个十个并没有不同的意义。解释是为了说明，行为是针对一切的，而不仅仅是安住在那个眷属中的人。因此，有些人专门省略“等”这个词，将菩萨们那样分为两种集合，从而将自身利益和他人的利益分为两个十个来解释。那是不合理的，因为这样在第一个十个中也提到了直到最终成就佛果的修行之间的十地，而那些对于胜解行阶段的人来说是不适用的。如果说，虽然不是暂时宣说的，但是通过那个教导而产生的那些，将会在此地产生，那么即使那样，那些也同样适用于第二个十个。因此，

【英语翻译】
Those things that are not like that name also do not show it. Some say, if only the word "all" encompasses everything, then what is the use of the explanation that "all Bodhisattvas abide in the stage of adhimukticarya-bhumi (胜解行地，胜解行地，adhimukticarya-bhumi，the stage of practice through aspiration), etc."? Therefore, the word "etc." should not be omitted. Because it is omitted, it will be understood that the word "all" encompasses everything, so the explanation is meaningful. Those Bodhisattvas who have attained the Bodhisattva stages, whether they are sitting in that assembly or others, do not achieve the benefit of others through this teaching as it is said, because even without this teaching, others can exist, and also in the second ten, the stage of adhimukticarya (胜解行，胜解行，adhimukticarya，practice through aspiration) is described. Some say that there is no fault in the word "etc." either. Why? Because it merely connects all the differences without distinction to the second ten, that is, it shows that whatever stage of achieving one's own benefit the one abiding in adhimukticarya-bhumi (胜解行地，胜解行地，adhimukticarya-bhumi，the stage of practice through aspiration) is, it has already been shown at that time, and those abiding in the first bhumi (地，地，bhumi，ground/stage) are the same until the practice of abiding in the tenth bhumi (地，地，bhumi，ground/stage) and ultimately achieving Buddhahood. Therefore, from the point of view of one's own benefit, the first ten is all. Those who have understood such self-interest and also accomplish the same benefit for others, so from the point of view of the benefit of others, there is no different meaning from the second ten. The explanation is to show that the action is for everyone, not just those who are sitting in that assembly. Therefore, some specifically omit the word "etc." and divide the Bodhisattvas into two groups in that way, thereby dividing self-interest and the interest of others into two tens to explain. That is unreasonable, because in this way, the ten bhumis (地，地，bhumi，ground/stage) up to the practice of ultimately achieving Buddhahood are also mentioned in the first ten, and those are not applicable to those in the stage of adhimukticarya (胜解行，胜解行，adhimukticarya，practice through aspiration). If it is said that although it is not temporarily proclaimed, those that arise through that teaching will arise in this place, then even so, those are equally applicable to the second ten. Therefore,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་སྦྱར་བ་ཉིད་བཟང་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་གཞན་དག་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྐབས་དབྱེ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་རྟོགས་པ་སྟེ། འཐོབ་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྣང་བ་དེ་འདིས་རྗོད་པར་བྱེད། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞིར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་དཔེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ནི་དད་པ་དང་མོས་པ་དང་རབ་ཏུ་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དད་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པས་དེ་དག་ཐོས་ནས་འདི་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་བདག་གིས་འདི་དག་ནམ་ཞིག་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །མོས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་དེ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་སྤྱིར་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདིར་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་འཇུག་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ས་དེ་དག་ལ་དད་པ་དང་མོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་མེད་ན་རེ་ཞིག་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
不作区分地结合起来是好的，因为它们由自己领悟而使他人理解，所以应当如是理解。如果不是这样，因为没有分别，就会有人说不需要大学者的注释了。现在是区分第一个十个词语的时候，因为不是要考察它，而且不是声闻等境界，所以不可思议的佛法都是无漏菩提之分自性清净。显现是超世间道所现证的，也就是说，无漏菩提之分，由其自证所体验的就是显现。因此，它们是证悟，是获得和现证。所谓“说彼”是指什么呢？显示是所教。如何显示呢？显现由此说，因为能显明，也就是教法的自性。它们使作为基础的显现之智完全清净，会以金地砖的比喻来显示。进入它们，是指获得信心、意乐和胜解。其中，信心是安住于以意乐行持之地，听闻它们后，相信“这些是这样的”，并且具有“我何时能获得这些”的希求之相。意乐是对它们进行决断，具有决定执持之相。胜解是以前面二者为先导，即获得它。总的来说，进入被称为进入，因此，进入的方法、进入和最终归宿，所有这些都被称为进入。为什么呢？因为它们作为意乐行持、见道和修道的因的实有而存在，如果它们存在，这些就存在。如此，它们是由闻所生等所摄持的，如果这些地没有信心、意乐和胜解，那么首先就要寻找能宣说的善知识等。

【英语翻译】
It is good to combine them without distinguishing them, because they are understood by oneself and made understood by others, so it should be understood as such. If it is not like that, because there is no distinction, some would say that there is no need for a great scholar's commentary. Now is the time to distinguish the first ten words, because it is not to be examined, and because it is not the realm of Sravakas, etc., so the inconceivable Buddhadharmas are all of the nature of the pure, uncontaminated Bodhi. Manifestation is what is directly realized by the transcendental path, that is to say, the uncontaminated aspect of Bodhi, what is experienced by its own self-awareness is manifestation. Therefore, they are realization, attainment and direct realization. What is meant by "that which expresses it"? It shows that it is the teaching. How does it show? Manifestation is expressed by this, because it makes it clear, that is, the nature of the teaching. They make the wisdom that is the basis of manifestation completely pure, and it will be shown by the example of a golden tile. Entering into them means obtaining faith, aspiration and conviction. Among them, faith is abiding in the ground of practice with aspiration, and after hearing them, believing "these are like this," and having the characteristic of desiring "when will I obtain these?" Aspiration is to ascertain them and have the characteristic of definitely grasping them. Conviction is that which is preceded by the former two, that is, obtaining it. In general, entering is called entering, therefore, the method of entering, entering and the ultimate destination, all of these are called entering. Why? Because they exist as the reality of the cause of practice with aspiration, the path of seeing and the path of meditation, if they exist, these exist. Thus, they are included by what arises from hearing, etc., and if these grounds do not have faith, aspiration and conviction, then first one must seek a virtuous friend who can explain them, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་དེ་དག་གི་དོན་དང༌། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་ཡང་མི་འཇུག་ན་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལྟ་ག་ལ་འཇུག །འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ། རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྩ་བའི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བསྡུས་པའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་མདོ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་དགུས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བཅུ་ཚན་གྱི་ཚིག་དང་པོ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཐོས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པས་གྲངས་ནས་དེར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་འགྱུར་བས་སྡུད་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། འདིས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་རང་གི་ཚིག་ཁོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེས་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་ས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་དད་པ་དང་མོས་པ་དང་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་ཏེ། རྩ་བའི་
འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་དག་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཉན་བར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐོས་ནས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རིགས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ལ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་མཁས་པར་སྐྱེ་བས་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདིས་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ། མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་དོན་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་དུ་མས་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་ཤེས་

【汉语翻译】
如果土地神不允许通过意义和词语来听闻，那么怎么可能允许思考和禅修呢？这本身是一切的基础，因为它是根本，所以是根本的进入。那么，其他的那些是什么呢？是包括总结的进入等，直到成佛为止的那些。这些也在经中说：为了完全收集所有善的根本等等，用九个词语如所说的那样，为了区分而说听闻、执持等等。十个一组的词语的第一个，就是之前已经区分过的。因此，因为是应该听闻的，所以是听闻，也就是这个法的类别。因为执持它，所以从数量上完全收集了属于它的所有善的根本，所以收集就是从听闻中产生的智慧，因为它收集。那本身就是进入，因为它是逐渐进入土地的方法。那也在经中说：为了完全收集所有善的根本，这是用自己的词语来显示的。像这样，通过善知识仅仅听闻了土地的名字，就生起了信心、渴望和极大的欢喜，安住在根本的进入，是因为他们听闻每一个词语，因此从听闻中产生的知识被称为总结的进入。像这样，听闻了那些，为了用那些来表达，对于菩提的顺品等，如实地用理智来区分，区分就是对那些产生精通，因此从思考中产生的知识被称为理解意义的进入，因为它象征意义。那也在经中说：为了精通完全区分所有佛法，这是显示的，因为从思考中产生的知识，是精通完全区分土地所表达的菩提顺品之法的自性。当像这样区分那些意义时，用许多不同的名称来向他人显示那些意义，那些名称以自己的特征来执持，理解以法的声音来显示的那些，完全了知。

【英语翻译】
If the earth deity does not allow listening through meaning and words, how could it allow thinking and meditation? This itself is the basis of everything, because it is the root, therefore it is the fundamental entry. What are those others then? They are those that include the entry of summarizing, etc., up to the attainment of Buddhahood. These are also stated in the sutra: 'For the sake of completely gathering all roots of virtue,' etc., as said in nine words, and for the sake of distinguishing, it is said to hold hearing, etc. The first of the ten sets of words is what has already been distinguished. Therefore, because it is to be heard, it is hearing, which is this category of Dharma. Because it is held, all the roots of virtue belonging to it are completely gathered in number, so gathering is the wisdom arising from hearing, because it gathers. That itself is entry, because it is the method of gradually entering the stages. That is also stated in the sutra: 'For the sake of completely gathering all roots of virtue,' this is shown by its own words. In this way, by merely hearing the names of the stages from a virtuous friend, faith, aspiration, and great joy arise, and abiding in the fundamental entry is because they listen to each word, therefore the knowledge arising from hearing is called the entry of summarizing. In this way, having heard those, in order to express them, one distinguishes the aspects conducive to enlightenment, etc., without error, through reasoning. Distinguishing is the arising of expertise in those, therefore the knowledge arising from thinking is called the entry of understanding the meaning, because it symbolizes the meaning. That is also stated in the sutra: 'For the sake of becoming skilled in completely distinguishing all the Buddha's teachings,' this is shown, because the knowledge arising from thinking is the nature of being skilled in completely distinguishing the aspects conducive to enlightenment that are expressed by the stages. When one distinguishes those meanings in this way, one shows those meanings to others with many different names, those names hold their own characteristics, and one understands and fully knows those that are shown as the sound of Dharma with the meaning of holding.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པས་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཉིད་དེ་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་གཉི་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྟོན་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེགས་པར་གནས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཆོས་ཚིག་འབྲུ་དང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྔར་དད་པ་དང་མོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་གྲངས་དུ་མ་རིག་པ། དོན་བཟང་པོ་དང༌། ཚིག་བཟང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའོ། །བཤད་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིའི་ལུགས་ལྟར་ན་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་མང་པོ་རྣམས་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལས་མ

【汉语翻译】
因为造作者以思所生慧，此慧即为殊胜，是为通达法之入门，因此能通达诸法之名相。如经中所说：为使于法之智慧极增长故。于法之智慧，即是知晓诸法，如何使其增长呢？即是具有广大且众多名相之法之境，因此能扩展。如是以思所生慧通达此法之多种意义，以及能表达此意义之名相，并能使众生圆满具足此二者，因此能使众生得以成熟，故思所生慧即为殊胜，是为使众生得以成熟之入门。如经中所说：为示现善安住之法故。因此能以词句与意义皆圆满具足之方式示现善安住之法。
因此，如是先前生起信心与意乐及欢喜之后，接着以闻所生慧与思所生慧二者通达意义，并知晓多种名相，以善妙之意义与善妙之词句使众生得以成熟，此时即是进入见道，故现证见道是为能获得之入门。论中说，了知一切法平等性而完全修习，是如何呢？依此理路，仅以无我之相见，故能断除所应断之法，无我性即是一切法之平等性，因其为一味性，故无有差别。如经中所说：为使无异之智慧清净故。何为无异之智慧之清净？即是完全清净，因其远离见道所应断之垢染故。无异之智慧亦是从境无有差别之门而说，并非众多之智慧无有差别而成为一体。境无有差别即是空性，于此一切法皆为一相故。此即是论中所说之

【英语翻译】
Because the maker, with the wisdom born of thought, this wisdom is supremely excellent, it is the entrance to understanding the Dharma, therefore it can understand the names and aspects of all Dharmas. As it is said in the sutra: "In order to greatly increase the wisdom of the Dharma." The wisdom of the Dharma is to know all Dharmas, how to increase it? That is, it has a vast and many names and aspects of the Dharma, so it can expand. Thus, with the wisdom born of thought, one understands the many meanings of this Dharma, and the names and aspects that can express this meaning, and can make sentient beings fully possess both, so that sentient beings can be matured, so the wisdom born of thought is supremely excellent, it is the entrance to making sentient beings mature. As it is said in the sutra: "In order to show the Dharma of good abiding." Therefore, it can show the Dharma of good abiding in a way that is complete with words and meanings.
Therefore, after faith and aspiration and joy have arisen before, then with the wisdom born of hearing and the wisdom born of thought, one understands the meaning, and knows many names and aspects, and makes sentient beings mature with good meaning and good words, at this time it is entering the path of seeing, so the realization of the path of seeing is the entrance to be obtained. It is said in the treatise, how is it to completely practice knowing the equality of all Dharmas? According to this reasoning, only seeing with the aspect of selflessness, so that the Dharmas to be abandoned can also be abandoned, selflessness is the equality of all Dharmas, because it is of one taste, so there is no difference. As it is said in the sutra: "In order to purify the wisdom without difference." What is the purification of the wisdom without difference? It is completely pure, because it is free from the defilements to be abandoned by the path of seeing. The wisdom without difference is also spoken from the gate of the absence of difference in the object, not that many wisdoms are without difference and become one. The absence of difference in the object is emptiness, because all Dharmas are of one aspect there. This is what is said in the treatise

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་དོན་གྱི་བཅུ་ཚན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་བཤད་པ་ཉིད་ལས་བསྟན་པས་མ་བཤད་དོ། །སྔར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤངས་ནས། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་མཐོས་མི་དམས་པ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་བག་ཡོད་བར་གནས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་བག་ཡོད་པའི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྤོང་བར་
བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དག་ཡོད་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་ནི་ཆགས་ཤིང་དེས་ཀྱང་མཐོས་པར་འགྱུར་ལ། མ་རྙེད་ན་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་གོས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པར་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མནན་པས་རང་གི་མཐུའི་དཔུང་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པར་སྤོང་བར་ནི་མི་འདོད་དེ། ས་བཅུ་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ་ས་ནས་སར་འཕར་བར་འགྱུར་བས་སར་འཕར་བའི་འཇུག་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ཉིད་གནས་སྐབས་སྔ་མ་དག་པས་གནས་སྐབས་ཕྱི་མ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གོང་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྔར་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐ

【汉语翻译】
以修习通达平等性，用其他名称显示平等性。为了区分自身利益的十个方面，使众生完全成熟，这被称为不合时宜的理由，因为是从论述本身显示的，所以没有论述。所谓“先前已显示”，应理解为在证悟之前。因此，通过如是见而舍弃应舍弃之物后，在修道上，以获得和未获得的自性，所有使人烦恼的法，都不沾染、不轻贱，而修习善法时，安住于正念，因此之后是正念的进入。如经中所说：“为了不被世间的一切法所沾染。”这就是所显示的。通过修习所要断除的烦恼，有贪欲和嗔恚，以及我慢和无明等。对于获得则贪执，因此也被沾染，未获得则受损害。无明是先导，因此会被世间的法所沾染。因为舍弃了它，所以不沾染，容易证悟。不要认为完全舍弃了它们，因为只是压制，无法发挥自身力量的作用。为了逐渐完全修习，并不希望仅仅在第一地就完全、无余地舍弃，而是在第十地才完全清净。因此，进入修道，以及超越世间、无漏的三十七菩提分法，那些本身就是不执著等善根。在完全修习那些之后，会从地到地提升，因此宣说从地到地的进入。如此，那些本身以前的状态清净，获得之后的状态，变得特殊，因此称为更高。又是那些本身，称为善根，这是“或者”这个词，是为了显示其他的解释。先前没有区分，将菩提分法本身，不执著等，作为善根，是基于共同基础的总结。现在，显示了作为那些之因的善根是什么，即：

【英语翻译】
By thoroughly training in understanding equanimity, equanimity is shown by other names. To distinguish the ten aspects of one's own benefit, making beings fully mature, this is called an inappropriate reason, because it is shown from the discourse itself, so it is not discussed. The so-called "previously shown" should be understood as before realization. Therefore, having abandoned what should be abandoned by seeing it in this way, on the path of meditation, with the nature of gaining and not gaining, all the dharmas that cause affliction, without being tainted or despised, when practicing virtuous dharmas, abiding in mindfulness, therefore, after that is the entry of mindfulness. As it is stated in the sutra: "In order not to be tainted by all the dharmas of the world." This is what is shown. The afflictions to be abandoned through meditation are desire and anger, as well as pride and ignorance. For what is gained, there is attachment, and therefore it is also tainted, and if not gained, it is harmed. Ignorance is the precursor, therefore it will be tainted by the dharmas of the world. Because it is abandoned, it is not tainted, and it is easy to realize. It should not be understood that they are completely abandoned, because they are only suppressed and cannot exert the power of their own strength. In order to gradually and completely train, it is not desired to completely and without remainder abandon them only on the first bhumi, but on the tenth bhumi they are completely purified. Therefore, entering the path of meditation, and the thirty-seven factors of enlightenment that are beyond the world and without outflows, those themselves are the roots of virtue such as non-attachment. After thoroughly training in those, one will rise from bhumi to bhumi, therefore the entry from bhumi to bhumi is spoken of. Thus, those themselves, the previous state being pure, attain the later state, becoming special, therefore they are called higher. Again, those themselves are called roots of virtue, this is the word "or," in order to show other explanations. Previously, without distinguishing, the factors of enlightenment themselves, non-attachment, etc., were taken as roots of virtue, which is a summary based on a common basis. Now, it is shown what the roots of virtue that are the cause of those are, namely:

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ཕྱི་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདྲེན་པས་ས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མར་འཕར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ཐ་དད་པར་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་མཆོག་ཐོབ་
པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་ནུས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ས་བཅུ་པ་ལས་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྐལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་དེར་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་བ་དག་གིས་བསམ་པར་མི་ནུས་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཤེས་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཡང་བཤད་པ་ལས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
如果将尚未生起等善根完全修习，就能引导后来的菩提分法成为最殊胜的，从而从前一地跳跃到后一地，如是宣说。 此外，经中说：“为了使超世间的善根完全清净。” 一般来说，超世间本身就是清净的善根。由于那些是善根，即成为因，所以分别说了不同的词语。 像这样获得修习的殊胜阶段，就能知晓如来的一切秘密等，或者说是菩萨达到究竟的入门。 所谓知晓如来的一切秘密等，秘密是指身、语、意的秘密。 “等”字包括从十地进入微细的智慧，进入劫的智慧，以及广说的进入的智慧。因此，由于以这种方式完全了解它们的一切方面，所以称为菩萨达到究竟的入门。 此外，经中说：“为了使不可思议的智慧之境包含在内。” 比如，声闻和独觉，以及普通的菩萨们都无法思议那些秘密等，所以是不可思议的。由于它是那个境界，所以是不可思议的智慧。 所谓的“那个境界”就是指那个。证悟它就是显现，因此为了那个。证悟者，证悟的菩萨，由于以无有遮蔽的、断除遮蔽的智慧，无有贪执和无有障碍地了解一切所知，所以说是达到佛果的入门。 此外，经中说：“为了包含一切智智的境界。” 一切智智的境界是法界，这也是从所说的“一切所知”一词中显示的。 离开了法界， 就像这样没有法， 通过那扇门，为了完全了解一切法。

【英语翻译】
If the roots of virtue, such as those that have not yet arisen, are completely cultivated, then the later aspects of enlightenment will be guided to become the most excellent, thereby causing a leap from the previous ground to the later one, as it is said. Moreover, it is taught in the sutra: "For the sake of completely purifying the roots of virtue that transcend the world." Generally speaking, that which transcends the world itself is the pure root of virtue. Since those are the roots of virtue, that is, they become the cause, therefore different words are spoken separately. Having attained such a supreme state of meditation, one is able to know the secrets of all the Tathagatas, etc., or it is said to be the entry that leads Bodhisattvas to perfection. Knowing the secrets of all the Tathagatas, etc., the secret is the secret of body, speech, and mind. The word "etc." includes the wisdom that enters into the subtle from the tenth ground, the wisdom that enters into the kalpas, and whatever is extensively explained as the wisdom of entering. Therefore, since one completely knows all aspects of those in that way, it is called the entry that leads Bodhisattvas to perfection. Moreover, it is taught in the sutra: "For the sake of comprehending the realm of inconceivable wisdom." How is it? Those secrets, etc., cannot be conceived by the Shravakas and Pratyekabuddhas, and ordinary Bodhisattvas, so they are inconceivable. Since it is the object of that, it is inconceivable wisdom. That which is called "its object" refers to that itself. Comprehending that is to manifest it, therefore for that reason. The one who comprehends, the Bodhisattva who comprehends, because he knows all knowable things without obscuration, with the knowledge that has abandoned obscuration, without attachment and without obstruction, therefore it is said to be the entry that leads to the ultimate state of Buddhahood. Moreover, it is taught in the sutra: "For the sake of comprehending up to the realm of omniscient wisdom." The realm of omniscient wisdom is the Dharmadhatu, and that is also shown by the word "all knowable things" in the explanation. Apart from the Dharmadhatu, like this, there is no dharma, through that door, in order to completely know all dharmas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འཇུག་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གཞན་བརྗོད་པ་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་མིང་ཐ་དད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་མིང་གཞན་ལ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དག་གི་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་ན་
སྤྱིར་མིང་རྩ་བའི་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འམ་མདོ་གཞན་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཉེ་བར་འགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ས་བཅུ་པ་འདི་ཉིད་ལས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དག་གི་ནང་ན་སྨོན་ལམ་བཞི་བ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་རིགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ཅིང་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་གོས་བལྟ་བ་ལྟ་བུའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་ལྟར་བསྡུས་པའོ། །འཇིག་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་མོད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ལས་མི་འདའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གསུམ་བར་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་མི་འདའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ས་འདི་དག་གི་མིང་ཐོས་ནས་བདག་གིས་འདི་དག་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དད་པ་དང་འདུན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ན་དེ་དག་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། བཤད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདི་ཉིད་ཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འཐོབ་པ་ནི་འདི་དག་ཐོས་ནས་དོན་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་དག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གཉིས་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་རང་གིས་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྩོམ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་ཚན་འདི་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་རུང་ངོ༌། །ཚིག་དང་པོ་ནི་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པའི་རྩ་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་གཞན་བཅུ་ཚིག་གཞན་བཅུས

【汉语翻译】
哦！这些“进入”等等，是为了了解其他名称的表达、区别和特征。如果不是这样，如果意义没有区别，名称也不会变得不同。第一个是因为提到了其他名称，并且因为其他事物也是原因的实体，所以含蓄地，通常被称为根本进入。安置实体，除了，这句话的意思是，无论在哪里或其他经文中，仅仅安置蕴等实体，这就是“除了”的意思。或者，就像这第十地本身中，在伟大的祈愿文中，展示了第四个祈愿文一样。因为安置并提到了以分支和近分支等特征来解释的推理方法之实体。聚集是收集，比如看衣服，或者像世界毁灭一样被收集。虽然通过毁灭的方式出现，但不会超出收集。如果这样，那么三次之间的陈述，为什么是为了那个本身呢？因为说是原因本身，所以第三个原因也不会超出那个本身。那个本身，第三个也是为了那个本身，这样说的。对此，“开始”等等，听到这些地的名称后，我什么时候才能获得这些呢？从而产生信仰和欲望。当这二者激励时，就会接近那些激励他们的善知识们。等等的词语包括了侍奉和追求教义等等。这就是要寻找的，直到没有听到为止。获得是指听到这些后，通过意义和词语的方式来掌握。这里，被称为第一个类别本身，是为了区分属于开始和获得之后的那些，所以表明第二个解释是不合理的。这要理解为，因为自己领悟后，也同样利益众生，所以是为了让众生开始和获得。这样，这十个一组可以为了他人的利益而存在。第一个词语已经通过开始和获得的根本解释过了。其他十个开始和获得，用其他十个词语。

【英语翻译】
O! These "entering" and so on, are to understand the expression, distinction, and characteristics of other names. If it is not so, if there is no difference in meaning, the name will not become different either. The first is because other names are mentioned, and because other things are also the substance of the cause, so implicitly, it is generally called the root entry. Placing the entity, except, this means that wherever or in other sutras, only the entity of the skandhas and so on are placed, that is what "except" means. Or, like in this tenth ground itself, among the great aspirations, the fourth aspiration is shown. Because the entity of the method of reasoning, which explains the characteristics such as branches and near branches, is placed and mentioned. Gathering is collecting, like looking at clothes, or being collected like the destruction of the world. Although it arises through the way of destruction, it does not go beyond collection. If so, then the statements between the three, why is it for that itself? Because it is said to be the cause itself, so the third cause will not go beyond that itself either. That itself, the third is also for that itself, so it is said. To this, "starting" and so on, after hearing the names of these grounds, when will I be able to obtain these? Thus, faith and desire arise. When these two motivate, they approach those virtuous friends who motivate them. The word "etc." includes serving and pursuing the doctrine, and so on. This is what is to be sought, until it is not heard. Obtaining means grasping these through the way of meaning and words after hearing them. Here, being called the first category itself is to distinguish those belonging to after starting and obtaining, so it shows that the second explanation is unreasonable. This should be understood as, because after realizing it oneself, one also benefits sentient beings in the same way, so it is for sentient beings to start and obtain. In this way, this group of ten can exist for the benefit of others. The first word has already been explained through the root of starting and obtaining. The other ten starting and obtaining, with the other ten words.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་
མ་ལོག་པར་ཐོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལེགས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་མཆོག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་འཛིན་དུ་འཇུག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པའོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་ས་འདི་དག་བཟུང་སྟེ། དོན་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་དག་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བས་ཐོབ་པར་འདུན་པ་དང༌། འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་དོན་ནི་དེ་དེ་ལྟར་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་བཤད་པ་དེས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་རྣམ་པ་དེས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཀྱི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ནི་རྟོགས་པའི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བསམས་པ་
ལས་བྱུང་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ

【汉语翻译】
应当如所说的那样进行区分。例如，对于“如是听闻”等等，因为应当如实地、不颠倒地听闻，所以听闻就是此法的名相。而且，这就是宣说菩萨十地的法的自性。它的意义就是那些智慧的自性。善于执持它就是如实地执持。它本身就是特别地安置，所以是安置，是由从思惟产生的殊胜智慧所决定的。像这样，自己受持后，使他人受持，所以应当了知，就是向所化众生宣说，所以称为如实执持，发起并获得。这也在经中说：“为了善于如实地安置菩萨地。”这表明了如所宣说的那样，通过区分所说之词的意义来进行解释。因此，像这样受持这些地，从意义和词语的角度进行详细阐述，为了通过显现这些智慧的自性而获得，生起希求和欲望，所以是发起并获得希求。这也在经中说：“应当特别专注于一切佛法。”这是所要表明的。如何呢？特别专注于一切佛法，即一切无漏地，就是显现地希求，因为是以殊胜的意乐来专注。所说之义就是，像这样生起强烈的希求后，观修由《经庄严论》中所说的获得无漏法、菩提分法等差别显现。那本身就是一种相，因为是由它来证悟的。在那时，他们以那种相来修习，而不是像以前那样仅仅是思惟，所以通过显示等持的阶段，就是发起并获得加行，因为那个阶段是证悟的引发者，所以是加行。这也在经中说：“为了以差别来修习无漏法而宣说。”即无漏法是从思惟所生起的，是特别殊胜的等持智慧。

【英语翻译】
It should be distinguished as it is said. For example, regarding "Thus have I heard" and so on, since one should hear truthfully and without inversion, hearing is the name of this Dharma. Moreover, this is the very nature of the Dharma that teaches the ten Bodhisattva grounds. Its meaning is those very natures of wisdom. To hold it well is to hold it truthfully. It itself is specially arranged, so it is arranged, and it is determined by the supreme wisdom arising from thought. In this way, having taken hold of it oneself, one causes others to hold it, so it should be known that it is called truthful holding, initiating and attaining, because it is proclaimed to those to be tamed. This is also stated in the Sutra: "In order to be skilled in arranging the Bodhisattva grounds as they are." This shows that, as it is proclaimed, it is explained by distinguishing the meaning of the words that are spoken. Therefore, having taken hold of these grounds in this way, and having explained them in detail from the perspective of meaning and words, in order to attain by manifesting these very natures of wisdom, to generate aspiration and desire, it is to initiate and attain aspiration. This is also stated in the Sutra: "One should especially focus on all the Buddha's teachings." What is it like? To especially focus on all the Buddha's teachings, that is, all the uncontaminated grounds, is to manifest aspiration, because it is focused with supreme intention. The meaning of what is said is that, having generated a strong aspiration in this way, one meditates on the appearance of the distinctions of the uncontaminated Dharma, the factors of enlightenment, and so on, as explained in the Ornament of the Sutras. That itself is an aspect, because it is through it that one realizes. At that time, they practice with that aspect, and not just by thinking as before, so by showing the stage of equipoise, it is to initiate and attain application, because that stage is the impeller of realization, so it is application. This is also stated in the Sutra: "It is taught in order to cultivate the uncontaminated Dharma with distinction." That is, the uncontaminated Dharmas arise from thought, and are especially superior to the wisdom of equipoise.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པས། མདོ་ལས་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། མཐོང་བའི་ལམ་འདི་ཉིད་དངོས་པོའི་མཐའ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡོད་ན་དྲི་མ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གདུལ་བ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་དེས་རང་གི་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན། དེ་དག་ཀྱང་དེས་རྟོགས་ཏེ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེའི་བྱ་བ་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་སྒོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སྒོ་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་དོན་ཡང་སྒྲ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་རིགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་གང་ལ་གང་
རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གནས་གཞན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
是因为以差别而修习的缘故。开始和获得证悟，仅仅是完全区分开来而已。经典中通过宣说“也是大智慧”等等名相，来叙述功德，因为这见道本身就是了知事物边际的缘故。这是发起真实义的菩提心，因为有了这个，就能脱离二垢。声闻等不是伟大的意义，要知道这是为了让被调伏者对大乘生起欢喜。因此，像这样证悟后安住于修道，是为了清净世间智慧的十地等法类名相的意义而宣说，凡是菩提分等，都是通过证悟和完全了解它们，所以称为开始和获得修道。如何证悟它们呢？当它以自己的证悟完全断定时，它们也被它证悟，因为它们属于出世间智慧的范畴。另一方面，它的作用不仅仅是完全断定自己的证悟，因此，它们也被完全了解。这也是经典中所示的，为了进入彻底考察的智慧之门。如何呢？彻底考察的智慧，仅仅是后得智，因为它是从无漏的力量中产生的。即使是有漏的，也这样称呼它。它进入诸门，就是证悟。门在这里是法类名相的意义，因为通过那个门进入它们。有时，意义也是指完全了解声音的门。对于各自方面的差别，完全显示出来，这里“随其所应”的解释就是“随其所应”，这是跟随其他宗派，对于什么随其所应的同义词。所谓“其他处所”的解释，就是“自己方面的差别”。自己的方面本身，如果与其他的相比，就是有差别的，它本身也是其他的处所，因为如果与其他论者的方面相比，就是其他的缘故。

【英语翻译】
It is because of meditating with distinctions. To begin and attain realization is merely to have completely differentiated. By showing the various names such as "also being great wisdom," the sutras describe the qualities, because this very path of seeing is the knowing of the limits of things. This is the generation of the mind of enlightenment of the ultimate meaning, because if this exists, one will be separated from the two obscurations. The Hearers and so forth are not of great meaning, one should know that this is for the sake of arousing joy in the Great Vehicle for those to be tamed. Therefore, having realized in this way and abiding on the path of meditation, it is said for the sake of the meaning of the categories of Dharma such as the ten bhumis of pure worldly wisdom, whatever are the limbs of enlightenment and so forth, because one realizes and thoroughly understands them, it is called beginning and attaining the path of meditation. How does one realize them? When it completely ascertains with its own realization, then they are also realized by it, because they belong to the category of transcendental wisdom. In another way, its action is not limited to completely ascertaining its own realization, therefore, they are also thoroughly understood. This is also what is shown in the sutras, for the sake of entering the gate of thoroughly examined wisdom. How is it? Thoroughly examined wisdom is only subsequent attainment, because it is born from the power of the uncontaminated. Even though it is contaminated, it is called that. Its entering the gates is realization. The gate here is the meaning of the categories of Dharma, because one enters them through that gate. Sometimes, meaning is also called a gate for completely understanding sounds. For completely showing the distinctions of one's own side, the explanation of "as appropriate" here is "as appropriate," this is a synonym for whatever is appropriate by following other schools. The explanation of "other place" is "the distinction of one's own side." One's own side itself, if compared to others, is distinctive, and it itself is also another place, because if compared to the side of other speakers, it is other.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་རང་གི་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡུལ་པོར་མ་གྱུར་པའོ། །མི་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡུལ་པོར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བས་ན་བག་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལན་འདེབས་པའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། ལན་ནི་ཚིག་ལན་ནོ། །དེ་གདབ་པར་ནུས་བ་ནི་སྤོབས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལན་འདེབས་ནུས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེས་སུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་མུན་པ་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་ནུས་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། གནས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་བག་འཆུམས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པས་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གནས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤོབས་པས་སྣང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་དཔྱོད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དག་གིས་དྲི་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་འདེབས་པར་ནུས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲིས་པ་ལན་འདེབས་ནུས་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་
དང་དོན་དང་ཚིག་དང༌། ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དྲན་པ་མི་བརྗེད་པས་ཆུད་མི་གསོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དྲན་པ་ཆུད་མི་གསོན་པ་ཡོད་ན་ཡོད་པས། ལ་ལ་ལས་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །ལ་ལ་ལ

【汉语翻译】
哦！ 所谓“善说”的释义就是“完全开示”，即善说就是善开示。 也就是完全开示，以成立正理的理性能成立自己的宗派，立宗就是所谓的同义词。 其中，没有胆怯就是因为具有无畏，没有变成境和有境。 因为不了解而变得像境和有境一样，所以称为胆怯。 所谓“无畏”这个词，用“回答的无畏”来解释，回答就是言辞的回答。 能够回答就是无畏。 因为要驳倒他方，所以能够回答就是无垢。 由此就能完全明了驳倒的一切相状，像这样没有黑暗就是光明，因此能够摧伏他方论敌，就是造作和获得。 这在经中也说：“在任何适当的地方，为了以无胆怯的无畏来照亮善说。” 什么是像这样呢？ 因为在任何适当的地方，对于要善于开示的事物没有胆怯，所以要用无畏来照亮。 大圆满智慧之地就是行境和境。 通过了解它而使其显现，就是通达和辨别。 因为具有它，所以能够回答其他人所说的各种问题，因此在其下才会有造作和获得回答问题的能力。 这在经中也说：“为了彻底证悟大圆满智慧之地。” 什么是像这样呢？ 按照顺序，以大圆满智慧的法、义、决定词和无畏各自圆满智慧，为了彻底证悟名称、意义、词语以及智慧等体性，是为了善于分别。 菩提萨埵就是菩提之心，因此是追求菩提，用发愿菩提这个词来表示。 因此，不忘失正念就不会浪费。 也就是说，如果有菩提正念不浪费，那么从某些方面来说，就会出现菩提这个词。 某些

【英语翻译】
O! The explanation of what is called "good speech" is what is called "complete exposition," that is, good speech is good exposition. That is, complete exposition, with the reasoning that establishes the correct reason, can establish one's own sect, and establishing the sect is the so-called synonym. Among them, not being timid is because one has fearlessness, and has not become a realm and a realm-holder. Because one does not understand and becomes like a realm and a realm-holder, it is called timidity. The word "fearlessness" is explained by "the fearlessness of answering," and the answer is the answer of words. Being able to answer is fearlessness. Because one wants to refute the other party, being able to answer is immaculate. From this, one can completely understand all aspects of refutation, and being without darkness like this is light, so being able to subdue the other party's opponent is to create and obtain. This is also said in the sutra: "In any appropriate place, in order to illuminate the good speech with the fearlessness of no timidity." What is like this? Because in any appropriate place, there is no timidity for the things to be well explained, so fearlessness should be used to illuminate it. The ground of great perfect wisdom is the realm of action and the realm. Making it manifest by understanding it is understanding and discernment. Because one has it, one can answer the various questions asked by others, so under it there will be the ability to create and obtain answers to questions. This is also said in the sutra: "In order to thoroughly realize the ground of great perfect wisdom." What is like this? In order, with the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness of great perfect wisdom, each complete wisdom, in order to thoroughly realize the nature of names, meanings, words, and wisdom, it is for the sake of good separation. Bodhisattva is the mind of Bodhi, so it is the pursuit of Bodhi, and it is expressed by the word aspiration for Bodhi. Therefore, not forgetting mindfulness will not be wasted. That is to say, if there is Bodhi mindfulness that is not wasted, then from some aspects, the word Bodhi will appear. Some

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁོ་ན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཆེད་ཡིན་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས། དེའི་ཉེས་པའི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་དམན་པར་འགྲོ་བའི་གཉེན་པོར་རྩམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དྲན་པ་བརྗེད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ལེ་ལོ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་གང་ཡིན་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་སུ་རིག་པའི་གནས་དེ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པས་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་མདོ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ནི། སྒྲ་དང་གཏན་ཚིགས་དེ་བཞིན་བཟོ། །གསོ་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནང་ནི་སོ་སོར་བརྟག་བྱ་བ། །ཤེས་པ་མཁས་པས་རིག་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས་བཅུ་ཚེ་ན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། །སྒོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ལའོ། ཇི་ལྟར་ན་འདིས་མཁས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་དང་འདིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་སྐབས་གང་ནས་གང་མ་ཐོབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ས་བཅུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །མདོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སམ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཞིག་འབྱུང་ལ། འདི་ལས་ནི་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་

【汉语翻译】
此地唯有菩提心之声。彼时，立誓成佛即是菩提心，应理解为是为阐明此理。因此，此举不会使人喜好小乘。为对治其过患，应精勤修习以对治趋入小乘。此亦如经中所云：为使菩提心不忘失正念。对于在利益众生之事上懈怠的对治，精勤修习则易于领悟。所谓“于一切处”，其解释为“于五明处”。入，即是种种的入，即是确定。获得彼，即是证悟，即是具有。因此，此举是为了以利益众生的方便，精通那些明处，并能圆满成熟具有不同习性的众生，故称为精勤修习以对治不知方便。此亦如经中所云：为获得于一切处入之种种确定。五明者：声明与因明，以及工艺明，医方明亦如是，内明各自应考察，智者知晓即名明。如是，从利他之事出发，于十事中乃第二事。所应述说之义，菩提分等法门，乃圣《宝积经》等语之自性之法类，彼等乃为随顺义而行。彼等之种种差别甚多，于彼门种种差别也。如何以此而变得贤善？因一切皆摄于此中。于此，从胜义菩提心开始，以无漏智慧之流，何者能区分菩萨与如来，即具有因与果之体性，从何种状态未获得何种状态而区分，即是宣说十地。一切经中，或有果位之状态，或有因位之状态，而此二者皆有，故以此而精通一切。

【英语翻译】
Here, only the sound of Bodhicitta arises. At that time, taking the vow to attain Buddhahood is Bodhicitta itself, and it should be understood that this is to clarify this point. Therefore, this action does not make one fond of the Lesser Vehicle. To counteract its faults, one should diligently practice to counteract entering the Lesser Vehicle. This is also as stated in the sutra: to prevent the Bodhicitta from forgetting mindfulness. To counteract laziness in the matter of benefiting sentient beings, diligent practice is easy to understand. The explanation of "in all things" is "in the five sciences." Entering is the various kinds of entering, which is determination. Obtaining it is realization, which is possessing. Therefore, this is called diligent practice to counteract not knowing the means, because it is a means of benefiting sentient beings, being proficient in those sciences, and being able to fully mature sentient beings with different dispositions. This is also as stated in the sutra: to obtain the various determinations of entering into all things. The five sciences are: grammar, logic, crafts, medicine, and internal science, which should be examined separately. The wise knower calls it science. Thus, starting from the matter of benefiting others, it is the second of the ten things. The meaning to be spoken, the Dharma doors such as the aspects of enlightenment, are the categories of Dharma that are the nature of the words of the noble "Ratnakuta Sutra" and others, and they follow the meaning. Their various distinctions are many, and there are various distinctions in those doors. How does one become virtuous through this? Because everything is included in this. Here, starting from the ultimate Bodhicitta, with the stream of uncontaminated wisdom, what distinguishes Bodhisattvas from Tathagatas, that is, possessing the nature of cause and effect, distinguishing from what state what state has not been obtained, that is, the ten bhumis are proclaimed. In all sutras, there is either the state of the result or the state of the cause, but this has both, so through this, one becomes proficient in everything.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྤོབས་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤོབས་པ་སྤྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་གི་མཐུ་དང་གཞན་གྱི་མཐུའི་སྤོབས་པ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤོབས་པའི་རྩ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གི་རང་གི་མཐུའི་སྤོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་སྤོབས་པ་གཞན་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་མཐུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཆར་བར་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་ཚིག་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྣང་ཞིང་མུན་པ་མེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མངོན་ཞིང་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རྣམ་པར་བྱང་པས་སྤོབས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཞན་གྱི་མཐུའི་སྤོབས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་རུང་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་སྤོབས་པ་འབྱིན་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། བརྟས་ཤིང་ཁ་འབྱེ་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པས་དེར་སྤོབས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མཐུའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་དགུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འབའ་ཞིག་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདིའི་རང་གི་ནུས་པའི་མཐུ་ཡང་འདི་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན

【汉语翻译】
应当理解为已经校对过的版本。有些人说，因为（内容）一开始就讲述了。以“增长勇气”来说，这里说的是普遍的勇气，也就是区分了自己和他人的力量的勇气。这样说来，勇气的根本既是支分，又是近支分，因为后者是前者的分类。这里指的是近支分中的自身力量的勇气。任何成为支分的东西，都是作为分类的本体，是其他四种勇气的所依。其中，他人的力量可以通过加持而显现，这由“通过佛陀的力量”来指示。佛陀的力量，在经文中用其他词语区分开来，称为“如来智慧光明的加持”。通过如来的加持，金刚藏显现且无黑暗，完全显现且一切意义都清晰，因此，为了如实地展示菩提道等，像佛陀一样毫无颠倒地展示，因此被加持。有为法是指无漏的菩提道等。因为其自性是不执著等，所以被称为善根之法。属于金刚藏续部的那些，因为完全清净和彻底净化而有勇气，所以才这样说。

在佛陀加持的情况下，只能说他人的力量的勇气，因为这些有为法能够产生勇气，并且如来亲自用语言激励金刚藏，使其增长、开放和广大。然而，由于属于自己相续的众生的力量增长，因此在那里产生勇气，所以称为自身力量的勇气。此外，并非所有都只讲述如来的加持，而是为了展示此处的自身能力的力量也是如此。这也在经文中指出：“因为自己的善根完全清净”。无为法是指如是和法界。当它完全清净时，

【英语翻译】
It should be understood as the version that has been proofread. Some say that it is because (the content) was narrated from the very beginning. In terms of "increasing courage," this refers to the universal courage, which is the courage that distinguishes between one's own power and the power of others. In this way, the root of courage is both a limb and a near limb, because the latter is a classification of the former. Here, it refers to the courage of one's own power among the near limbs. Whatever becomes a limb is the basis of the other four types of courage as the entity of classification. Among them, the power of others can manifest through blessings, which is indicated by "through the power of the Buddha." The power of the Buddha is distinguished in the scriptures by other words, called "the blessing of the light of the Tathagata's wisdom." Through the blessing of the Tathagata, the Vajra Essence appears and is without darkness, fully manifests and all meanings are clear, therefore, in order to truly show the path to enlightenment and so on, it is blessed in such a way that it is shown without any inversion like the Buddha. Conditioned phenomena refer to the undefiled path to enlightenment and so on. Because its nature is non-attachment and so on, it is called the Dharma of the root of virtue. Those belonging to the Vajra Essence Tantra are said to be courageous because they are completely pure and thoroughly purified.

In the case of the Buddha's blessing, only the courage of the power of others can be spoken of, because these conditioned phenomena are able to generate courage, and the Tathagata himself encourages the Vajra Essence with speech, causing it to increase, open, and expand. However, since courage arises there due to the increase in the power of beings belonging to one's own continuum, it is called the courage of one's own power. Furthermore, it is not that everything only speaks of the Tathagata's blessing, but to show that the power of one's own ability here is also like this. This is also pointed out in the scriptures: "Because one's own root of virtue is completely pure." Unconditioned phenomena refer to Suchness and the Dharmadhatu. When it is completely pure,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་སྤོབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕན་འདོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེས་སྤོབས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རང་གི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྩགས་ཤིང་བསྒོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་རློམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཆར་ཡོད་དེ། མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ས་བཅུ་པ་ལ་དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་དེ་དག་
སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དག་པ་འབའ་ཞིག་གི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །འདི་གོ་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་འདི་དག་གི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ནས་དང་པོ་ནི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
是完全清净的。它的力量的自信是什么呢？就是对无为法完全清净的自信。而且，经中也用其他名称表示，说为了完全调伏法界。使有情完全成熟的利益，是从那原因所生起的完全清净，因此而自信。而且，经中也用自己的话表示，说为了利益有情界。法身就是法界，所谓舍弃心、意和识，这是对它的区分。其中，阿赖耶识是因为积聚和熏染了所有遍计烦恼法的习气种子，所以称为心。染污意是恒常执著我等四种烦恼的自性，所以是意。眼等识是因为显现色等，所以六种都是识，是舍弃了那些。如果这样，怎么说呢？宣说，金刚藏对究竟圆满具有这三种，究竟圆满是菩萨的殊胜自体。其中，在十地时，它的真如完全转变时，那时那些知识
因为没有安立心等名称的理由，所以不称为那些，然而称为如明镜般的智慧等名称。因此才说舍弃了心、意和识。所谓仅仅是智慧的处所是怎样的呢？因为远离了二取之垢，所以是仅仅清净智慧的处所。这难道不是法性吗？如果问这是这些的处所吗？因为那些被它完全区分了。例如，从其他方面来说，最初是二者的处所，这样宣说这真如完全清净的体性是受用圆满和化身二者的处所。因此，因为是无漏法的因，所以称为法界。这部菩萨的究竟圆满，经中也说：法身是为了智慧身。

【英语翻译】
is completely purified. What is the confidence of its power? It is the confidence in the complete purity of unconditioned Dharma. Moreover, the Sutra also indicates it by other names, saying that it is for the complete subduing of the Dharmadhatu. The benefit of completely maturing sentient beings is the complete purity arising from that cause, and therefore there is confidence. Moreover, the Sutra also expresses it in its own words, saying that it is for the benefit of the sentient being realm. The Dharmakaya is the Dharmadhatu, and the so-called abandonment of mind, intellect, and consciousness is a distinction of it. Among them, the Alaya-vijñana is called mind because it accumulates and is perfumed by the seeds of all the habitually afflicted dharmas. The afflicted intellect is the nature of constantly clinging to the self and other four afflictions, so it is intellect. The eye consciousness and so on are consciousness because they clearly appear as forms and so on, so all six are consciousness, and those are abandoned. If so, how is it said? It is declared that the Vajra-garbha has all three of these perfections, and perfection is the supreme self of the Bodhisattva. Among them, when its Suchness is completely transformed on the tenth bhumi, then those knowledges
because there is no reason to establish names such as mind, they are not called those, but are called names such as mirror-like wisdom. Therefore, it is said that mind, intellect, and consciousness are abandoned. What is the place of mere wisdom like? Because it is free from the defilement of the two graspers, it is the place of mere pure wisdom. Is this not the Dharmata? If asked whether this is the place of these, it is because those are completely distinguished by it. For example, from other aspects, the first is the place of the two, and thus it is declared that this nature of complete purity of Suchness is the place of enjoyment body and manifestation body. Therefore, because it is the cause of undefiled dharmas, it is called Dharmadhatu. This perfection of the Bodhisattva is also said in the Sutra: The Dharmakaya is for the sake of the wisdom body.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་ནི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉིད་སྐུའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་རྟེན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐད་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མཐར་ཕྱིན་གཉིས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ད་གཟོད་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ལུས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེའི་ལུས་ཁོག་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གི་ཚད་དུ་འབྱུང་བ་རྙེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་སྦ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་བའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་དེ་དག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ནི་ཐུན་མོང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་
ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རང་གི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མདོ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་ཀྱང་འབྲལ་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྱད་བར་དུ་བྱས་སོ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བརྗོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟི་བརྗིད་ནི་གཟི་བྱིན་ཏེ་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་ཞ

【汉语翻译】
因此，这既是法身，也是智慧身，所以要这样组合词句：身只是处所。或者说，智慧本身就是身的处所，因为那是法的本质，所以称为纯粹智慧的处所。这里，也像镜子等一样，纯粹的智慧是所依，所以要这样组合智慧的词句。至于“达到第二种究竟”等等，难道不是说“现在才生于大自在天的处所”吗？那是生于色究竟天的处所。因此，经中说：“因为出现胜过一切世间的身体”。那么，如何能获得那身体胜过一切世间的躯体，达到六万俱卢舍的高度呢？同样，为了利益众生而转生到其他地方，那么，如何能完全超越五道呢？因为获得自在，就不会由于烦恼的异力而生于那些地方。声闻们是永远不转生的，因此，完全的超越就称为共同的究竟。而且，经中也用自己的话语说：“因为完全超越了一切世间的轮回”。完全清净涅槃之道，经中说：“为了完全清净超越世间的法的轮回”，总而言之，就是完全清净超越世间的法的轮回。其中，涅槃是胜义谛的法，所以是法。获得它的道路是轮回，因为从那里走向那里，所以轮回是道路。也有世间法，但因为也能获得解脱，所以用“超越世间”这个词来加以区分。那么，什么是心加持呢？等等。那身体也是五蕴，因此，要分开来说，才能不被压倒。所谓“具有无上的光辉”，光辉就是光彩，是外貌美丽的特点。那也会因为服用药物精华等而改变，因此要用无上的光辉。

【英语翻译】
Therefore, this is both the Dharmakaya and the Wisdom Body, so the words and phrases should be combined in this way: the body is only a place. Or rather, wisdom itself is the place of the body, because that is the essence of Dharma, so it is called the place of pure wisdom. Here, just like a mirror and so on, pure wisdom is the support, so the words and phrases of wisdom should be combined in this way. As for "attaining the second ultimate," etc., isn't it said that "now one is born in the place of the Great自在天"? That is being born in the Akaniṣṭha heaven. Therefore, the sutra says, "Because a body arises that is superior to all worlds." So, how can one obtain that body that surpasses all worldly bodies, reaching a height of sixty thousand yojanas? Similarly, in order to benefit sentient beings, one is reborn in other places, so how can one completely transcend the five realms? Because one has gained自在, one will not be born in those places due to the power of afflictions. The Śrāvakas are never reborn, therefore, complete transcendence is called the common ultimate. Moreover, the sutra also says in its own words, "Because one has completely transcended all worldly cycles." Completely purifying the path of Nirvana, the sutra says, "In order to completely purify the cycle of Dharma that transcends the world," in short, it is completely purifying the cycle of Dharma that transcends the world. Among them, Nirvana is the Dharma of ultimate truth, so it is Dharma. The path to obtain it is Saṃsāra, because one goes from there to there, so Saṃsāra is the path. There is also worldly Dharma, but because one can also attain liberation, it is distinguished by the term "transcending the world." So, what is the blessing of the mind? and so on. That body is also the five aggregates, therefore, it must be spoken of separately so that it cannot be overwhelmed. The so-called "having unsurpassed splendor," splendor is radiance, which is a characteristic of beautiful appearance. That will also change due to taking medicinal essences, etc., therefore it should be with unsurpassed splendor.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྨོས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་གྱིས་མཛེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་དཔེས་སྟོན་པར་བྱད་དེ། དེ་ནི་མདོག་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཇུག་གོ །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ལ། མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་གཟུགས་དང་མིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིང་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ་ཚིག་དགུས་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཛེས་པ་ནི་ཚིག་གཞན་གྱིས་
རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཁོ་ནར་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དག་གིས་སོ། །རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པས་ཏེ། རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ལྟོས་པ་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །འཐད་པས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་དག་རིགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ལ། མི་རྟག་པ་ཡང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིགས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་ཁོ་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དང་པོ་གཉིས་ནི་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་

【汉语翻译】
以殊胜之语加以特别说明，意为具有光荣和美丽，这是一个总结性的词语。这可以用例子来说明：因为它具有美丽的颜色，所以能够以威势压倒国王的侍从们。为了确定经论的意义，提到了“不了解和会毁灭，以形和名的差别来区分”，名是指非物质的蕴。因此，这表明，由于它具有美丽的色身，并且感受等远离无知，所以它不会以威势压倒所有的五蕴。在“即九种相”中，将不能以威势压倒的身体分为两种，第一种只是肢体，第二种是关于感受等美的描述，是其近处的肢体，用九个词语来描述。色身的美丽用其他词语来区分，因此只是停留在肢体上。总之，应该通过描述肢体和近处的肢体的方式来结合。其中，“持续不断，没有阻碍”是指教法和解释。“通达四种理，极其清净，极其纯洁”，四种理是：依赖和法性，原因和结果，以及通过理证来成立。四种理是：依赖、法性、因果、以及以理成立。其中，第一种是所有事物都依赖于因，所以一切都为了果而产生。“因此，常有是不存在的”，意思是说，一切事物都是无常的，而无常也依赖于因。因果之理是：必定产生特殊的果，例如，只有眼睛才能产生眼识，其他则不能。前者是果的自性之理，后者是因的自性之理，因此存在差别。以理成立之理是用具有三种特征的理由来成立需要成立的意义。这是一种具有认识对象的理，而前两种是具有产生对象的理。法性之理是存在于自相和共相中的事物。

【英语翻译】
Specifically mentioned with special words, it means possessing glory and beauty, which is a concluding term. This can be illustrated with an example: because it possesses beautiful colors, it can overpower the king's attendants with its majesty. To determine the meaning of the scriptures, it is mentioned that "not understanding and being destroyed, distinguishing by the differences of form and name," where name refers to the non-material aggregates. Therefore, this indicates that because it possesses a beautiful form and feelings, etc., are free from ignorance, it will not overpower all five aggregates with its majesty. In "that is, nine aspects," the body that cannot be overpowered is divided into two types: the first is only limbs, and the second is the description of the beauty of feelings, etc., which are its nearby limbs, described with nine words. The beauty of the form body is distinguished by other words, so it only remains on the limbs. In short, it should be combined by describing the limbs and nearby limbs. Among them, "continuous and unobstructed" refers to teachings and explanations. "Understanding the four reasons, extremely pure, extremely purified," the four reasons are: dependence and nature, cause and effect, and establishing through reasoning. The four reasons are: dependence, nature, cause and effect, and establishment by reason. Among them, the first is that all things depend on causes, so everything arises for the sake of the result. "Therefore, permanence does not exist," meaning that all things are impermanent, and impermanence also depends on causes. The reason of cause and effect is: it is certain to produce a special result, for example, only the eye can produce eye consciousness, and others cannot. The former is the reason of the nature of the result, and the latter is the reason of the nature of the cause, so there is a difference. The reason for establishing by reason is to establish the meaning to be established with a reason that has three characteristics. This is a reason with an object of knowledge, while the first two are reasons with an object of generation. The reason of nature is the things that exist in their own and common characteristics.

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མེ་ཁོ་ན་ཚ་ལ་ཆུ་ཁོ་ན་གཤེར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ཤེས་པ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེས་སོ། །གང་གིས་གང་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་ལ་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལ་འཐད་པས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་པ་བཞིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀླན་ཀ་དང་ལན་དུ་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་སྟོན་བར་ནུས་བའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་སྤོབས་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་
ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཤད་པ་ལས་གང་གིས་གང་རིགས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་ན་འདུག་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་དག་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འོག་ཏུ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་གོ་རིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྟོན་ནུས་པ་ཉིད་བས་གོ་རིམས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་གཡེངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་ནུས་པ་ཉིད་པས་གཏམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གདུལ་བ་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་ཏེ། གཡེངས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐང་ཆད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་དང༌། རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང༌། དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་ལག་མཐིལ་དུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། དྲན་པ་བརྗེད་པ་མེད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འབྲུ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཉམས་པ་ནི་བརྗེད་པ་མེད་པའོ

【汉语翻译】
其自性为何，譬如火唯热，水唯湿，非其他。通达彼等即为究竟。所谓“以何适宜”，并非以一切通达一切。所谓无明，譬如对于佛陀不可思议之法，无有以理成立之机会。彼等非思辨之境，故于佛陀之法，无有以理成立之机会。所谓“为了通达彼”，即为了证悟彼，如是则以四理，能以辩论及答辩之方式，向所化众生宣说一切法，故名理辩无碍。如经中所云：“以极善清净之智慧而趣入分别”，即是此之所示。何谓“如是”？极善清净者，乃极善清净之智慧，即唯是通达四理。分别者，乃个别分别，亦即于论释中所云“以何适宜”之所示。以此趣入诸法，故安住即是通达，亦即所示“为了通达彼”。所谓“不顾次第”，譬如于宣说蕴等之时，若思“于色蕴之分别之后，乃受蕴之分别”，以次第之力而依之宣说，然以能不顾次第之故，而说“不顾次第”等。虽不顾彼，然以无有散乱之故，而能宣说，故说“虽于语间中断”。纵然所化众生以种种思绪发问，纵然已有散乱之因，然亦不感疲惫，如其所欲、如其所思，无论从何处开始，皆能如置于掌中般忆念、精通所应宣说之词句、名相及多种义理，故为解脱辩才无碍。如经中所云：“不忘失之加持”，即是此之所示，忆念一切词句及义理，不失忆念即是不忘失。

【英语翻译】
Its nature is what? For example, fire is only hot, water is only wet, not other than that. Understanding those is the ultimate. The so-called "appropriate to what" is not understanding everything with everything. The so-called ignorance is like this: for the Buddha's inconceivable teachings, there is no opportunity to establish validity with reason. Those are not objects of speculation, therefore, for the Buddha's teachings, there is no opportunity to establish validity with reason. The so-called "in order to understand that" is in order to realize that. Thus, with the four reasons, one can teach all phenomena to those to be tamed in the manner of debate and response, therefore it is called unimpeded eloquence of reason. As it is said in the sutra, "Entering into differentiation with extremely well-purified wisdom," this is what is shown. What is "like that"? Extremely well-purified is the wisdom that is extremely well-purified, which is only understanding the four reasons. Differentiation is individual differentiation, which is also what is shown in the commentary as "appropriate to what." Because of entering into phenomena with this, abiding is only understanding, which is also what is shown as "in order to understand that." The so-called "regardless of order" is like when teaching the aggregates and so on, if one thinks, "After the differentiation of the form aggregate, it is the differentiation of the feeling aggregate," and relies on that to teach with the power of order, but because one can teach regardless of order, it is said "regardless of order" and so on. Although not regarding that, because there is no distraction, one can teach, therefore it is said "even if interrupted in speech." Even if those to be tamed ask with various thoughts, even if there is a cause for distraction, one is not tired, and as they wish, as they think, no matter where one starts, one can remember and be proficient in the words, terms, and various meanings to be taught as if placing them in the palm of one's hand, therefore it is the unimpeded eloquence of liberation. As it is said in the sutra, "The blessing of not forgetting," this is what is shown, remembering all the words and meanings, not losing memory is not forgetting.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་སྟེ། བརྗེད་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ན་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པ་གང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་སྐད་དུ་མས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དག་དང་དཔེ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དཔེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་གཅོད་པར་བྱེད་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྤོབས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་མདོ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བཅད་པས་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སོ། །མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བློ་མི་འདོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་སོང་ཞིང་ཞུགས་པའི་བློ་གྲོས་གང་ཡིན་བ་དེ་མི་འདོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་དག་ཡིན་པར་ཡང་དང་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གདམས་ངག་ནི་ལུང་འབོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
因此，所谓的“加持”是指通过什么来加持它。由于近于成就无忘失之因的勇气，所以被称为解脱的勇气，这表明它不是不合时宜的加持。所谓“如应调伏”，是指以何种方式应调伏的众生，同样地，以多种名称语言表达的方式以及譬喻，即以各种譬喻作为理解的方法，断除众生的疑惑和犹豫，并真实地生起决定，因此被称为理解的勇气。
这也是经部中所说的精通于极度决定的智慧。如何理解呢？通过断除不顺之品，善于生起应调伏者的极度决定的智慧，即成就那些，因此能够生起它。三种共同的特征是：一切有漏皆是痛苦的自性，一切有为皆是无常的自性，一切法皆是无我的自性。通过不断地显现和实践对它们的认识，从而实现。对于顺应者，由于随顺而如实地显示；对于不顺应者，由于没有其他显示的方式，所以被称为非遍计烦恼的勇气。经部中说，不舍弃随顺一切的智慧。如何理解呢？不舍弃随顺一切法的三相之智慧，因此是完全不舍弃的。三种自性分别是遍计所执性、依他起性和圆成实性。共同的特征是，由于随顺有为、有漏和法，所以是无常、痛苦、无我和空性。一切有为皆是无常的自性。一切有漏皆是痛苦的自性。一切法皆是空性和无我的自性，只是不断地显现它们而已。口诀是传承的教言。那也是一种

【英语翻译】
Therefore, the so-called "blessing" refers to what blesses it. Because of closely accomplishing the courage of the cause of non-forgetfulness, it is called the courage of liberation, which shows that it is not an untimely blessing. The so-called "as it should be tamed" means that in whatever way sentient beings should be tamed, similarly, in the ways expressed in various named languages and metaphors, that is, with various metaphors as a method of understanding, cutting off the doubts and hesitations of sentient beings, and truly generating certainty, therefore it is called the courage of understanding.
This is also what is stated in the Sutra as being skilled in extremely decisive wisdom. How to understand it? By cutting off the unfavorable aspects, being skilled in generating the extremely decisive wisdom of those to be tamed, that is, accomplishing those, therefore being able to generate it. The three common characteristics are: all that is tainted is the nature of suffering, all that is conditioned is the nature of impermanence, and all dharmas are the nature of selflessness. It is realized through constantly manifesting and practicing the knowledge of them. For those who are in accordance, showing them as they are because of following them; for those who are not in accordance, because there is no other way to show them, it is called the courage of non-pervasive affliction. The Sutra says that not abandoning the wisdom that follows everything. How to understand it? Not abandoning the wisdom that follows and enters into all dharmas in the form of the three characteristics, therefore it is completely unabandoned. The three natures are the completely imputed nature, the dependent nature, and the thoroughly established nature. The common characteristics are impermanence, suffering, selflessness, and emptiness because of following the conditioned, the tainted, and the dharma. All that is conditioned is the nature of impermanence. All that is tainted is the nature of suffering. All dharmas are the nature of emptiness and selflessness, only constantly manifesting them. The oral instruction is the transmitted teaching. That is also a kind of

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་ཡོད་པས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་བའི་མཐུ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅི་དགོས། དེ་སྦྱིན་ནུས་པ་ནི་དེར་སྤོབས་
པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུ་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོབས་བཅུ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་དེ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཐགས་ཐོགས་མེད་པས་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་གདམས་ངག་གི་སྤོབས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བ་མཛད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྫི་བ་མེད་པའི་མཐུ་རྙེད་པས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐར་པ་པའི་ལམ་གྱིས་ལུང་ཕོག་པས་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་མི་འགོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང་ཉ་བར་གནས་ན་འགོང་བར་འགྱུར་གྱི། མི་འཇིགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ན་བག་ཚ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཚུལ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་རྟོག་པ་ནི་དཔྱོད་པ་སྟེ་དེས་ཆོས་དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མོས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་ན་མི་ཟད་པའི་སྤོབས་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་བར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因为有很多，所以说了“必定生出”，意思是具有必定生出的必要。这里要知道，必定生出是指必定成佛。为什么呢？因为除了这个之外，布施诀窍的力量就在于此，何必还要另外去修证呢？能够布施，就在于此处的自信。那是什么样的呢？说了“十力无碍”，也就是世尊加持了十力，那些都是佛的力量，所以是与佛相应的。他们对那些心无碍，因为没有阻碍，所以能将所化众生的烦恼连根拔起，因此是必定生出诀窍的自信。经中也说，圆满正等觉佛的力是不可摧毁的。如何呢？世尊修证圆满正等觉佛的力，获得了金刚心不可摧毁的力量，所以像佛一样无碍。也就是通过解脱道来刺穿，从而理解断除所化众生的烦恼。这样，因为不畏惧等等，所以没有畏惧，不会退缩。因为不了解，如果与外道辩论或处于不利境地，就会退缩。因为修证了不畏惧，所以能毫无顾忌地宣说。经中也说，如来的力量和不畏惧是不会退缩的。所谓属于佛的智慧，是用其他名称来表示一切智智。个别正确认识的差别是不同的，就是通过它。经部等等，用“等等”这个词，包括了以音声宣说和授记等等。对这六种道理的思考就是思择，通过它，能对那些法的多种名称和不同的意乐进行阐述，所以称为无尽的自信。经中也说，以一切智智的个别正确认识的差别来领悟法的道理。

【英语翻译】
Because there are many, it is said "certainly arises," meaning it has the necessity of certainly arising. Here, it should be understood that certainly arising refers to certainly becoming a Buddha. Why? Because other than this, the power of bestowing the key instructions lies in this, why would there be a need to cultivate and realize it separately? Being able to bestow it lies in the confidence here. What is it like? It is said "ten powers are unimpeded," that is, the Bhagavan blessed the ten powers, and those are due to the power of the Buddha, so they are in accordance with the Buddha. They are unimpeded to those minds, because there is no obstruction, they can uproot the afflictions of those to be tamed, therefore it is the confidence of certainly arising key instructions. The sutra also says that the power of the perfectly complete Buddha is indestructible. How is it? The Bhagavan cultivated and realized the power of the perfectly complete Buddha, and obtained the indestructible power of the vajra heart, so like the Buddha, it is unimpeded. That is, by piercing through the path of liberation, one can understand the cutting off of the afflictions of those to be tamed. Thus, because of fearlessness and so on, there is no fear and no retreat. Because one does not understand, if one debates with outsiders or is in an unfavorable situation, one will retreat. Because one has cultivated and realized fearlessness, one can proclaim without hesitation. The sutra also says that the power and fearlessness of the Tathagata are without retreat. What is called belonging to the wisdom of the Buddha is to indicate the omniscient wisdom itself by other names. The distinction of individual correct understanding is different, it is through it. The Sutra Pitaka and so on, the word "and so on" includes proclaiming with sound and prophecies and so on. Thinking about these six principles is discernment, through it, one can explain the various names and different intentions of those dharmas, so it is called inexhaustible confidence. The sutra also says that the principles of dharma are understood by the distinction of individual correct understanding of the omniscient wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་
བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་ས་བཅུ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་དག་ནི་དྲུག་གོ །དེ་དག་ལ་རྟོག་པ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་དྲུག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་དང༌། ཐོས་པའི་ཚུལ་དང༌། སྟོན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཐའ་གཉིས་སྤོང་བའི་ཚུལ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། དགོངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་དགེ་སློང་དག །གཟུགས་ལ་རོ་མྱང་བ་ཡང་ཡོད། ཉེས་དམིགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚོར་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་དེ་འདྲའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་བསྟན་ཏེ། རོ་མྱང་བ་དང་ཉེས་དམིགས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་ཡོད་ན་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་བསྩལ་ཏོ། །བདག་མེད་ན་ཡང་དེ་དག་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་གཉིས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལས་མཐའ་གཉིས་སྤང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་མདོ་ཉིད་ལས་དགེ་སློང་དག་ངས་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་ལ་རོ་མྱང་བ་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ངས་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་ངས་འདི་དག་ལ་རོ་མྱང་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ངས་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། མདོ་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུར་སྟོན་པས་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཇུག་ཏུ་ཟིལ་
གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་ཉིད་སྨོས་པའ

【汉语翻译】
那么，一切智智的个别如实了知的差别，是极善分别，由境的差别以多种方式在十地经中宣说。因此，应对诸法的理趣进行思择。其中，理趣有六种。对这些理趣进行思择，即是审察和思择本身。其中，六种理趣是：真如义的理趣、听闻的理趣、宣说的理趣、舍弃二边的理趣、不可思议之理趣、以及密意的理趣。其中，后面的理趣应通过前面的三种理趣来领悟。例如，比丘们，对于色，也有品尝、过患和出离。对于受乃至识，也应如是广说。仅仅在五蕴上，就显示了遍一切烦恼和遍一切清净。品尝和过患是遍一切烦恼，出离是遍一切清净。如果这二者都存在于此，我该怎么办呢？这样就断除了增益。如果无我，这些也不行，这样也就断除了对二者的诽谤。因此，就像从此以舍弃二边的理趣显示真如义的理趣一样。例如，在经中说：比丘们，只要我对色之品尝、过患和出离不了知，同样，只要我对受等不了知，我就不会认为我已经现证了无上正等菩提。因为我了知了这些的品尝等，所以我才认为我已经现证了无上正等菩提。应从该经中领悟。这就像以不可思议之理趣，宣说了获得的理趣，即获得无上正等菩提的体性。同样，就像在该经中，以这种密意，以如此这般的方式进行宣说，以密意的理趣宣说了宣说的理趣一样。最后提到了不可战胜之身。

【英语翻译】
How is it? The distinction of the individual and correct knowledge of the wisdom of omniscience is a very good distinction, which is explained in various ways in the Ten Bhumi Sutra according to the distinction of objects. Therefore, one should contemplate the modes of all dharmas. There are six modes. Contemplating these modes is investigation and contemplation itself. The six modes are: the mode of the meaning of suchness, the mode of hearing, the mode of teaching, the mode of abandoning the two extremes, the mode of inconceivability, and the mode of intention. Among these, the latter should be understood by the first three. For example, monks, there is also tasting, fault, and renunciation in form. It is also said in detail that it is the same for feeling, and so on, up to consciousness. It is taught that only on the five aggregates are all afflictions and all purifications. Tasting and fault are all afflictions. Renunciation is all purification. If both of these exist here, what should I do? Thus, the imputation is cut off. If there is no self, these are also not possible, thus the slander of both is also cut off by this. Therefore, it is like showing the mode of the meaning of suchness by the mode of abandoning the two extremes from this. For example, in the sutra itself, it is said: Monks, as long as I do not know the taste, fault, and renunciation of form, similarly, as long as I do not know feeling, and so on, I will not think that I have realized the unsurpassed perfect enlightenment. Because I know the taste, and so on, of these, I think that I have realized the unsurpassed perfect enlightenment. It should be understood from that sutra itself. This is like explaining the mode of attainment, that is, the nature of attaining unsurpassed perfect enlightenment, by the mode of inconceivability. Similarly, it is like explaining the mode of teaching by the mode of intention, by teaching in this way and that way with this very intention in that very sutra. Finally, the invincible body itself is mentioned.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལུས་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་རྣམས་མངོན་དུ་མཛད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་ལས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཆོ་འཕྲུལ་གང་དག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གང་དང་ལྡན་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་ཞིག་འདུས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་གཞན་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན་འདི་ལ་ཡང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དེ་ནི་གཞན་དག་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སྲིང་མོ་ཡིད་གཉིས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་མཐུས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསླང་བར་མ་ནུས་ན་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་མཐུ་དེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །སྔོན་གྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་བས་འཕངས་པ་དེ་ལ་ཡང་མདོ་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྔོན་གང་གིས་ན་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ།།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟེན་ནི་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་འོག་ནས་གཞི་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་བར་སྒ

【汉语翻译】
这显示了这是它的一个区分，因为中间有间隔。所谓因所化不同而不同，是为了向那些随各自所喜欢的身体而调伏的众生，显示声闻等身体。显现身等神变，身等奇妙之处，是为了普遍行持和自在，如其所愿地显示，所以称为具有神变的勇猛。经中说：如来身语意的庄严，所有极其分别的一切，都是显现成就，作近成就。如何呢？如来身等的庄严神变，为了使一切众生欢喜，极其分别而成为不同的那些，显现成就就是显现成就。它的本体就是显现成就本身。与什么相应而显现成就呢？就是智慧，他显现成就了它。为什么众多菩萨聚集时，唯独他被加持呢？回答说，是三摩地的力量。如果这样，为什么其他与他相似的佛没有呢？因为对于这个问题，也显示了理由，即三摩地的力量，其他没有。例如，从其他方面来说，以名为“消除姐妹疑惑”的三摩地的力量，连圣者文殊等菩萨摩诃萨们也无法唤醒，更何况其他人呢？据说他安住于这样的三摩地中。又如何理解这种力量唯独他有，而其他人没有呢？说了从先前的现行所抛弃等。对于先前现行所抛弃的，经中也说：由先前的愿力所成办。这表明，他先前成办了这样的愿力，即为什么唯独我具有这种三摩地，而其他人没有呢？
三摩地的所依是它产生的因，也就是从功德下方的地基清净等本身产生的那些，完全执持它们就是真实的。

【英语翻译】
This shows that this is a distinction of it, because there is a gap in the middle. The so-called difference due to different beings to be tamed is to show the body of the Hearers, etc., to those beings who are tamed according to their respective preferred bodies. Manifesting the miracles of the body, etc., and the wonders of the body, etc., is to show them as one wishes, for the sake of universal practice and freedom, so it is called the courage with miracles. It is said in the sutra: "The ornaments of the body, speech, and mind of the Thus-gone One, all that is extremely distinguished, are manifested accomplishments, making near accomplishments." How is it? The ornaments and miracles of the body, etc., of the Thus-gone Ones, those that are extremely distinguished and different in order to make all beings happy, manifesting accomplishment is manifesting accomplishment. Its essence is manifesting accomplishment itself. With what is it in accordance that manifesting accomplishment occurs? It is wisdom, and he manifested accomplishment of it. Why is it that when many Bodhisattvas gather, only he is blessed? The answer is, it is the power of samadhi. If so, why do other Buddhas similar to him not have it? Because for this question, the reason is also shown, that the power of samadhi, others do not have. For example, from other aspects, with the power of the samadhi called "Eliminating the Doubts of Sisters," even the noble Manjushri and other Bodhisattva Mahasattvas could not awaken him, what need is there to mention others? It is said that he abides in such a samadhi. And how is it understood that this power is only with him, and not with others? It is said from the previous actions abandoned, etc. For those abandoned by previous actions, it is also said in the sutra: "Accomplished by previous vows." This shows that he previously accomplished such a vow, that why is it that only I have this samadhi, and others do not?
The support of samadhi is the causes of its arising, that is, those that arise from the purity of the ground below the qualities, etc., completely holding them is true.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་དང༌། འཐོབ་པའོ། །དེ་དད་པ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ལ་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་གཉི་ག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ས་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤས་ཀྱིས་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་པའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ལ། བཤད་པ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིས། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཆུད་མི་ཟ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ་གསང་བ་དག་ཁོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་མི་བརྗེད་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་དྲན་པ་དེའི་སྣོད་དང་གཞི་ལ་རྟེན་ཡིན་པའོ། །གསང་བ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཆོས་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་དག་ཐོས་ནས་དྲན་ཞིང་འཛིན་པར་ཕོད་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་བར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་མོས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཕལ་ཆེར་དཔེའི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དུ་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྷའི་མིག་དག་ནི་སྒྲ་དང་སྣང་བ་ལ་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཐབ

【汉语翻译】
是成办和获得。由于具有信心而成为极度信赖，由于具有意愿而追求，为了成办一切善法，这二者是生起一切善根的前行，所以是四地。正因为如此，下面将会说精进是发起的原因。它的清净是基础的清净。即使安住于初地，也多少存在远离垢染的部分，为了区分，经中说“为了极度完全地修习增上意乐”，因此说了“极度”这个词。论释中也说了“菩提萨埵的圆满”。相续完全成熟而清净，这里所说的“资粮”是福德资粮。智慧资粮已经在智慧清净中阐述完毕。正因为如此，它是不会浪费的原因。这将要解释为“这是获得广大兴盛的原因”，因为智慧具有法界之境，与它无有差别，所以一切都现前，不会浪费。福德以不共于声闻等的方式，获得殊胜的兴盛。宣说了一切如来密法，即秘密本身就是法。而且，由于境无量，所以是无量的。那个不忘失的忆念是执持，这是忆念的容器和基础所依赖之处。提到秘密只是举例而已，这是为了说明听闻诸佛所说的无量法后，能够忆念和执持，因此称为听闻完全执持的清净。什么是名为“显现智慧光明”的显现智慧，如果说显现智慧是意乐等，回答说，因为它完全区分了。这大多是就譬喻的角度来解释的，例如，神通的显现智慧是以意乐轻安来完全区分的。天耳和天眼是以意乐声音和显现来完全区分的。因为非常通达，所以是善于通达。陀罗尼的门是文字，是进入它们的方便。

【英语翻译】
They are accomplishment and attainment. Because of having faith, one becomes extremely trusting, and because of having desire, one strives for it. In order to accomplish all virtuous dharmas, these two are the preliminaries to the arising of all virtuous roots, so they are the four grounds. Precisely because of this, it will be said below that diligence is the cause of initiation. Its purity is the purity of the basis. Even when abiding on the first ground, there is still a portion that is somewhat free from defilement. In order to distinguish this, the sutra says, "In order to cultivate the superior intention extremely and completely," therefore the word "extremely" is mentioned. The commentary also mentions "the perfection of the Bodhisattva." The continuum is purified by being completely ripened. Here, "accumulation" refers to the accumulation of merit. The accumulation of wisdom has already been explained in the purity of wisdom. Precisely because of this, it is the cause of not being wasted. This will be explained as "This is the cause of obtaining great prosperity," because wisdom has the realm of the dharmadhatu as its object, and since it is not different from it, everything is manifest and not wasted. Merit, in a way that is not common to the Hearers and others, obtains excellent prosperity. All the secret dharmas of the Tathagatas are taught, that is, the secrets themselves are the dharmas. Moreover, because the object is limitless, it is limitless. That non-forgetting mindfulness is holding, this is where the container and basis of mindfulness rely. Mentioning secrets is just an example, this is to illustrate that after hearing the immeasurable dharmas taught by the Buddhas, one is able to remember and hold them, therefore it is called the purity of completely holding what is heard. What is the manifestation of wisdom called "manifest wisdom of light"? If it is said that manifest wisdom is intention, etc., the answer is that it is because it completely distinguishes them. This is mostly explained from the perspective of analogy, for example, the manifest wisdom of magical power is completely distinguished by the intention of lightness. The divine ear and the divine eye are completely distinguished by the intention of sound and appearance. Because of being very thorough, it is being good at understanding. The doors of the dharanis are the letters, they are the means of entering them.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་དེ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་བསླུ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་བར་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མོ། །ཡང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་ལེགས་པར་བཏབ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གདམས་ངག་གོ་ཞེས་ཚིག་ཁོང་ནས་དྲང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླུ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གདམས་ངག་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་ངེས་པ་བཞིན་འདོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་དག་ལ་འདོམས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡང་ཡོད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཡང་ཡོད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་དོན་དམ་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །གནས་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་བ་དེ་ནི་ས་དང་པོར་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་དོན་གྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་
པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྔར་ནི་བྱེ་བྲག་བསྡུ་བ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་བ་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་གཞུ་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
因为是地的缘故。文字那些没有差别是因为前后不矛盾。为了要知道胜义，凡是诀窍都是不欺骗的，因为会证悟它。正因为如此，因为证悟它而舍弃一切我慢，所以称为没有现观我慢是极清净的。经中说：因为以称为法界的手印善加印持的缘故。如何呢？因为是所有法中最殊胜的，所以胜义就是法界。它的境之识就是胜义之识和法界之识。它的手印是为了什么呢？就是三种体性，是总的三种体性。又是以调伏和法相和经藏的入门的体性，以它善加印持的。那又是什么呢？就是诀窍，从词句中引出，正因为如此，所以是不欺骗的。或者诀窍本身就是手印，因为如自己所确定那样教导的缘故。要知道，不欺骗性就是凡是教导的那些人会证悟它的缘故。因为也有等持的力量，也有神变的力量，所以特别说是以神变的力量。在见道的阶段，凡是胜义的菩提心生起，因为安住于胜义之识，所以没有怀疑而非常确定。安住性就是由俱生和相似和具有者们。那个菩提心生起者就是进入初地。因为是成为生起佛陀大法的因的种子，所以是因的意义的界。正因为如此而增长。又是其他的解释。在称为法界为大的地方，以“拉”字表示境和有境的事物。先前是归纳差别，菩提心生起本身就是有漏和无漏生起的原因，所以说是法界。现在因为想要特别说明，所以只有无漏才是佛法，譬如说是能成办存在的持弓者一样。

【英语翻译】
Because it is the ground. The letters, those without difference, are because there is no contradiction between earlier and later. In order to know the ultimate truth, whatever instructions there are, are not deceptive, because one will realize it. Precisely because of that, because by realizing it, all pride is abandoned, therefore it is called utterly pure, without manifest pride. In the Sutra, it is taught: because it is well sealed with the seal called the Dharmadhatu. How is it? Because it is the most excellent of all dharmas, therefore the ultimate truth is the Dharmadhatu. The consciousness that has it as its object is the consciousness of the ultimate truth and the consciousness of the Dharmadhatu. What is the seal for that? It is the three characteristics, the three general characteristics. Furthermore, it is well sealed by the characteristics of entering into the Vinaya, the Abhidharma, and the Sutras. What is that? It is the instruction, drawn from within the words, and precisely because of that, it is not deceptive. Or, the instruction itself is the seal, because it instructs according to what is certain for oneself. It should be understood that the non-deceptive nature is because those who are instructed will realize it. Because there is also the power of samadhi and the power of miracles, it is specifically distinguished as the power of miracles. In the stage of the path of seeing, whatever Bodhicitta arises that is ultimate, because it abides in the consciousness of the ultimate truth, it is extremely certain without doubt. The abiding nature is by those who are co-emergent, similar, and endowed. That Bodhicitta-arising one has entered the first bhumi. Because it is the seed that becomes the cause of the arising of the great dharmas of the Buddha, it is the realm of the meaning of cause. Precisely because of that, it increases. Furthermore, that which is called 'again' is another explanation. In the place called the Dharmadhatu as great, the word 'la' indicates the object and the subject's entities. Previously, it was a collection of distinctions, the arising of Bodhicitta itself is the reason for the arising of defiled and undefiled, therefore it is said to be the Dharmadhatu. Now, because one wants to specifically explain, only the undefiled are the Buddha's dharmas, just as it is said to be the one who holds the bow to accomplish existence.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཏེ།། དེའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ནི་ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་པས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཉིད་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་དབྱིངས་ཏེ་གང་ཞིག་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་དང་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དོན་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་དེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒྱལ་བ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དགེ་བའི་དོན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རྒྱས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་བསྐལ་པ་དུ་མས་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མི་རྟག་པ་འདུས་བྱས་སྡུག་
བསྔལ་ཡིད་དུ་འོང་བ། འགྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞེས་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གོ་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་དེས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དབང་

【汉语翻译】
就像“是”这个词一样。 它们的因是法界和无我二者。对境也同样如此称呼。 宣说增长之因，即是说，异生等以如是之智为对境的其他任何知识。异生是在听闻之际圆满。 应知声闻等是以如是为对境。 由于它们是二障的对治等原因，所以是极其殊胜的。 应当理解与清净相应的法，而不是清净本身是法。 因为那是大乘经典的自性，所以是法。 以种姓的意义来说，那就是界，即从何处产生，那就是它的种姓和界。 因此，听闻其意义，以及思维等次第，由于以该法完全调伏，所以发心是其应调伏之地。 “因为此中有胜者”，这样连接词语。 增长是因为经部等无边差别的缘故，所以是无有边际的。 又以善的意义，显示为福德的异名。 此处界的意义是因的意义。 连接词语只是刚才所说的而已。 增长是因为在多劫中所成办的缘故。 这显示了这是由多劫所成办的福德所产生的。 无常、有为、痛苦、悦意。 成就，是生之因。 在那里非常确定，经部中以“直至虚空界之边际”等词语显示。 如何呢？ 导师说：“犹如虚空。” 这样显示，即说，如同虚空以开阔之门，由其所生的众多各种各样的色，也不能穷尽，同样，此发心也是如此。 如何呢？ 因为它是能引出无漏、如镜般的智慧等的因，所以安住于同类因的自性中。 并且，那些也是以完全回向给有情众生的力量。

【英语翻译】
It is like the word "is." The cause of these is the two, the Dharmadhatu and selflessness. The object of these is also called by the same name. It shows the cause of increase, that is, any other knowledge of ordinary beings, etc., that takes suchness as its object. Ordinary beings are complete at the time of hearing. It should be known that the Hearers, etc., take suchness as their object. Because they are the antidote to the two obscurations, etc., they are extremely excellent. It should be understood that the Dharma that corresponds to purity, but not purity itself, is Dharma. Because that is the nature of the Mahayana scriptures, it is Dharma. In terms of lineage, that is the realm, that is, what arises from where, that is its lineage and realm. Therefore, hearing its meaning, and the order of thinking, etc., because of being completely tamed by that Dharma, the generation of Bodhicitta is the place to be tamed. "Because there are victors in this," thus connecting the words. Increase is because of the endless differences of the Sutras, etc., so it is without limit. Also, in the sense of good, it shows as a synonym for merit. Here, the meaning of realm is the meaning of cause. Connecting the words is only what was just said. Increase is because it is accomplished in many eons. This shows that this is produced by the merit accomplished in many eons. Impermanence, conditioned, suffering, pleasant. Accomplishment is the cause of birth itself. It is very certain there, in the Sutra, it is shown by the words "until the end of the space realm." How is it? The teacher said, "Like space." Thus it is shown, that is, just as space, through the door of openness, the many various forms produced by it cannot be exhausted, so too is this Bodhicitta. How is it? Because it is the cause that brings forth the stainless, mirror-like wisdoms, etc., it abides in the nature of a similar cause. And those are also by the power of completely dedicating to the ultimate sentient beings.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ལྡོག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དག་སྐྱེས་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ན་འདི་འབྲས་བུ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་འོངས་བའི་དུས་སོ། །དེའི་མུ་ནི་མཐས་གཏུགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་འཆད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐུག་བ་ནི་གཞོལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་སྡུག་པ་སྨོས་པ་དང་འགྲུབ་པ་སྨོས་པ་མ་མཛད་དེ། རྟག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་སྡུག་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཐོབ་པས་འདི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བརྗོད་མ་ཐག་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པར་བཤད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཀག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པས་འདི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ལས་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདི་དག་ལ་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲུ་འབྲས་བུར་གནས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ས་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་ནས། དེ་དང་བྲལ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
因此，只要轮回存在，就会随之而来。因此，如来被称为“因相同者”。成熟之因是产生果后消失，而因相同之因是果产生后会更加增长，因此，这被称为“果不尽”，直至虚空边际。后来的边际是未来的时间。它的延续是直至边际，为了阐述它，就是涅槃。它的尽头是倾注，因为获得它，所以对发心者如此称呼。因此，导师在此没有提到痛苦和成就，因为恒常的涅槃具有不悦意，所以没有必要区分，并且因为获得它，这是因的实体，而不是产生者。通过这两个非常确定的方面，应该看到依次表达了世尊的智慧和断证圆满。如何呢？因为依次提到了有为法的自性功德和无为法涅槃。因为刚刚表达了恒常之因非常确定的方面，所以只说了获得涅槃，而不是涅槃的差别。这阻止了唯一地
进入涅槃，因为为了众生的利益而完全接受在轮回中出生。由于进入过去、未来和现在出现的智慧之地，这被称为“无畏”，因为它被显示为发起大精进的因。完全成就是果。世间上，从哪里产生谷物，那里被称为田地，同样，在这里，因为这些是果，如来智慧的种子作为果存在，所以智慧就是这些。其余的只是理解意义。凡夫的特征是没有获得圣法，并且在第一地上生起见道后，与它分离就是不相顺的方面，例如说“孩子超越了凡夫地”等等。

【英语翻译】
Therefore, as long as samsara exists, it will follow. Therefore, the Tathagata is called "the one with the same cause." The cause of maturation is to disappear after producing the fruit, while the cause of the same cause is that the fruit will grow more and more after it is produced, so it is called "the inexhaustible fruit," until the edge of space. The later edge is the future time. Its continuation is until the edge, and in order to explain it, it is nirvana. Its end is pouring, and because it is obtained, it is called that to the one who generates the mind. Therefore, the teacher did not mention suffering and accomplishment here, because constant nirvana has unpleasantness, so there is no need to distinguish, and because it is obtained, this is the substance of the cause, not the producer. Through these two very definite aspects, it should be seen that the wisdom and abandonment perfection of the Bhagavan are expressed in sequence. How is it? Because the qualities of the nature of conditioned phenomena and unconditioned nirvana are mentioned in sequence. Because the very definite aspect of the constant cause has just been expressed, it is only said that nirvana is obtained, not the difference of nirvana. This prevents only
entering nirvana, because it completely accepts being born in samsara for the benefit of sentient beings. Because of entering the ground of wisdom of the past, future, and present, this is called "fearless" because it is shown as the cause of initiating great diligence. Complete accomplishment is the fruit. In the world, where grains are produced, that is called a field, and similarly, here, because these are fruits, the seed of the Tathagata's wisdom exists as a fruit, so wisdom is these. The rest is just understanding the meaning. The characteristic of an ordinary person is that he has not obtained the noble Dharma, and after the path of seeing arises on the first ground, being separated from it is the non-conforming aspect, such as saying "the child has surpassed the ground of ordinary people," and so on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དེ་ཆེས་ཕྱུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྣང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བཟློག་པ་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མུན་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གང་འདི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་སྤངས་སོ་ཞེས་བསྟན་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་གསུམ་པ་ལས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ནི་སྔ་ནས་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་དགེ་བལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དེ་དང་མི་འགལ་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པས་བརྟག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་བས་རགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་
གྱི་ཡིད་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་འཇོག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་བརྗོད་པས་བསྒོས་པའི་བརྗོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་དཀའ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་ས་ཕྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ནུས་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་དམན་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་མཚན་མ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
将要讲述。第二，为了行持十善业而真正进入，与此相反的邪行是相违品。第三，因为用“那是极其富有的”等等来表达听闻等等的意义显现，所以与此相反的被称为遗忘，是黑暗的自性，是相违品。第四，因为用“凡是这种以坏聚见为先导的特别动摇和分离”等等，来表达与此分离，所以它本身就是相违品。俱生的是说，为了显示唯独在最初断除了遍计所执，如是说，从第三品来说，就遍计所执的见解而言，这种见解所造成的束缚，是早已断除了。其中的微细相，是因为即使在善等心中，也与其不相违地恒时存在，所以难以观察。就像这样，即使在生起善等的时候，也因为与其相应而具有对我的贪执和我的慢心等等。遍计所执不是这样，所以是粗大的，因为是烦恼性的作意，并且放置其生长的种子，所以是产生者。自己的作意是阿赖耶识，就像这样，其他是就它本身而言，被称为以它的表达所熏染的表达的作意。而且，因为目标和形象没有完全断绝，所以难以观察，其中，目标也是微细的。长久以来，是因为与第四品之间相连。就像这样，应当了知三种因的地的微细。第五，虽然能够完全从痛苦中解脱，但是因为以方便而安住于成办有情之义，所以小乘从痛苦中完全解脱是相违品。第六，为了现前成办大悲，并且不舍弃有情的事业，趋向于无染智慧，即安住于般若波罗蜜多，将会现前等等，大多数是为了显示少有分别相普皆生起。

【英语翻译】
will be explained. Secondly, truly entering in order to practice the ten virtues, the opposite of this, wrong practice, is the contradictory side. Thirdly, because expressing the appearance of the meaning of hearing, etc., by "that is extremely rich," etc., the opposite of this, called forgetting, is the nature of darkness, and is the contradictory side. Fourthly, because expressing separation from this by "whatever this is, especially the agitation and separation that precedes the view of the perishable collection," etc., it itself is the contradictory side. The co-emergent is said because it shows that only the imputed was abandoned in the beginning. As it is said, from the third, in terms of the view of the imputed, the bonds caused by this view are only those that have been abandoned long ago. The subtle aspect of this is that it is difficult to examine because it exists at all times without contradicting it even in the mind of virtue, etc. Like this, even at the time of arising of virtue, etc., there is only attachment to self and pride in self, etc., because it is correspondingly possessed. The imputed is not like that, so it is coarse, because it is afflicted mental activity and places the seed of its arising, so it is the producer. One's own mental activity is the alaya consciousness, like this, the other is in terms of itself, and is called the mental activity of expression that is perfumed by its expression. Moreover, it is difficult to examine because the object and the image are not completely cut off, and among them, the object is also subtle. It has been long since it is connected to the fourth. Like this, the subtle ground of the three causes should be known. Fifthly, although one is able to completely pass beyond suffering, the Hinayana's complete passing beyond suffering is a contradictory side because one abides in accomplishing the meaning of sentient beings with skillful means. Sixthly, in order to manifestly accomplish great compassion and not abandon the activities of sentient beings, turning to non-attachment wisdom, that is, abiding in the Perfection of Wisdom, will manifest, etc., mostly to show that there are few signs that arise universally.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་རགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་དེ་མ་སྤངས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཆུང་དུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་བར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་ནི་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་
ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་སྤྲིས་མར་ཆགས་ལ། ནང་རླན་ཏེ་མར་འདུག་པ་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཁད་དེ་ཆགས་ལ་ཤའི་དངོས་པོར་མ་རེད་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་ཡིན་ནོ། །རྙོལ་རྙོལ་པོར་འདུག་པ་ནི་ཉོལ་ཉོལ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤར་གྱུར་ཅིང་མནན་བཟོད་པ་ནི་ཤ་མཁྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤ་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་གི་མཚན་མ་དོད་པ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཕྱིས་མིའམ། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྔོན་རོལ་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང་ལྡོག་པས་འགུལ་བ་ནི་ལས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་འདི་དག་མི་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
粗大之相普皆生起，是它的不相顺品。第七，不舍彼而身语意之业趣入离相，如是等生起，是为显示于无相而行故。微小之相普皆生起，是不相顺品。第八，如云往海之巨舟等，于无相而行，亦说远离一切勤作，故现前作意是不相顺品。第九，以各别获得正知故，不为有情义利而现前作意，是它的不相顺品。第十，以显现秘密等一切法故，说于一切法获得自在。未获得彼自在是不相顺品。这些地的决定词与，作用与不相顺品及对治品等，当从《圣解深密经》中知晓。其中，如云于胎中安住之十位等。外成薄膜，内湿润而住是软软的。内外二者稍稍形成，尚未成为肉之实物是模糊的。如烂泥般而住是黏黏的。坚硬且耐压是肉变硬。具有生肉，肢节之相明显是合乎规律的。之后，彼胎中安住者，后来成为人或，旁生等，于何者转变之前，成为有之色，彼即是合乎自性。彼即转变且回转而动是与业俱身的位。圆满之身的位仅仅是分别而已。如云三大等，即是因与果与自性，次第如是。诸位佛子等，如云未见等，此遮遣为何耶？谓一切佛不宣说此等菩萨十地之无量佛刹是也。诸位佛子是谓从一切罪业中清净者，即是佛薄伽梵。

【英语翻译】
The arising of coarse signs everywhere is its unfavorable aspect. Seventh, without abandoning that, the actions of body, speech, and mind enter into detachment from signs, and so on arise, in order to show practice in the absence of signs. The arising of subtle signs everywhere is an unfavorable aspect. Eighth, like a great ship going to the ocean, etc., it is said that even in practicing without signs, one is free from all effort, so manifest engagement is an unfavorable aspect. Ninth, because of obtaining individual perfect knowledge, not manifestly engaging for the benefit of sentient beings is its unfavorable aspect. Tenth, because all phenomena such as secrets appear, it is said that one has obtained power over all phenomena. Not having obtained that power is an unfavorable aspect. The definitive words of these grounds, and their functions, unfavorable aspects, and antidotal aspects, should be known from the Sutra Unraveling the Thought of the Holy One. Among them, such as the ten stages of dwelling in the womb. The outside forms a membrane, and the inside is moist and stays like butter, which is soft. Both inside and outside are slightly formed, but not yet the substance of flesh, which is blurry. Staying like mud is sticky. Becoming hard and able to withstand pressure is the hardening of flesh. Having flesh and the signs of limbs appearing is in accordance with the norm. Then, that which dwells in the womb, before it later becomes a human or an animal, etc., whatever it transforms into, the form of existence itself, that is in accordance with nature. That which transforms and turns, moving, is the state of the body together with karma. The state of the complete body is merely a distinction. The three great ones, etc., are cause, effect, and essence, in that order. O sons of the Victorious Ones, etc., what is this negation of "not seen"? It is said that all Buddhas do not speak of these ten Bodhisattva grounds in countless Buddha-fields. O sons of the Victorious Ones, it is said that the one who is purified from all sins is the Buddha, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འཚེ་བྱེད་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །གང་དག་ཟག་ཟད་ཐོབ་པ་དག །རྒྱལ་བ་ང་འདྲར་ཤེས་པར་བྱ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་སྲས་ཏེ། སྨྲས་པ། བུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ལས་རྒྱལ་བྱེད། །ཚ་བོ་ཡིས་ནི་ཀུན་དགའ་འཐོབ། །ཡང་ཚ་ཡིས་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །འདི་གང་ཞིག་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལམ་ལས་སྐྱེ་བས་ལམ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ་ལམ་དེ་འདོད་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དེ་
རྒྱས་པར་བྱེད། སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གཞུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ལ་ལས་འདི་ལྟ་མ་ཡིན་བར་ཡང་འབྱུང་བ་སྣང་སྟེ། དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་མ་ཉམས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལས་འོངས་པ་གང་ཡིན་བ་དེའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བས་ན་ལ་ལ་ལས་འདི་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་མཐོང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེའོ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞུང་དེ་ནི་ཉམས་པས་ཡིན་གྱི་འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་མ་ཉམས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་ཤེས་པ་བདག་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དྲན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་དོན་དུ་གཉེར་

【汉语翻译】
是那些。如是说，薄伽梵说：对于接近损害者，哪些获得烦恼已尽者，应知如我胜者。胜过罪恶之法，因此接近胜者。如是说。因为扩展，故为子。说：子胜过世间，孙子获得一切喜悦，曾孙则于天界，成为供养处。此为何者从何而生，彼即是彼之种姓，如此胜者们从道而生，故道是胜者们的种姓。菩萨精进极其勤奋，希求此道者们亦从其不共之品中获胜，而使佛之种姓得以扩展。因为无过失，故称为胜者们从法所生的诸子。彼，名为教。何处，名为说。于彼，称为口中所说的偈颂之论典等，此乃如是显示。然于此等偈颂中，亦有不如是者显现，应观其是否因意义与词句不圆满而并非所说。我乃分辨口中所说未损之论典，即从可信之圣教而来者之意义。是故见有从某些（论典）不如是显现者，亦勿思量云：如其所显现般分辨之。而应断定：彼论典乃已损，唯此为真实。以何知口中所说未损之论典？知口中所说之意义与词句，我的上师们认为，意义所指即是论典。以如是之真如为所缘之智慧，因无相之故，乃是从分别念烦恼者之基所生之意识之对治。彼乃具念与智慧，从此处以智慧之说示之。以无惧，显示乃是于证悟之决断，以及于隐蔽者之求证。如何？见法与于未隐蔽者求证。

【英语翻译】
Those are they. Thus it is said, the Blessed One said: To those who approach harming, Those who have attained the exhaustion of defilements, Know them to be like me, the Victorious One. By overcoming sinful dharmas, Therefore, approach the Victorious One. Thus it is said. Because of expanding, therefore a son. It is said: A son overcomes the world, A grandson obtains all joy, A great-grandson, in the heavenly realm, Becomes an object of offering. This, whatever is born from whatever, that is its lineage, thus the Victorious Ones are born from the path, therefore the path is called the lineage of the Victorious Ones. Bodhisattvas, with extremely diligent effort, those who desire this path also overcome its opposing factors, and expand the lineage of the Buddhas. Because it is without fault, it is called the sons born from the Dharma of the Victorious Ones. That, is called the teaching. Where, is called the explanation. There, what is called the spoken verses of the scriptures, etc., this is how it is shown. However, in these verses, there also appear things that are not like this, one should see whether it is because the meaning and words are not complete that it is not spoken. I am distinguishing the meaning of the spoken scriptures that have not been damaged, which come from a reliable source. Therefore, seeing that some things appear differently in some scriptures, one should not think, 'I will distinguish them as they appear.' But one should determine that the scripture has been damaged, and only this is true. How does one know the spoken scriptures that have not been damaged? Knowing the meaning and words of what was spoken, my teachers consider that the object of meaning is the scripture. The wisdom that focuses on suchness is, because it is without characteristics, the antidote to the consciousness that arises from the basis of conceptual afflictions. It is said to be endowed with mindfulness and wisdom, and from here it is shown by mentioning wisdom. By 'fearlessness,' it shows that it is the determination of realization, and the pursuit of what is hidden. How is it? Seeing the Dharma and pursuing what is not hidden.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་འདི་དག་གི་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་གཉིས་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་
ཙམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ཤིང་དེ་དག་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་བཤད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་པས་དེ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ནི་བསྟན་པ་འདིའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཡིན་ན། གཞན་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་མི་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ཟད་དོ། །སྤང་བར་བྱ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་པར་མི་བྱེད་པས་སྤང་བར་བྱ་མིན་ཏེ་ཟོས་ན་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བས་ན་སྤང་བར་བྱ་མིན་ཏེ། ཟ་བ་ན་འབད་དེ་མི་དགོས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཕྱིར་རང་ལྟོར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ན་མི་འཆི་བ་འམ་འདི་ཡོད་ན་མི་འཆི་བས་ན་བདུད་རྩི་ཡིན་ལ་འདིས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་འདོར་བར་མི་བྱེད་ལ་འདི་ཡོད་ན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་འདོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱིས་ཀུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འདྲིས་པས་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གོམས་པ་ནི་འདྲིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བསྟན་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བས་

【汉语翻译】
所謂“無畏”是指，通過它能顯示無畏的因，並且也闡述了對這些證悟的完全確定性。凡是不隱晦且追求意義的，那就是無畏，因此，僅僅“無畏”這個詞本身也闡述了不隱晦且追求意義。那麼，對於證悟的完全確定性和不隱晦且追求意義這兩者，有什麼區別呢？因為僅僅獲得少許證悟，見到真諦就是對證悟的完全確定性。即使是獲得證悟的人，如果沒有親自實現所要闡述的意義，並且他們還在追求那個意義，那麼對於那些尚未證悟所要闡述的意義的人來說，講述也是沒有結果的，因此，為了避免這種情況，才說了“無畏”，那些不隱晦且追求意義的人，就是那些親自實現了這個教法意義的人。否則，為什麼不說呢？其餘的部分，僅僅是導師自己進行了區分而已。所謂“非應捨棄”，因為它不會造成損害，所以是非應捨棄，意思是吃了不會造成損害，而且會很好地吸收。另一種解釋是，因為不是應該丟棄的，所以是非應捨棄，意思是吃的時候不需要努力，因為非常柔軟，所以自然而然地就消化了。因此，因為它不會死亡，或者有了它就不會死亡，所以是甘露，通過它也不會捨棄聖法的生命，有了它也不會捨棄聖法的生命，意思是通過完全轉化，就能夠通過法獲得快樂。所謂“困難”等等，極其困難是因為本性上難以證悟。因為不熟悉而困難，是因為它是無漏的，所以不習慣，習慣就是熟悉。這些地本身就是因，因為它們是通過聽聞等次第，菩薩證悟的理由。如果它們是講述的本質，那麼如何不是教法的自性，又如何在區分時稱它們為教法呢？因為想要分別陳述，就像“宣說經”一樣。

【英语翻译】
The term "fearlessness" indicates that it shows the cause of fearlessness, and it also explains the complete certainty of realization of these. Whatever is not obscure and seeks meaning, that is fearlessness, therefore, the very word "fearlessness" also explains not being obscure and seeking meaning. Then, what is the difference between the complete certainty of realization and not being obscure and seeking meaning? Because just gaining a little realization, seeing the truth is the complete certainty of realization. Even those who have attained realization, if they have not personally realized the meaning to be explained, and they are still seeking that meaning, then for those who have not realized the meaning to be explained, speaking is fruitless, therefore, in order to avoid this situation, "fearlessness" is said, those who are not obscure and seek meaning are those who have personally realized the meaning of this teaching. Otherwise, why not say it? The rest is just that the teacher himself has distinguished it. The so-called "not to be abandoned," because it does not cause harm, so it is not to be abandoned, meaning that eating it does not cause harm and it will be well absorbed. Another explanation is that because it is not something to be discarded, it is not to be abandoned, meaning that it does not require effort to eat, because it is very soft, so it is naturally digested. Therefore, because it does not die, or with it one does not die, so it is nectar, through it one does not abandon the life of the holy Dharma, and with it one does not abandon the life of the holy Dharma, meaning that through complete transformation, one can obtain happiness through the Dharma. The so-called "difficult" etc., extremely difficult is because it is inherently difficult to realize. Difficult because of unfamiliarity, because it is without outflows, so it is not accustomed, habit is familiarity. These grounds themselves are the cause, because they are the reason for the Bodhisattva's realization through the order of hearing etc. If they are the essence of speaking, then how are they not the nature of the Dharma, and how are they called the Dharma when distinguishing them? Because one wants to state them separately, just like "proclaiming the sutra."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འདོད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲར་བརྗོད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་
ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུམ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་བར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བས་ན། གང་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཟབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་དཀའ་ཞེ་ན། འགྲོ་བས་ཐོས་ན་དེར་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞུང་འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་འདི་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བ་མེན་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་ཟད་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་ལ་སོ་སོར་འབྲང་ཞིང་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་སེམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འབྲུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ས་ཡིན་ཏེ། འབྲུའི་ས་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་དེ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཟིན་པ་དང༌། མ་ཟིན་པ་དག་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ས་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བས་མཆོག་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ནས་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོར་འབྱུང་ངོ༌། །ལོ་མ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ན་ལོ་མ་ལ་རླུང་སྣང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་རླུང་ནི་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལོ་མ་ལ་མིག་གིས་དམིགས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་ཐོང་སྟ

【汉语翻译】
没有过失。如果认为从禅定中产生的智慧是瑜伽士的现量，因此不是分别，那么，这怎么能用分别的词语来表达呢？因此说了“三界者”，因为不将胜义谛的实物作为现量，所以说一切有漏都是分别。这是为了说明这一点。所谓“从异熟生起的心的差别中的任何一个”，异熟，善与非善以及未说明的，也没有完全断除，总是生起，因此难以理解，因为很微细，所以说了“任何一个”。这样，深刻的意义怎么能用世俗谛来表达呢？同样，说起来也很难，要加上这句话。怎么说同样说起来也很难呢？经中说：“如果众生听到，就会在那里迷惑。”要知道，这部论典是为了专门解释这个偈颂。就像用世俗的言语在墙上画画一样，如果只是用胜义谛来表达，那么孩子们因为不理解这一点，就会各自追逐声音，并且执着于声音所表达的遍计所执的实物，所以叫做“如其言音而执着意义”。所谓“心在哪里成熟”，因为是心的种子生长的地方，所以内部的蕴是土地，就像种子的土地一样。所谓“它在哪里运行”，因为是缘于已摄持和未摄持的心，所以无碍地运行，一切法都是土地，就像国王的土地一样。或者，这仅仅是为了表明比之前所说的更为殊胜，就像这样，从信乐殊胜的波罗蜜多而行持的阶段开始，即使是生来就获得的，也会出现巨大的变化。如果用言语来挑剔“像树叶一样”等等，难道不是说“风在树叶上显现”吗？那是不行的，因为风总是可以推断的，不是眼睛的对境，所以说了“以摇动的行为”。像这样，我们所说的是用眼睛观察树叶，而不是用运动等征兆来正确地衡量。

【英语翻译】
There is no fault. If it is thought that the knowledge arising from meditation is the direct perception of a yogi, and therefore not conceptual, then how can this be expressed in terms of conceptual words? Therefore, it is said, "Those of the three realms," because they do not make the ultimate reality manifest, so all that is tainted is conceptual. This is to show this. The term "any of the distinctions of mind arising from maturation" means that maturation, good and non-good, and the unstated, are not completely abandoned, and always arise, so it is difficult to understand, because it is subtle, so it is said, "any one." In this way, how can such a profound meaning be expressed in conventional terms? Similarly, it is difficult to explain, add this sentence. How is it difficult to explain in the same way? It is said in the scriptures, "If beings hear it, they will be confused there." It should be understood that this treatise is specifically for explaining this verse. Just as drawing a picture on a wall with conventional words, if it is only expressed in ultimate truth, then children, because they do not understand this, will each pursue sounds, and cling to the objects of pervasive imputation expressed by sounds, so it is called "grasping the meaning as it sounds." The term "where the mind matures" means that because it is the place where the seeds of the mind grow, the internal aggregates are the earth, like the earth for seeds. The term "where it moves" means that because it is focused on the minds that are grasped and not grasped, it moves without obstruction, and all dharmas are the earth, like the king's land. Alternatively, this is merely to show that it is superior to what was said before, just as, from the stage of practicing with faith in the supreme perfection, even what is obtained from birth will manifest as a great transformation. If one quibbles with words such as "like a leaf," isn't it said that "wind appears on the leaf"? That is not possible, because wind is always inferred, not an object of the eye, so it is said, "by the act of shaking." Like this, what we are saying is observing the leaf with the eye, not correctly measuring it with signs such as movement.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །ནམ་མཁའ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
ཕྱིར་ལ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མཉན་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡེ་མཉེན་པར་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྲ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་བརྟེན་པོར་གཞག་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཉན་པར་ནུས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཉན་པར་སྲིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལུང་ཐོས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། ཐོས་པ་མང་པོ་རྙེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པས་འདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐོས་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ཞེས་གསུངས་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་བའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ལས་ཐོས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་མ་ཉམས་ལ་དེ་ཡང་མང་པོ་ཡིན་གྱི་ཉུང་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡུན་རིང་པོར་ཏེ་ལོ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཚེ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པས་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་འགའ་ལས་མ་ཡིན་གྱི་ཚད་མེད་པ་དག་ལས་འོངས་པས་ན་མང་པོ་ཡིན་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐོས་པ་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཐོས་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པས་ན་སྐྱེ་བས་
འཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཀྱང

【汉语翻译】
就能领悟存在。但虚空并非如此，这是所说的。所说的是因为被考察的自性所摄持。不可言说是由于完全成立，因此是其非自性和突发性。如果无论如何都能听闻，那么“如此”等等，意思是说，并非完全不能听闻，而是通过两种坚固的方式使心坚定，并且也知道法无自性之后，就能听闻，因为有这样的说法，所以说是可以听闻的。 “意乐完全清净”等等，是指获得想要听闻的教证的方法，就是通过始终寻求领悟，即以寻求领悟为目的。不是为了获得许多听闻，所以是意乐完全清净。 此外，经中说：“始终寻求完全清净”，这是因为这些人具有始终寻求不颠倒听闻的方法，即想要的特征完全清净。 如此，寻求不颠倒的听闻，是通过使与宣说听闻的善知识们相应的身语行为感到满意，所以是始终寻求完全清净。 此外，经中说：“应当行持非常行持”，这是因为这些人具有应当行持，即依靠宣说听闻的善知识等等的特征，非常行持。 如此，尽力使之满意，就能从那些善知识那里获得不颠倒且不衰减的听闻，而且是多而非少，并且是长久，不是几年，也不是一生都能记住，所以是听闻忆持完全清净。 此外，要知道，因为不是从少数人那里来，而是从无数人那里来，所以是多，而且也是长久。 如此，通过忆持不颠倒的听闻，并通过愿力的殊胜，为了获得殊胜的转生。 获得完全忆持所有正确听闻的忆念殊胜，所以通过转生，获得也是完全清净。

【英语翻译】
one can realize its existence. However, it is said that emptiness is not like that. It is said because it is encompassed by the nature of investigation. Unspeakable is because it is completely established, therefore it is its non-self-nature and suddenness. If one can listen in any way, then "like this" and so on, meaning that it is not that one cannot listen at all, but by making the mind firm through two kinds of firmness, and also knowing that the Dharma is without self-nature, then one can listen, because there is such a saying, so it is said that it is possible to listen. "Pure intention" and so on, refers to the method of obtaining the desired teachings, which is through constantly seeking understanding, that is, seeking understanding as the goal. It is not for the sake of obtaining many teachings, so it is pure intention. Furthermore, the sutra says: "Constantly seeking is completely purified," because these people have the characteristic of constantly seeking the method of obtaining non-inverted teachings, that is, the desired characteristic is completely purified. Thus, seeking non-inverted teachings is through pleasing the bodily and verbal actions that are in accordance with the virtuous teachers who proclaim the teachings, so it is constantly seeking complete purity. Furthermore, the sutra says: "One should practice extremely diligently," because these people have the characteristic of practicing diligently, that is, relying on the virtuous teachers who proclaim the teachings and so on. Thus, by striving to please them, one can obtain non-inverted and non-diminishing teachings from those virtuous teachers, and it is much rather than little, and it is remembered for a long time, not just for a few years or a lifetime, so it is the complete purity of retaining the teachings. Furthermore, one should know that because it does not come from a few people, but from countless people, it is much and also long-lasting. Thus, by retaining the non-inverted teachings, and through the excellence of aspiration, in order to obtain an excellent rebirth. By obtaining the excellence of mindfulness that completely retains all correct teachings, therefore, through rebirth, obtaining is also completely pure.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལུང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ལུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ན་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་གཉིས་དང་ནིམ་ནུར་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པས་རབ་ཏུ་མི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ནུས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་འདས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདོད་པས་ན་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་རང་གི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་གདམས་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་ན་གཞན་ལ་མི་མཛེས་པར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྟོན་ཏོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་བོད་པའི་ཚིག་ལོགས་ཤིག་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་དེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་
ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བརྗོད་ན་ལེགས་བརྗོད་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་དྲིས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་རིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཉིད་ཟད་མི་ཤེས

【汉语翻译】
名为“语完全清净”。 经中说“积聚非常多”，前者是为了执持听闻，说是智慧的积聚。 这是福德的积聚。 如此这般，听闻完全圆满，处于与决定分别之分相合的阶段，安住于证悟的加行道，因为身心寂静，具有少欲等诸多功德，并且因为语在一切方面都完全清净，所以称为“加行完全清净”。 经中说“具有无量功德”。 如果进入见道，为了断除怀疑，称为远离犹豫和疑虑，这说明了证悟完全清净。 在此之后，在修道上，因为断除了烦恼和近烦恼的自性的一切烦恼，因为没有烦恼，所以称为“烦恼不扰乱完全清净”。 在此之后，因为他已经断除了一切烦恼，虽然能够从痛苦中解脱，但因为具有慈悲和智慧，所以超越了小乘，因为想要获得殊胜的菩萨果位，所以称为“知足执著完全清净”。 经中说“安住于增上意乐和信解”，因为他对大乘具有增上意乐和信解。 像这样的人，仅仅依靠自己的智慧力量，为了自生智慧而布施教言，因此称为“教言随顺开示不依赖他者完全清净”。 如果传入不能成为法器、没有善缘者的耳中，就会显示出舍弃等不悦于他者的过失。 所谓“极胜”是支分，是藏语的别称。 圣者无垢之智，由导师进行分别，其中从声闻等中超胜的是圣者。 因为远离一切烦恼垢染，所以是无垢者，显示为无漏者。 所谓“若说善说无畏无边”，此处的解释是，对于提问和预言，具有无尽的理智无畏。

【英语翻译】
It is called "utterly pure speech." It is said in the sutra, "Extremely accumulated collections," the former is explained as the collection of wisdom for holding what is heard. This is the collection of merit. Thus, when hearing is completely perfected and one is in a state consistent with the aspect of definitive discernment, abiding on the path of application of realization, one possesses many qualities such as few desires because the body and mind are secluded, and because the speech is completely pure in all aspects, it is called "utterly pure application." It is said in the sutra, "Possessing immeasurable qualities." If one enters the path of seeing, in order to abandon doubt, it is called being free from hesitation and uncertainty, which expresses the utterly pure realization. After that, on the path of meditation, because all the afflictions of the nature of afflictions and near afflictions are abandoned, and because there are no afflictions, it is called "utterly pure non-disturbance by afflictions." After that, having abandoned all afflictions, although one is able to pass beyond sorrow, because one possesses compassion and wisdom, one transcends the lesser vehicle, and because one desires the special attainment of a Bodhisattva, it is called "utterly pure contentment with clinging." It is said in the sutra, "Abiding greatly in higher intention and aspiration," because one has higher intention and aspiration to abide greatly in the Great Vehicle. Such individuals, by the power of their own knowledge alone, give instructions for the sake of self-arising wisdom, therefore it is called "utterly pure non-reliance on others for subsequent instruction." If it is heard by the ears of those who cannot become vessels or who lack fortune, it shows the faults of abandoning what is displeasing to others, and so on. The term "supreme" is a limb, a separate Tibetan word. The stainless mind of the holy one is distinguished by the teacher, and the holy one is superior to the Hearers and so on. Because it is free from all stains of affliction, it is stainless, and it is shown to be without outflows. The explanation of "If one speaks, one speaks well, with boundless confidence" is that one has inexhaustible rational confidence in questions and prophecies.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལེགས་བརྗོད་ནི་འགྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་ན་སྟེ། གཞན་དག་གིས་གླེངས་ཤིང་དྲིས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདི་ཡང་དྲིས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲེལ་ཏོ། །སྙན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྙན་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་གཉིས་ཏེ་དེ་ལ་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དམ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དྲན་པ་ཁོ་ན་ལ་འདིར་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དྲན་པ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ་སྟོབས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དད་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་ཏེ། མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ཉན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་སྐད་བཤད་དེ། སྒྲ་མི་བརྗེད་པ་ནི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དོན་མི་བརྗེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་རྙེད་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་སམ་འདི་དག་ཏུ་དོན་རྣམ་པར་བརྗོད་པས་ནི་རྣམ་འབྱེད་ནི་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བཤད་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱགས་པས་ན་ཆོ་
རིགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཀུན་དུ་ཆགས་ཤིང་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བས་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་འདི་ཅི་ལྟ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ་ཡོན

【汉语翻译】
叫做“。”这是为什么呢？因为善说就是解释，所以是合理的。无边就是不可穷尽，也就是没有尽头。说“说”就是“行动”，也就是其他人谈论和提问的同义词。这里也用“提问预言”来解释。如果问“‘悦耳且殊胜’是如何显示文字的圆满的呢？”回答说：悦耳和广大是二者，其中因为悦耳的缘故是悦耳的，因为广大的缘故是殊胜的。“具有圣义”的意思是，因为容易理解意义的圆满，所以没有解释。仅仅对于忆念，这里通过处所的差别，以忆念和执持二者显示为两种方式，就像力量一样。就像信的力量必定战胜不顺的方面，成为殊胜的境地叫做力量一样，这里也是忆念在听闻的境地是领受，后来成为殊胜的是执持。另一种方式是，根据对象的差别而那样说，不忘记声音是领受，不忘记意义是执持，因此与听闻和思考的境地相对应。获得具有十力的佛陀世尊们的力量，就是证悟和获得。所谓“清净的意乐”是指显示进入地道，那就是证悟。通过这些或者在这些之中，通过意义的分别阐述，分别就是教法的自性，因此将“各自以正确的智慧来解释”与之结合。因为骄慢，对于种姓和容貌等自己的法类，内心完全执着，不努力修法，因此要知道不会恭敬法。因为我慢，不侍奉显示这些的善知识，因此不会恭敬说法者。因为邪见，对于我和我所等产生错误的认识，因此会从正确的道路上退失。因为怀疑，怀疑“这是什么，是还是不是”，因此对于佛陀不可思议的法产生过失。

【英语翻译】
It is called "". Why is that? Because good speech is explanation, so it is reasonable. Limitless means inexhaustible, that is, without end. Saying "say" means "act," which is a synonym for others talking and asking. This is also explained by "asking prophecy." If you ask, "How does 'pleasant and excellent' show the perfection of the letters?" The answer is: Pleasantness and vastness are two aspects, of which pleasantness is pleasant because of pleasantness, and excellence is excellent because of vastness. The meaning of "having sacred meaning" is that because the perfection of meaning is easy to understand, it is not explained. Only for mindfulness, here, through the difference of place, mindfulness and retention are shown as two ways, just like strength. Just as the power of faith must overcome unfavorable aspects and become an excellent state called strength, here also, mindfulness in the state of hearing is receiving, and later becoming excellent is retention. Another way is to say that according to the difference of objects, not forgetting the sound is receiving, and not forgetting the meaning is retention, so it corresponds to the states of hearing and thinking. Obtaining the power of the Buddhas, the Bhagavat, who possess the ten powers, is realization and attainment. The so-called "pure intention" refers to showing entry into the bhumi, which is realization. Through these or in these, through the separate elaboration of meaning, separation is the nature of the teaching, so combine "explain each with correct wisdom" with it. Because of arrogance, one's mind is completely attached to one's own dharmas such as caste and appearance, and one does not strive to practice the Dharma, so one should know that one will not respect the Dharma. Because of pride, one does not serve the virtuous friend who shows these, so one will not respect the speaker of Dharma. Because of wrong views, one has wrong perceptions of self and what belongs to self, etc., so one will fall away from the correct path. Because of doubt, doubting "what is this, is it or is it not," one will have faults with the inconceivable dharmas of the Buddha.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་མོས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་དག་གི་གཉེན་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤངས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་རྣམས་བཤད་པ་དང་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོ །ཚིག་གཞན་དག་གིས་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པས་ན་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པས་ན་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་མིའི་ནང་ན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བར་སྨོས་པས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་གཙོ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ནི་དེའི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་རབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་རིས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནང་གནས་
གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོའི་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་འགྲོའི་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་མེས་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྲེགས་པའི་བསྐལ་ཚེ་འཕོས་ན་ཡང༌། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་ཐོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤོང་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བས་དེ་དག་གིས་འདི་ཐོས་ཀྱང་མ་ཐོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟ་བས་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་མཐུས་བཤད་པར་བྱའི་རང

【汉语翻译】
由于不信，通过确定之门，此偈颂依次显示了这些的对治行和断除。其余部分很容易理解。善逝们的行进是菩提，因为以应行之义而应行。那是因为将要讲述和显示作为其因的诸地，因此为了极度显示它，请讲述所有无余的地之差别。应如此连接。其中，加持是支分。因为其他的词句分别区分了加持，所以是近支分。因为诸佛加持了它，所以是基础圆满，因为果是说法者，所以是果圆满。神和人中的殊胜者们。这是为了正确显示基础圆满，因为特别说了应作差别，所以也是近支分，而不等同等等是考虑到自己的差别。因为作为差别的基础本身是主要的，所以也是支分。不等同等等的其余部分只是它的近支分，因为由其他词句所显示本身总是差别的自性。集合极广大，此的解释是七众，即除了近住的律仪以外，别解脱的律仪有七种。海洋之水中安住
变成吗？这是为了显示恶趣的无暇处所生。善趣的无暇处所生是光明等等，因为是火劫的顶端。正是因此，即使烧毁的劫时转移。也这样说了。第五个偈颂很容易理解，所以没有解释。其中意义是这样的：因为没有从听闻此法所生的信心等的福德，以及为了舍弃而产生非福德，所以他们即使听闻此法也如同未听闻一样，这样想的。向十方完全观察，向十方完全观察，就是忆念安住于一切方位的诸佛，然后以他们的威力来讲述的自

【英语翻译】
Due to disbelief, through the gate of certainty, this verse shows the antidote practice and abandonment of these in order. The rest is easy to understand. The going of the Sugatas is Bodhi, because it is to be gone by the meaning of what should be gone. That is because the grounds that are the cause of it will be explained and shown, therefore, in order to extremely show it, please explain all the differences of the grounds without remainder. It should be connected like this. Among them, blessing is a limb. Because other words distinguish the blessing separately, it is a near limb. Because the Buddhas blessed it, it is the perfection of the basis, because the fruit is the speaker of the Dharma, it is the perfection of the fruit. The excellent ones among gods and humans. This is to correctly show the perfection of the basis, because it is specifically said that a distinction should be made, so it is also a near limb, and unequal, etc., is in consideration of one's own distinction. Because the basis of distinction itself is the main thing, it is also a limb. The rest of unequal, etc., is only its near limb, because what is shown by other words is always the nature of distinction. The collection is extremely vast, the explanation of this is the seven assemblies, that is, apart from the vows of near dwelling, there are seven kinds of vows of individual liberation. Dwelling in the water of the ocean
Has it become? This is to show the birth in the unfavorable place of the evil realms. The birth in the unfavorable place of the good realms is light and so on, because it is the top of the fire kalpa. For that very reason, even if the burnt kalpa time shifts. It is also said like that. The fifth verse is easy to understand, so it is not explained. The meaning in it is like this: because there is no merit of faith and so on born from hearing this Dharma, and non-merit arises in order to abandon it, so even if they hear this Dharma, it is just like not hearing it, thinking like this. Completely looking in the ten directions, completely looking in the ten directions, is to remember the Buddhas dwelling in all directions, and then the self to be spoken by their power.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མཐུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བས་ནི་ཉེ་འཁོན་མེད་བ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སེམས་སྙོམས་པར་བཤད་པར་བྱའི་གཅིག་གི་ངོར་བལྟས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གོང་དུ་ཤེས་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་དུས་ན་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཕྲ་བ་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་གཅིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བས་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་གསུམ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་གྱུར་པ་རྟག་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་གནས་གྱུར་བ་རྟག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིའི་གནས་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་དུས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བའི་གནས་ཅན་ལ་དུས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་
བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བསམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཞན་དག་གི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་བཟུང་ན་དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དད་པ་དང༌། དང་པོ་དང་མོས་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མོས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཐོབ་པར་བ

【汉语翻译】
以其威力并非是傲慢，而是显示无我。观察所有轮涅的坛城，应宣说无有亲疏，对一切众生心怀平等，若只看顾一方则不然，这是要显示的。如是，此偈颂中的“细微性”等有两种，即前文所说的“难以知晓”等所说的，在宣说时的细微性，以及在获得时的细微性。由于是针对无法用语言表达之物，因此也称之为“彼”，如是，针对彼，即是针对彼，而彼也超越了一切言说的范畴。所谓“岂是彼”是指仅仅依赖于入定吗？入定即是流转轮回，因此是轮回。并非如此，而是从三时中解脱。智慧是造作的，是刹那的，不是缘起吗？那如何从三时中解脱呢？因此说“安住于转变处恒常”，转变处恒常，即是如是的体性，是此处的处所，因此如是说。其含义是，具有从三时解脱之处的，称为从三时解脱。

【英语翻译】
Its power is not arrogance, but shows the absence of self. By observing all the mandalas of samsara and nirvana, it should be declared that there is no closeness or distance, and that all beings are treated with equanimity. If only one side is taken care of, it is not so, which is to be shown. Thus, there are two kinds of "subtlety" in this verse, namely, the subtlety in the time of declaration, and the subtlety in the time of attainment, as mentioned in the previous "difficult to know" etc. Because it is aimed at something that cannot be expressed in words, it is also called "that". Thus, aiming at that is aiming at that, and that also transcends all categories of expression. What is meant by "Is it that" is, is it just relying on entering into samadhi? Entering into samadhi is the cycle of samsara, so it is samsara. It is not so, but is liberated from the three times. Is wisdom fabricated, momentary, and not arising from conditions? How can it be liberated from the three times? Therefore, it is said, "Abiding in the place of transformation is constant." The place of transformation is constant, that is, the nature of suchness, is the place here, therefore it is said so. Its meaning is that which has a place of liberation from the three times is called liberation from the three times.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་རྩོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་རྩོལ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་བཟུང་ན་གཞན་ལ་ཡང་བསླུས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྟོན་པ་ལ་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱང་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། བསམ་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གདམས་ངག་གིས་རྫོགས་པར་གསུངས་སོ། །གདམས་ངག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཏེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་གིས་རིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་ཚོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་དག་བའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་བཞིན་དང༌། གཞན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཁོར་ལེགས་བར་བྱས་ཤིང་དག་པས་ན་ཚོགས་བསྩགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ནི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་འཁོར་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་འདིར་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་འཁོར་ནི་ལུས་དབེན་པ་དང་སེམས་དབེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། འཚོ་བ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དེས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དམིགས་པ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པས་དེའི་སྐབས་ཡིན་བས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་དེའི་དབང་གིས་ན་སེམས་དམིགས་པ་གཞན་དག་བོར་ནས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྒྱུའོ། །མདོ་ལས་ནི། སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
愚笨的精进，凡是造作勤奋的，那也会衰退，因此是勤奋衰退的过失。因此，如果仅仅执着于字面意思，也会欺骗他人，也会诽谤导师，也会舍弃佛法。其余的很容易理解。名为“心之行境”的词语，是指从听闻等产生的智慧，因为这些既是心，也是他人的行境，因此不能以此圆满，而是以清净的思惟智慧来圆满，如是教诫以诀窍来圆满。诀窍即是此法之异名。它的行境是境，即由此所表达之义的证悟智慧。那是自己能觉知却无法言说，故名为所缘。所谓积累资粮等，戒律是一切功德之先导，是根本，因此是积聚。即戒律也善作，积聚也善作，如是连结词句。眷属是执持其自性，即戒律之因的正见等，以及如是之正知，以及其余的它的因是什么。如是说，戒律和戒律之眷属善作且清净，故是积累资粮。经部中则说，资粮极度积累。禅定也善作，眷属也善作，此处也如前一样连结词句。它的眷属是身远离和心远离，以及少欲知足，以及清净的生计等，总之，有多少支分能生起禅定，那些都是眷属。如何修持禅定呢？答：因为是修持所缘之时，所以显示理由，即所缘是修持于境，且进入因，因此是彼时，依靠它，以它为理由，是此之异名。如此，以它的力量，心舍弃其他所缘，而只修持一个，且是因。经部中说：行为极度修持。

【英语翻译】
Foolish diligence, whatever is fabricated and diligent, that will also decline, therefore it is the fault of declining diligence. Therefore, if one clings only to the literal meaning, one will also deceive others, and also slander the teacher, and also abandon the Dharma. The rest is easy to understand. The term "object of mind" refers to the wisdom arising from hearing, etc., because these are both mind and the object of others, therefore they cannot be perfected by this, but are perfected by pure thought wisdom, as such the instruction is perfected by the key point. The key point is another name for this Dharma. Its object of practice is the object, that is, the wisdom of realizing the meaning expressed by it. That is what one can know but cannot express, therefore it is called the object of focus. As for accumulating merit, etc., discipline is the forerunner of all virtues, and is the foundation, therefore it is accumulation. That is, discipline is well done, and accumulation is well done, thus connecting the words. Retinue is holding its own nature, that is, the right view, etc., which is the cause of discipline, and likewise the right knowledge, and also whatever else is its cause. It is said that discipline and the retinue of discipline are well done and pure, therefore it is the accumulation of merit. In the Sutra, it is said that merit is extremely accumulated. Samadhi is also well done, and the retinue is also well done, here too the words are connected as before. Its retinue is physical seclusion and mental seclusion, and having few desires and being content, and pure livelihood, etc. In short, however many branches give rise to samadhi, all of those are the retinue. How to practice samadhi? Answer: Because it is the time of practicing the object of focus, therefore it shows the reason, that is, the object of focus is practiced on the object, and enters into the cause, therefore it is that time, relying on it, taking it as the reason, is another name for this. Thus, by its power, the mind abandons other objects of focus, and only practices one, and it is the cause. In the Sutra it is said: practice is extremely practiced.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། གོང་མ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཁོར་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ལ་གྲོང་གི་སྒྲར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མཉེན་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན་པས་བསྩགས་པ་སྟེ་མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དག་དག་ལས་ཐོས་ནས། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དཔྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསྩལ་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ད་
གིས་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྩོགས་པའི་མཚན་གྱི་ཆོས་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡང་ཐོས། རང་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་འོས་སུ་རུང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་མ་ནོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པས་བསྡུས་པ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་འམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུང་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་པས་དེ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་བྱིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་འདས་ནས་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པས་ན། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྩགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ནི། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འོག་མ་བཞིས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，“行”这个词，以及“上座部”这个词，也应当参照眷属来理解，就像用“村”这个词来指代村庄的附近一样。他们因为长久以来对诸佛如来修习过许多法门，所以恭敬承事，这是“积聚”的意思。经中也说，对诸佛的出现都极为恭敬承事。从他们那里听闻之后，由于从思惟中产生，所以对于般若波罗蜜多等法能够很好地思择、辨别，因此是完全摄集、赐予的。经中说，极为摄集白法。如果问怎样摄集呢？就是指从思惟中产生的、极为殊胜的般若波罗蜜多等名称的白法，是极为完全摄集的，这样来组合语句。像这样，戒律和禅定也完全清净。从诸佛那里也听闻了许多法门，自己的白法也摄集，自己也堪能领悟，并且为了从诸佛和菩萨那里进入（初）地而完全领受了没有颠倒的教诲，与决择分相应，通过串习结合的禅修而完全受持，这叫做“积聚”。经中说，受持善知识。有些人认为，是善知识们极为受持（他们），或者说是（他们）极为受持善知识，这样来组合语句。因为他们认真地实践了那些教诲，所以受持了他们，并且他们也同样受持了他们。像这样，他们给予了正确的教诲，超越了与决择分相应的阶段，从而进入初地，因此，心念完全清净，这是“积聚”。经中说，心念极为清净。这样看来，前两个（积聚）显示了菩萨们增上戒律和增上心的学修完全清净。后面的四个（积聚）则显示了增上慧的学修完全清净。这些与声闻等也有共同之处，为了区分

【英语翻译】
Therefore, the word "conduct," and the word "elders," should also be understood in relation to the retinue, just as the word "village" is used to refer to the vicinity of the village. Because they have long practiced many Dharma teachings from the Buddhas, they respectfully serve them, which is the meaning of "accumulation." The sutra also says that they are extremely respectful and serve the appearance of the Buddhas. After hearing from them, because it arises from contemplation, they are able to think and discern well about the Dharma such as Prajnaparamita, therefore it is completely gathered and bestowed. The sutra says that the white Dharma is extremely gathered. If asked how to gather it? It refers to the white Dharma of the name of Prajnaparamita, etc., which arises from contemplation and is extremely excellent, and is extremely completely gathered, thus combining the sentences. In this way, discipline and samadhi are also completely pure. They have also heard many Dharma teachings from the Buddhas, and their own white Dharma has also been gathered, and they are able to comprehend themselves, and in order to enter the (first) ground from the Buddhas and Bodhisattvas, they have completely received the non-inverted teachings, corresponding to the decisive part, and are completely upheld by practicing the combined meditation, which is called "accumulation." The sutra says, uphold the virtuous friend. Some people think that the virtuous friends extremely uphold (them), or that (they) extremely uphold the virtuous friends, thus combining the sentences. Because they earnestly practice those teachings, they uphold them, and they also uphold them in the same way. In this way, they give the correct teachings, surpassing the stage corresponding to the decisive part, and thus entering the first ground, therefore, the mind is completely pure, which is "accumulation." The sutra says that the mind is extremely pure. In this way, the first two (accumulations) show that the Bodhisattvas' training in higher discipline and higher mind is completely pure. The latter four (accumulations) show that the training in higher wisdom is completely pure. These also have commonalities with the Shravakas, etc., in order to distinguish

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྩགས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ནི། ལྷག་པའི་
བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདོད་པས་ན་མོས་པ་བསྩགས་པ་སྟེ། གཞན་ལས་ནི་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འཛིན་པ་མོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ན་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་ནི། མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདོད་པ་ན་རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་བ་བསྩགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ། །མདོ་ལས་ནི། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྤོང་བ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་ནས་ཚིག་དགུས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་གིས་ན་གཞན་དག་གིས་དྲི་བ་དྲིས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུང

【汉语翻译】
再说，所说的一切都是为了利益一切有情，即为了成办利益，为了安乐和悦意，以及为了近取它们的因，为了断除痛苦和不悦意以及它们的因。因此，只有这些才具有增上意乐，而声闻等则不具备，因此是极其广大之增上。经中说：“具有广大的增上意乐”。由于希求成为利益有情之方便的一切智智，因此是增上胜解。其他论典中说，胜解是对决定的事物以功德之门而决定的执取，但此处仅仅是希求。经中说：“具有广大的胜解”，这是因为一切智智是一切事物中最殊胜的，因此是广大的，而对此的希求就是胜解，即与此相应，这是词的连接方式。如此，为了利益有情而希求一切智智，因此恒常显现慈爱和悲悯，并安住于其中，因此是显现之增上，通过这二者，观视有情，并且不会完全入于寂灭。经中说：“慈爱和悲悯显现”。现在，对于“为了什么而生起心”等问题。对此，佛陀的智慧是佛陀薄伽梵的智慧，即灭尽和不生的自性。以“彼于何”等来解释。对此，完全了知是苦谛。断除是集谛。“无上”之语与一切相连。现证是灭谛。修习是道谛。对此，属于佛陀种姓的智慧自性，无差别地具备一切功德，称为佛陀的智慧。现在，以事业的差别分为九种，用九个词来解释。其中，“为了获得十力之力量”是指力量自性的佛陀智慧，即如来能够无碍地回答其他人提出的问题

【英语翻译】
Furthermore, what is said is for the purpose of benefiting all sentient beings, that is, to accomplish benefit, for happiness and joy, and to closely obtain their causes, and to completely abandon suffering and displeasure and their causes. Therefore, only these have superior intention, while the Shravakas and others do not, so it is extremely vast augmentation. The Sutra says, "Having vast superior intention." Because of desiring omniscience, which becomes the means of benefiting sentient beings, it is augmentation of aspiration. In other treatises, it is said that aspiration is the definite grasping of a definite object through the door of qualities, but here it is merely desire. The Sutra says, "Having vast aspiration," because omniscience is the most excellent of all things, therefore it is vast, and the desire for it is aspiration, that is, corresponding to it, this is the way to connect the words. Thus, in order to benefit sentient beings, one desires omniscience, therefore constantly manifesting love and compassion, and abiding in them, therefore it is augmentation of manifestation, through these two, looking at sentient beings, and not completely passing into Nirvana. The Sutra says, "Love and compassion manifest." Now, regarding the question of "Why does the mind arise?" etc. To this, the wisdom of the Buddha is the wisdom of the Buddha Bhagavan, that is, the nature of exhaustion and non-arising. It is explained by "Where is it?" etc. To this, complete knowledge is the truth of suffering. Abandoning is the truth of the origin. The word "unsurpassed" is connected with everything. Actualizing is the truth of cessation. Cultivating is the truth of the path. To this, belonging to the Buddha's lineage, the nature of wisdom, undifferentiatedly possessing all qualities, is called the wisdom of the Buddha. Now, dividing into nine kinds by the difference of activities, it will be explained with nine words. Among them, "In order to obtain the power of the ten powers" refers to the Buddha's wisdom of the nature of power, that is, the Tathagata is able to answer the questions asked by others without hindrance.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཏེ་གང་གིས་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་དེའི་གཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གཞི། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཁྱེན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་གྱི། སྡོང་དུ་མ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་བསྩལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཁོ་ནས་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པས་གང་བར་སྣང་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་བེཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ལ་སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་མི་གོས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དུས་ན་དུས་གསུམ་པའི་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་རྣམས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཏེ་
ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
是为作示现。所谓“为了获得大无畏”，是指无畏自性的佛陀的智慧，凭借它能够摧伏外道的攻击。所谓“为了获得佛陀的法平等性”，是指佛陀的平等性智慧。因此，佛陀薄伽梵赐予了通达法与补特伽罗无我的教诲。所谓“为了完全救护一切有情”，是指佛陀完全救护的智慧，凭借它，以那些摄受的事物使众生得以完全成熟。所谓“为了使慈爱和大悲完全清净”，是指佛陀的清净智慧，凭借它，那即是它的基础，即是众生完全成熟的基础，能够结合慈爱和大悲。所谓“为了获得无余了知十方”，是指佛陀无余了知的智慧，因此能够了知居住在十方的有情。所谓“为了以无碍完全清净一切佛刹”，是指佛陀完全清净的智慧。其中，完全清净是指完全清净一切有情的心，而不是通过砍伐树木和荆棘等来实现。仅仅是因为有情的心不完全清净，所以才显现为充满荆棘等，而心完全清净则显现为琉璃等的自性。它本身就能够示现，因为智慧无碍，所以在一切刹土中都无碍，并且因为心无碍，所以以非烦恼性的化身使众生得以进入。即使见到非烦恼性的儿子和妻子等，也应当了知其不被沾染的自性。所谓“为了以一刹那领会三时”，是指佛陀领会的智慧，凭借它，在时间上，三时的想法，即心和习气，也就是烦恼的种子，都能够在刹那间被了知。为了能够无畏地转动大法轮

【英语翻译】
It is to make a demonstration. The so-called "in order to obtain great fearlessness" refers to the wisdom of the Buddha of the nature of fearlessness, by which one can subdue the attacks of externalists. The so-called "in order to obtain the equality of the Buddha's Dharma" refers to the wisdom of the Buddha's equality. Therefore, the Buddha Bhagavan bestowed the teachings to realize the selflessness of Dharma and individuals. The so-called "in order to completely protect all sentient beings" refers to the wisdom of the Buddha's complete protection, by which, with those objects of gathering, sentient beings can be completely matured. The so-called "in order to completely purify loving-kindness and great compassion" refers to the Buddha's purifying wisdom, by which, that is its basis, that is, the basis for the complete maturation of sentient beings, can combine loving-kindness and great compassion. The so-called "in order to obtain complete knowledge of the ten directions" refers to the Buddha's wisdom of complete knowledge, therefore, he can know the sentient beings residing in the ten directions. The so-called "in order to completely purify all Buddha-fields without obstruction" refers to the Buddha's wisdom of complete purification. Among them, complete purification refers to the complete purification of the minds of all sentient beings, not by cutting down trees and thorns, etc. It is only because the minds of sentient beings are not completely pure that they appear to be full of thorns, etc., while the complete purification of the mind appears as the nature of lapis lazuli, etc. It itself can demonstrate, because wisdom is unobstructed, so it is unobstructed in all kshetras, and because the mind is unobstructed, it enables sentient beings to enter with non-afflicted manifestations. Even if one sees non-afflicted sons and wives, etc., one should also know that their nature is not contaminated. The so-called "in order to comprehend the three times in one instant" refers to the wisdom of the Buddha's comprehension, by which, in time, the thoughts of the three times, that is, the mind and habits, that is, the seeds of afflictions, can be known in an instant. In order to be able to fearlessly turn the great wheel of Dharma

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་གིས་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པས་ཅིག་ཅར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ད་ནི་གཞི་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེའི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་དགུས་བཤད་དོ། །ཕྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་འདུ་བྱེད་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགྲོལ་ན་དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་བསམ་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཤིན་ཏུ་གསོས་ཤིང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགྲོལ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ན་འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགྲོལ་ན་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སྟེ། བློའི་སྟོབས་ཟབ་མོ་ཤེས་པ་ཉིད་དག་
གིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སྦྱངས་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་སྦྱངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགྲོལ་ན་གཞན་གྱིས་མ་བས

【汉语翻译】
“为了……”之意，是指佛陀彻底转法轮的智慧，即凭借它，为了使众生获得解脱，以善巧方便同时在一切刹土中转法轮。现在从“以何为基础……”等开始。 凡是具有大悲心作为先导的，即是大悲心作为先导。大悲心的基础是，缘众生之苦，为了使他们获得解脱而生起菩提心，因此它是基础。它的伟大之处也用九个词语进行了阐述。 微细的痛苦即是行苦。见到它的所有行相皆为痛苦，从而生起悲心，因此，由于它的力量而生起菩提心，这被称为处于智慧和知识的力量之下。 “以善巧方便完全摄持”之意，即是完全摄持的伟大之处。 “思和增上思彻底显示”之意，如果对此进行解释，即在那时承诺利益众生，这是思。 承诺轮回存在多久就多久，这是增上思。因为思增上即是增上思。 它本身是极其稳固的，因为它能极大地滋养和增长。 “具有如来不可估量的力量”之意，如果对此进行解释，即生起菩提心，成为一切佛法的种子，它完全摄持如来不可估量的力量，即果的自性，因此，由于果的不可估量性，所以才这样称呼它。 “以勇气之力和智慧之力彻底区分的辨别”之意，如果对此进行解释，即是信奉广大的勇气，同样是信奉如来广大的威力，凭借智慧之力的深奥知识
彻底区分和修习的辨别之智，存在于何处。 比如，说道“因为战胜了相违品”，因为舍弃了相违品而得到修习。 “与自生智慧相符”之意，如果对此进行解释，即未经他人

【英语翻译】
The meaning of "for the sake of..." refers to the wisdom of the Buddha thoroughly turning the wheel of Dharma, that is, by means of it, in order to liberate sentient beings, the wheel of Dharma is turned simultaneously in all realms through skillful means. Now, beginning with "What is the basis..." etc. That which has great compassion as its precursor is great compassion as its precursor. The basis of great compassion is that, focusing on the suffering of sentient beings, the mind of enlightenment is generated in order to liberate them, therefore it is the basis. Its greatness is also explained with nine words. Subtle suffering is the suffering of conditioning. Seeing all its aspects as suffering, compassion arises, therefore, due to its power, the mind of enlightenment arises, which is called being under the power of wisdom and knowledge. The meaning of "completely grasped by skillful means" is the greatness of complete grasping itself. The meaning of "thought and superior thought thoroughly revealed," if this is explained, is that at that time, promising to benefit sentient beings is thought. Promising to exist as long as samsara exists is superior thought. Because thought plus superior is superior thought. It itself is extremely stable, because it greatly nourishes and increases. The meaning of "possessing the immeasurable power of the Tathagata," if this is explained, is that generating the mind of enlightenment, becoming the seed of all Buddhist teachings, it completely grasps the immeasurable power of the Tathagata, that is, the nature of the fruit, therefore, due to the immeasurability of the fruit, it is called that. The meaning of "discrimination that is thoroughly distinguished by the power of courage and the power of wisdom," if this is explained, is to have faith in vast courage, similarly, to have faith in the vast power of the Tathagata, by means of the profound knowledge of the power of wisdom,
where does the wisdom of discrimination that is thoroughly distinguished and cultivated exist? For example, it is said "because of overcoming the opposing side," because cultivation is achieved by abandoning the opposing side. The meaning of "conforming to self-arisen wisdom," if this is explained, is without others

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགྲོལ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་བཤད་ཟིན་པར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་དག་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་གདམས་ངག་ཚོལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་ལུང་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་གཙོ་བོ་ལ་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་པ་དད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ཚིག་ཐ་མ་གཉིས་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་གནས་ནམ་མཁའ་བཞིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་མ་འོངས་པའི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེར་འབབ་དེར་གཞོལ་དེའི་མུར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ན་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ལ། དང་པོར་བུ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བའི་
རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བུ་ཆགས་པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་པོར་སྐྱེའོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་དམན་པ་རྣམས་ལས་འདའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རིགས་རྣམས་ལས་འདའོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་རྒྱལ་པོས་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་བྲན་མོ་ལས་སྐྱེས་ན་གནད་ཀྱི་སྐྱོན་ལས་ན

【汉语翻译】
以自身之力现证圆满正等觉，乃是自生之智慧，因为与生相应而住，所以与之相应。如果阐释“诸佛之法皆是智慧与觉悟之诀窍，应如实寻觅”这句话，那么智慧与觉悟的差别就已经阐述完毕了。为了明白诸佛之法中，哪些是智慧，哪些是觉悟，所以要寻觅诀窍，为了使之成为殊胜的差别，所以用“寻觅诀窍之教言”来阐述。因为此处具有圣法之界，所以说，它是一切功德之根本。法界是诸佛和菩萨一切功德的因，因此作为果来完全受持，所以称根本为殊胜。安住和达到究竟的伟大，这两个最后的词语，如同之前所说的那样，表达了智慧和断证圆满。应该这样表达：菩提心是觉悟自性之功德，是产生悦意功德之因，因此轮回不尽，如同色等安住于生，如同虚空一般，是智慧圆满之因。未来的终点是涅槃，因为趋向于此，专注于此，最终到达此处，所以说是断证圆满之因。例如，对于某些妇女来说，最初，能够生出身肢圆满之子的原因，是入胎而怀孕，与此相似，为了生出佛陀身功德之圆满肢体，首先生起出世间之心。例如，这个孩子出生于伟大的国王种姓，超越了其他低劣的种姓，同样，菩萨也因为心生于如来种姓，所以超越了其他凡夫俗子的种姓。例如，这个孩子即使由国王所生，但如果由卑贱的婢女所生，那么就会因为关键的过失而

【英语翻译】
The complete enlightenment attained by oneself is the self-born wisdom, because it abides in accordance with birth, therefore it is in accordance with it. If we explain the statement "All the Buddha's teachings are the key to wisdom and enlightenment, and should be sought truthfully," then the difference between wisdom and enlightenment has already been explained. In order to understand which of the Buddha's teachings are wisdom and which are enlightenment, one should seek the key. In order to make it a distinct difference, it is explained by the phrase "seeking the instruction of the key." Because there is the realm of the holy Dharma here, it is said that it is the root of all virtues. The realm of Dharma is the cause of all the virtues of Buddhas and Bodhisattvas, therefore it is fully accepted as the fruit, so the root is called supreme. The greatness of abiding and reaching the ultimate, these last two words, as mentioned before, express the perfection of wisdom and abandonment. It should be expressed as follows: Bodhicitta is the virtue of the nature of enlightenment, and it is the cause of producing pleasing virtues, therefore samsara will never end. Just as form and so on abide in birth, like the sky, it is the cause of the perfection of wisdom. The end of the future is Nirvana, because it tends to it, focuses on it, and finally reaches it, so it is said to be the cause of the perfection of abandonment. For example, for some women, the first reason for being able to give birth to a son with complete limbs is to enter the womb and become pregnant. Similarly, in order to give birth to the complete limbs of the Buddha's body of virtues, the transcendental mind is first born. For example, this child is born into the great royal lineage and transcends other inferior lineages. Similarly, the Bodhisattva also transcends the lineages of other ordinary people because his mind is born into the Tathagata lineage. For example, even if this child is born of a king, if he is born of a lowly maidservant, then due to a critical fault,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་འདའི་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་ཕ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་ལས་འདས་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་ཞིག་འདི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཐབས་རིར་བབ་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གནད་ལས་གྱུར་པའི་སྐྱོན་སྨད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་ཀྱང་འདའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐབས་རིར་བབ་པའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་བསྐྱེད་ཀྱི། ཐེག་པ་དམན་པའི་བྲན་མོ་ལས་མ་ཡིན་པས་གནད་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་འདའོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་འགྲོ་བ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེས་བསྡུས་པ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་དེ་ལས་འདའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ལས་ནི་འདས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་སོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་ལུས་རྫོགས་པ་རྙེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་བོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དགོས་པ་བདག་གི་དགོས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ཉིད་དེའི་རང་གི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་སྐྱེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མཐོང་ཡང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཐབས་མཁས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བུ་དེ་བཙས་ནས་འཚོ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་བུ་སྐྱེས་ན་རིགས་དང་འཚམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མའི་མ

【汉语翻译】
不堕种姓的名称，是因为从父亲产生，所以才说是超越了种姓。什么时候，这个国王的圣洁妃子以方便善巧降临而生下（孩子）的时候，也超越了由关键之处转变而来的过失、被贬损的自性。同样，菩萨也是因为生起了那个心。法王佛陀以方便善巧降临的圣洁妃子般若波罗蜜多的行为而生，而不是从低劣种姓的婢女所生，所以超越了一切关键的过失。例如，那个孩子被生于何处的行境所摄持，就超越了从哪里死亡、转移，同样，菩萨也是生起了胜义谛的心，就超越了世间的行境，而被称为示现超越世间的行境，这是总摄。例如，那个孩子获得了圆满的身体，同样，这也是因为获得了菩萨的法性，所以获得了大悲自性的身体。那是怎样的呢？因为说“他人的需要是我的需要”，因为获得了自他平等性，所以他人的需要就是他自己的需要。例如，那个孩子出生后，不会被鬼神所食，会住在某个地方，同样，这也是因为具有大悲心，即使见到了涅槃的道路，也不会完全舍弃轮回，因为善巧方便地安住，所以也不会完全被烦恼所染。例如，那个孩子出生后，会以某种食物为生，同样，这也是以平等看待三时，并具有空性的智慧为生。例如，孩子出生后，必定会有一些与种姓相符的圆满，不会被鬼神所食，同样，这个的圆满也必定是佛的种姓，并且不会完全衰败。涅槃是圆满的菩提，唯一倾心于此。所谓“如是”，不仅以如上所说的道理显示了相同之处，也显示了不同之处。那是怎样的呢？因为说了共同和不共同的缘故。如上所说的是什么呢？各自的凡夫的母亲……

【英语翻译】
The name of not falling into a lineage is because it arises from the father, so it is said to transcend the lineage. When this noble queen of the king, descending with skillful means, gives birth (to a child), she also transcends the faults and degraded nature that come from a crucial point. Similarly, the Bodhisattva also, because he generates that mind. The Dharma King Buddha is born from the conduct of the noble queen Prajñāpāramitā, who descends with skillful means, and not from a lowly maidservant, so he transcends all crucial faults. For example, just as that child is embraced by the realm in which he is born and transcends where he died and transmigrated from, similarly, the Bodhisattva also, having generated the mind of ultimate truth, transcends the worldly realm, and is called the one who shows the realm beyond the world, this is the summary. For example, just as that child obtains a complete body, similarly, this also, because he has obtained the Dharma nature of a Bodhisattva, obtains a body of the nature of great compassion. How is that? Because it is said, "The needs of others are my needs," because he has obtained the equality of self and others, the needs of others are his own needs. For example, just as that child, after being born, will not be eaten by demons, but will dwell in a certain place, similarly, this also, because he possesses great compassion, even though he sees the path of Nirvana, he will not completely abandon Samsara, because he dwells skillfully, so he will not be completely defiled by afflictions. For example, just as that child, after being born, will be nourished by some food, similarly, this also is nourished by wisdom that equally regards the three times and possesses emptiness. For example, just as when a child is born, there will certainly be some perfections that are in accordance with the lineage and will not be eaten by demons, similarly, this perfection is also certainly the lineage of the Buddha and will not completely decline. Nirvana is complete Bodhi, and this alone is devoted to it. The term "thus" not only shows the similarity in the manner described above, but also shows the difference. How is that? Because it is said to be common and uncommon. What is said above? The mothers of individual ordinary people...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ངལ་དུ་བུ་ཆགས་པ་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཐུན་མོང་སྟེ་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མེད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གནས་སྐབས་དང་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དགུར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དང་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཕེལ་བས་དགའ་བ་དེ་ཉིད་གོང་མ་གོང་མའི་གནས་སྐབས་དང་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཅུ་ཚན་འདིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེའི་དམིགས་པ་དེ་བཅུ་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་པོ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ནི་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་བརྟེན་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྟེན་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རིགས་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཅིའི་ཡུལ་ཅན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རིགས་ལ་ཞེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་བརྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སང

【汉语翻译】
懷孕時精液和血液混合在一起，這也是菩薩們所共有的，所以是共同的，是普遍的。這些入胎僅僅是最初的入胎，不具有超越世間的發心之特徵，所以是不共有的，不是普遍的。同樣，對於超越種姓等等也應當理解為共同和不共同。而且，以「應當以九種方式來理解」等來說，僅僅是殊勝的喜悅，以其自身本性、狀態和作用的差別而分為九種。其中，現證四諦，了知三寶而生起信心，這是它的自身本性，即最初的殊勝喜悅。喜悅本身就是殊勝的喜悅，因為所緣是法界，喜悅並且安住於此，因此是喜悅的緣故。由於它的增長，喜悅本身以上上的狀態和作用的差別來理解其餘的殊勝喜悅。這樣，這十個一組就闡述了殊勝喜悅是什麼樣的。現在用兩個十個一組來顯示它的所緣，其中憶念第一個和
等。首先，佛陀是所依，憶念色身和所依的功德。第二個是分別，僅僅憶念所依的功德。第二個是關於它們的種姓，即憶念菩薩和他們的行為。如果問這兩者以什麼為對象？「關於它們的種姓」這句話就顯示了這兩者的對象。以「它們」這個詞，顯示了此處所指的佛陀和法。按照次第，意思是：如此說來，憶念佛陀的種姓是第一個，憶念法的種姓是第二個。如同諸佛是從那裡產生的緣故，菩薩被稱為佛陀的種姓一樣，法的種姓也與此相同，因為佛陀的法是從菩薩的行為中產生的緣故。雖然實際上不是他體，但為了表達他體，顯示了所依和能依是他體的，例如

【英语翻译】
That which is called the mixture of semen and blood during pregnancy is also common to Bodhisattvas, so it is common, it is universal. These entries into the womb, only the first entry, do not have the characteristic of generating a mind that transcends the world, so they are not common, they are not universal. Similarly, one should understand the common and uncommon for those who transcend lineage, etc. Moreover, "it should be understood in nine ways," etc., refers to the fact that supreme joy alone is established in nine ways through the distinctions of its own nature, state, and function. Among them, realizing the four truths and having faith after knowing the Three Jewels is its own nature, which is the supreme joy of the beginning. Joy itself is supreme joy, because the object is the realm of dharma, and it is joyful and abides in it, therefore it is for the sake of joy. As it increases, that joy itself should be understood as the remaining supreme joys through the distinctions of higher and higher states and functions. Thus, this set of ten explains what supreme joy is like. Now, its object is shown by two sets of ten, among which is the first recollection and
etc. First, the Buddha is the support, recollecting the form body of the support and the qualities of the supported. The second is to distinguish, only recollecting the qualities of the supported. The second is about their lineage, which is the recollection of Bodhisattvas and their conduct. If one asks what these two have as their object, the phrase "about their lineage" shows the object of these two. The word "they" indicates the Buddhas and Dharmas that are being referred to here. In order, it means: Thus, recollecting the Buddha's lineage is the first, and recollecting the Dharma's lineage is the second. Just as Bodhisattvas are called the Buddha's lineage because the Buddhas are born from there, the Dharma's lineage is the same, because the Buddha's Dharmas are born from the Bodhisattva's conduct. Although they are not actually different entities, in order to express different entities, the support and the supported are shown to be different entities, for example,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་དང་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་བཤད་པ་ལྟར་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྤྱིར་བཤད་པ་དག་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གོ །དེ་དག་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལྷག་པར་
ཆགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ཉེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །བྱིས་པའི་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་རིང་བར་གྱུར་པ་དང་ཉེ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འཐོབ་པས་ན་ལུས་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕལ་ཆེའི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པའི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བུའི་གྲོགས་ནི་ཕ་བྱེད། ཕའི་གྲོགས་ནི་བུ་བྱེད། རྒྱལ་པོ་ནི་འབངས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད། འབངས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གྲོགས་བྱེད་ཀྱི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་ཀྱང༌། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གྲོགས་མི་བྱེད་པས་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྲེད་པའི་བྲན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ནོར་བདག་གི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如前所说忆念佛陀和正法，这些也与此相同。其中，就修行而言，忆念佛陀本身也是支分，因为普遍宣说的忆念佛陀是依赖于个别特性的缘故。也是近支分，因为从清净中应当区分忆念佛陀等等的缘故。从菩萨及其修行等等来说，忆念佛陀本身应当从忆念仅仅是佛陀之因的阶段来理解。这些菩萨及其修行等等应当理解为是未来的。那是就现在出现的对境而言，提到了“因为从凡夫的享受中返回”等等。因为是应当修习的，所以享受是境，即五种欲妙。正如凡夫特别
贪执和享受那些一样，菩萨们不是那样，所以称为从凡夫的享受中返回。因为进入接近佛陀的境界，不像凡夫那样不享用境，所以享受是不相同的。由于远离和接近孩童的境界和智慧的境界，以及获得胜过一切众生的赡部洲的自在等等的身体，所以身体是相同的。在“剩余”等等中，修行是身语意的行为，而且，凡夫们的修行大多是十善业的自性，而生起真实菩提心的修行则是与此相反的真实修行，所以修行是不相同的。比如，儿子的朋友是父亲，父亲的朋友是儿子，国王是臣民的朋友，臣民也是国王的朋友，而这是所有众生的朋友，但他们不像这样成为朋友，所以成为朋友是不相同的。他们是因为成为贪爱的奴仆而成为财物主人的他者所支配，而这是因为成为正法之王的

【英语翻译】
As explained earlier regarding the recollection of the Buddha and the Dharma, these are similar to that as well. Among them, in terms of practice, the recollection of the Buddha itself is also a limb, because the generally proclaimed recollection of the Buddha relies on individual characteristics. It is also a proximate limb, because from purity, the recollection of the Buddha and so forth should be distinguished. From the perspective of Bodhisattvas and their practices, the recollection of the Buddha itself should be understood from the stage of recollecting the cause of the Buddha alone. These Bodhisattvas and their practices should be understood as being in the future. That is in terms of the object that appears in the present, it is mentioned that "because of turning away from the enjoyments of ordinary beings" and so forth. Because it is to be practiced, enjoyment is the object, namely the five desirable qualities. Just as ordinary beings especially
cling to and enjoy those, Bodhisattvas are not like that, so it is called turning away from the enjoyments of ordinary beings. Because they have entered a state close to Buddhahood, they do not engage in objects like ordinary beings, so the enjoyment is dissimilar. Because of being far from and close to the state of childhood and the state of wisdom, and because of obtaining bodies such as the lord of Jambudvipa who surpasses all beings, the body is the same. In "remainder" and so forth, practice is the activity of body, speech, and mind, and for ordinary beings, the practice is mostly of the nature of the ten virtuous actions, while for those who have generated the true mind of enlightenment, the practice is the opposite of that, so the practice is dissimilar. For example, a son's friend is the father, a father's friend is the son, the king is the friend of the subjects, and the subjects are the friends of the king, but this one is the friend of all sentient beings, but they do not become friends in that way, so becoming friends is dissimilar. They are dominated by the master of wealth because they have become slaves of craving, while this one is because of becoming the king of Dharma.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྡོང་དུམ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བས་ན་ཡུལ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའི་འཚོ་བ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པས་འཚོ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འབྱོར་བ་ནི་འཚེ་བ་མང་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་གྱི། འདིའི་འབྱོར་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་འདི་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་
ནང་དུ་བག་ཚབ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལོག་པར་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ངག་གིས་མྱོང་བའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ནང་གི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་འཆི་བས་འཇིགས་པ་དང༌། ངན་འགྲོས་འཇིགས་པ་དག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་འབྲལ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པ་ལས་འཇིགས་པ་འདི་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །ལོག་པའི་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལོག་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པའི་གཞི་ཡང་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བས་འཇིགས་པའི་གཞི་ཡང་ཀྱི་ཧུད་བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་གསུམ་འདི་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། མདོ་ཉིད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་ནི་ངན་འགྲ

【汉语翻译】
那成为他者的境况，是不同的。那些是在树桩荆棘等不完全清净的地方出生的，而这是在佛的净土完全清净的地方出生的，因此地方是不同的。那些喜欢邪命，而这是喜欢正确的业边际的生命，因此生命是不同的。那些圆满和财富与许多损害相关联，而这的财富是远离一切怖畏且广大的，因此圆满是不同的。从这些怖畏中名为“从”等有三种，名为无活命怖畏和无有节略，以及在眷属中次第以身语意感受的所依。其中第一个是法衣和乞食和卧具和坐垫等，是从身体的受用门而来的缘故，是身体感受的所依。第二个是为了以他者的言辞邪谬地驳斥，以及说不悦耳的并普遍策励的缘故，是语言感受的所依。第三个是为了内在的普遍愚昧而普遍策励的缘故，是心感受的所依。第三个和第四个是死亡的怖畏和恶趣的怖畏等，是身体的所依。身体是具有诸根的身体，作为所依和能依异体的自性，一切身体都是身体。那也是以善趣和恶趣的差别而成为所欲和非所欲的，依赖于与那些分离和相遇，从没有行善中产生这两种怖畏。名为邪知，是邪知我等，在那里是执著于认为是我等的体性。在那里，无活命怖畏的所依也是认为是我等。死亡怖畏的所依也是想“唉呀，我将不复存在”啊。同样，无有节略的无有怖畏的因也是仅仅认为是我等，这三者是这些的因的自性，应当从经部本身中领会。善根微小就是恶趣。

【英语翻译】
That becoming the state of another is different. Those are born in places that are not completely pure, such as tree stumps and thorns, while this is born in the completely pure Buddha's field, so the place is different. Those enjoy wrong livelihood, while this enjoys the life of the edge of correct action, so the livelihood is different. Those perfections and wealth are associated with much harm, while this wealth is free from all fears and vast, so the perfection is different. Among these fears, there are three called "from" etc., called the fear of no livelihood and no abbreviation, and the support experienced by body, speech, and mind in order in the retinue. Among them, the first is the Dharma garment and alms and bedding and cushion etc., because it comes from the door of the body's use, it is the support of the body's experience. The second is because of refuting wrongly with the words of others, and speaking unpleasant things and universally encouraging, it is the support of the language's experience. The third is because of universally encouraging with inner universal ignorance, it is the support of the mind's experience. The third and fourth are the fear of death and the fear of bad destinies etc., they are the support of the body. The body is the body with the senses, as the nature of different entities of support and supported, all bodies are bodies. That is also desirable and undesirable due to the difference between good and bad destinies, depending on separating from and meeting with those, these two fears arise from not doing good. Called wrong knowledge, it is wrong knowledge, such as self etc., there it is the characteristic of clinging to thinking of self etc. There, the basis of the fear of no livelihood is also thinking of self etc. The basis of the fear of death is also thinking, "Alas, I will no longer exist." Similarly, the cause of the fear of no abbreviation is also only thinking of self etc., these three are the nature of the cause of these, it should be understood from the sutra itself. Small roots of virtue are bad destinies.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འཇིགས་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བས་འཇིགས་པ་དག་གི་གཞི་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ལུས་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་ལུས་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་
གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བས་ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། མཐར་ལྟུང་བ་ནི་ཆུད་ཟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གནས་པ་དང༌། ཞེན་པ་དང་ཐོགས་པ་ནི། ཆགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གནས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་སྩོགས་པ་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་སྩོགས་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། མདོ་ལས་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པས་གསུངས་སོ། །གང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཚིག་དང་པོས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། འཐོབ་པ་སྟེ་ཚིག་གསུམ་པས་སྟོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཚོལ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁས་མི་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ནི་དྲི་མ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ནི་དྲི་མ་གཉིས་ཏེ། དྲི་མ་འདི་གཉིས་ནི་མདོའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
畏惧和在眷属中因羞怯而产生的畏惧，是这些畏惧的根源。正如经中所说。名为“身体变化的差别者”，应赞叹为“被称为毛发竖立是身体变化”。其余部分容易理解。在侍奉等方面，侍奉善知识是为了听闻正确的道路，这样就不会堕入增益和诽谤的两种极端，因此说不会浪费。因为堕入极端就是浪费。无住是指这里没有品尝禅定的滋味。即使在世间，住着、执着和障碍也只是贪着而已。无碍地行持就是称为无住地行持。无贪着等和无欢喜等，与获得和未获得是按照顺序对应的。经中是用两个词来表达对现在已获得的利养等没有贪着，以及对未来没有欢喜。对于“想要显现什么”等，其中的“什么”是指一切智，这是第一个词所表示的。“如何”是指分为十力等的自性。“如何想要显现”是指以何种般若波罗蜜多清净的特征之方便来获得一切智，这是第三个词所表示的。般若波罗蜜多寻求无贪着，因为贪着是被不顺品所压制的不清净。依靠“什么”、“如何”和“怎样”，按照顺序就是想要获得一切智地等三种。第三，为了说明以般若波罗蜜多清净而想要显现一切智，就是舍弃不顺品，因此，其余的词语用来进行分别。对治遍行只是通过意义来理解。其中的“遮止”是表示原因。“不承认”是虚伪，这两者是一种垢染。“不如所说而行”是第二种垢染，这两种垢染是用经中的两个词来概括的。

【英语翻译】
Fear and the fear arising from shyness in the retinue are the root of these fears. Just as it is said in the sutra. The one called "a distinction of bodily change" should be praised as "being called hair-raising is a bodily change." The rest is easy to understand. In serving and so on, serving virtuous friends is for the sake of hearing the correct path, so that one does not fall into the two extremes of superimposition and slander, therefore it is said that it is not wasted. Because falling into extremes is wasted. Non-abiding means that there is no tasting of the taste of meditation here. Even in the world, abiding, attachment, and obstruction are only attachment. Acting without obstruction is called acting without abiding. Non-attachment and so on and non-joy and so on correspond to obtaining and not obtaining in order. In the sutra, two words are used to express that there is no attachment to the gains and so on that have been obtained now, and that there is no joy in the future. Regarding "what one wants to manifest" and so on, the "what" refers to omniscience, which is indicated by the first word. "How" refers to the nature divided into the ten powers and so on. "How one wants to manifest" refers to what kind of means of the characteristic of the purity of prajnaparamita to obtain omniscience, which is indicated by the third word. Prajnaparamita seeks non-attachment, because attachment is impure because it is suppressed by the unfavorable side. Relying on "what," "how," and "how," in order, there are three things such as wanting to obtain the ground of omniscience. Thirdly, in order to explain that one wants to manifest omniscience by the purity of prajnaparamita, that is, abandoning the unfavorable side, therefore, the remaining words are used to distinguish. The antidote pervasive practice is only understood through meaning. The "reversal" in it indicates the cause. "Not admitting" is hypocrisy, and these two are one stain. "Not acting as said" is the second stain, and these two stains are summarized by the two words in the sutra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏེ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དག་ནི་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་དང༌།
འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་བཤད་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་ནི་དང་པོ་དོན་དམ་པ་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་པ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་གནས་སྐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། མཐོང་བའི་ལམ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཚོལ་བས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཚོལ་བ་གུས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བས་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བླངས་པའི་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི་དད་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མོས་པའི་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང་འབྲས་བུ་རྟག་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བསྐལ་པ་དང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟད་པར་ཁྱབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབའ་ཞིག་སྨོས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་དུ་གོ་བར་འགྱུར་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་ཁྱབ་པ་མ་ལུས་པ་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་ཡང་འཛམ་
བུའི་གླིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གསུམ་པ་འདིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འདྲ་བས་སེམས

【汉语翻译】
因此，剩下的很容易理解。使心散乱的原因是健忘、不保持正念，以及喜欢喧嚣等等，应当认识到这些。这里所说的“此地解释”等等，是指对发心、加行和回向圆满的解释，这被称为“善安住”。之前，只是最初生起胜义谛之心时，才解释了安住。现在，在修行的道上，由于处于最佳状态，所以在见道上具备三种圆满，因此非常深入，所以称为“善安住”。以正确的方式寻找而进行供养，是指寻找善知识，恭敬地说话等等，进行顶礼，这是通过恭敬来供养的前兆。通过修行来进行供养，是指受持戒律，为了守护它。修行的供养是信心和皈依等等，因为仅仅是戒律，所以是不同的。安住于此，是因为一切佛都是对境。本体巨大，是因为种类繁多且广阔。发心巨大，是因为是渴望广大且清净的发心。积累的福德巨大，是因为像法界一样广阔。因的本体巨大，是因为是轮回存在多久，果就恒常的因。用两个词语表示时间巨大，因为在一切劫和佛陀出现时都不会中断。第三个大愿是等等。遍及一切，是指显示没有遗漏的词语的含义。一切这个词语是区分无量世界。如果只说世界，那么只会理解为在这个世界中，而不是在整个赡部洲。因为说了遍及一切没有遗漏，所以即使在一个世界中，也有无数的赡部洲，意思是说在所有这些地方。这第三个愿望，因为是相互依存，所以心

【英语翻译】
Therefore, the rest is easy to understand. The causes of mental wandering are forgetfulness, not maintaining mindfulness, and liking noise, etc., and it should be recognized that these are the causes. Here, what is said as "this explanation of the ground," etc., refers to the explanation of the perfection of aspiration, application, and dedication, which is called "well-established." Previously, only when the ultimate mind was first generated was the abiding explained. Now, on the path of practice, because it is in the best state, it is very deep because it possesses three perfections on the path of seeing, so it is called "well-established." To serve by seeking correctly means to seek virtuous friends, to speak respectfully, etc., and to prostrate, which is a precursor to serving through reverence. To serve through practice means to take vows in order to protect them. The offering of practice is faith and refuge, etc., which are different because they are only vows. To abide in this is because all Buddhas are the object. The substance is great because it is diverse, numerous, and vast. The intention is great because it is the intention to aspire to what is vast and pure. The accumulation of merit is great because it is as vast as the realm of Dharma. The substance of the cause is great because it is the cause of the constant result as long as samsara exists. The two words indicate that the time is great because it will not be interrupted in all kalpas and the appearance of Buddhas. The third great aspiration is and so on. "Completely pervading" means to show the meaning of the word "without exception." The word "all" distinguishes the infinite realms of the world. If only the world is mentioned, then it will only be understood as being in this world, not in all of Jambudvipa. Because it is said that it pervades everything without exception, even in one world, there are countless Jambudvipas, meaning that it is in all those places. This third aspiration, because it is interdependent, the mind

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་ཏེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྩོགས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་དང་པོར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཕྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ད་ནི་སེམས་ཅན་འདྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་དང༌། ཐ་མ་གཉིས་དང༌། ཚིག་བར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་དང༌། ཐབས་ཐ་དད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཉིད་ལས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ཟད་དོ། །ས་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། སས་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཐབས་བསྟན་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ས་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཕ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སའི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་ཉིད་ལས་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གང་ན་གནས་པ་དེ་བརྗོད་དེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ནི་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མིག་འཕྲུལ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་བརྫུན་ཡང་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་སྒྱུ་མའི་མཐུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་འདི་དག་ཀྱང་བརྫུན་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །འདི་སྙེད་དུ་ཡོངས་སུ་ཆུད་པ་ནི་ཚད་དོ། །དེ་མ

【汉语翻译】
显示使具缘者完全成熟，从兜率天降临等是为了陈述作为所依的佛之化身。所谓“预先遣送”，是指无论如何也要使众生的福德和智慧资粮增长，这样首先在心中想到，之后才示现从兜率天降临等。这是总结语。所谓“第四”等，现在显示以相似众生使众生完全成熟。菩萨行之教授，随后显示，是极度布施，以坚定的心。第一句和最后两句，以及中间的句子，显示行为本身的相、自性、业和不同的方便。从解释相等等本身就能很好地分辨。如果有人问，从地等之中，世间人如何存在呢？答：这是随其之后获得的，但不是地所包含的，应当理解。从显示方便来说，所谓“如行为”，是指与此相似的十地法的名相，就像“如父亲”一样。如实显示地的道也是这个。所谓“第五”等，现在完全显示哪些众生应当被完全成熟，这些也是六种不同的相。这六种相也只是从解释本身来解释。所谓“第六”等，现在陈述这些众生住在哪里，是器世间。其中，所谓“极其广大”等，区分如幻术，例如以幻术咒语的力量，幻术大象和马等的相

【英语翻译】
It shows how to bring those with connections to full maturity. Descending from the Tushita heaven, etc., is to state the incarnate body of the Buddha as the basis. The term "sent in advance" means that one should ensure that the accumulations of merit and wisdom of sentient beings increase, and after first considering this in one's mind, one later demonstrates descending from the Tushita heaven, etc. This is the concluding remark. The term "fourth," etc., now shows how to bring sentient beings to full maturity through similar sentient beings. The instruction on the conduct of a Bodhisattva, which is subsequently shown, is extreme generosity with a steadfast mind. The first sentence, the last two sentences, and the intermediate sentences show the aspect, nature, action, and different methods of the conduct itself. Distinctions such as aspects are well distinguished from the explanation itself. If someone asks, how do worldly beings exist from the grounds, etc.? The answer is that it is obtained after that, but it is not included in the grounds, and this should be understood. In terms of showing methods, the term "like conduct" refers to the nomenclature of the ten grounds of Dharma similar to this, just like "like a father." Showing the path of the grounds as it is is also this. The term "fifth," etc., now fully shows which sentient beings should be brought to full maturity, and these are also the six different aspects. These six aspects are also only explained from the explanation itself. The term "sixth," etc., now states where these sentient beings dwell, which is the vessel world. Among them, the term "extremely vast," etc., distinguishes like an illusion, for example, by the power of illusion mantras, the characteristics of illusion elephants and horses, etc.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ནི་གང་ལ་གནས་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཞིང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །འོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ནི་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བརྟན་པར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་གནས་པ་པོ་དེ་དག་གིས་གང་བ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་དག་སྟོན་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ཀྱང་མཐུས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ད་ནི་སྨོན་ལམ་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཏུ་བསམ་པ་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཅིག་པར་འདྲ་བར་མཚུངས་པར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཤིང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡི

【汉语翻译】
是故无量，如是为显现彼等无量之种种差别，故而发愿。第七等者，乃是显示今住于何处而令成熟。其中“一切刹土与一刹土”者，乃是为成办一切刹土皆与自己刹土相同之语。为于一切刹土无碍而行，平等游行，以此而令清净。光之庄严乃是显示颜色圆满，因以珍宝极燃而庄严故。陈设之庄严乃是显示形状圆满，因陈设众多种种形状故。为离一切烦恼故，以完全清净之道，超越世间之道，具足彼道，受用无漏之喜乐，且安住于彼者，发愿令彼等近趋稳固。无量智慧之生处，乃是佛与菩萨等，以彼等安住者充满，即是所求之义。如是刹土成就之因，乃是于广大佛土中精进，广大佛土乃是一切佛法。于彼等精进乃是现证。如众生之意乐，以智慧如其所好地示现清净刹土，如实开示后，亦以威力令其满足。第八。
如是等者，今剩余之三愿，次第为欲证悟自地之差别，欲证悟菩萨地之差别，欲证悟菩萨地之究竟，及欲证悟一切之究竟。其中，发愿令一切菩萨与视我为一之心之现行，及身语之业，皆成相同无别。菩萨众之心乃是缘于一切智性，且极度背离下劣乘，其行持亦是缘于此。

【英语翻译】
Therefore, it is immeasurable. Thus, in order to manifest the various distinctions of those immeasurable ones, I make aspirations. The seventh, and so on, shows where one now dwells in order to bring about complete maturation. Among them, "all Buddha-fields and one Buddha-field" means that all Buddha-fields are accomplished as being the same as one's own Buddha-field. In order to go unhindered in all Buddha-fields, one travels equally, and thereby purifies them. The adornment of light shows the perfection of color, because it is adorned with supremely blazing jewels. The adornment of arrangement shows the perfection of form, because it arranges many kinds of forms. In order to be free from all defilements, with the path of complete purity, the path that transcends the world, possessing that path, enjoying and abiding in the joy and bliss free from outflows, I make aspirations that they may become firmly established. The source of immeasurable wisdom is the Buddhas and Bodhisattvas, and filling it with those who dwell there is the meaning to be sought. The cause for accomplishing such a Buddha-field is to diligently engage in the vast realm of the Buddhas, and the vast realm of the Buddhas is all the Buddhadharma. To diligently engage in them is to realize them. According to the inclinations of sentient beings, with wisdom, one shows pure Buddha-fields as they like, and after truly revealing them, one also satisfies them with power. The eighth.
Such as these, now the remaining three aspirations are, in order, to realize the distinctions of one's own ground, to realize the distinctions of the Bodhisattva ground, to realize the ultimate Bodhisattva ground, and to realize the ultimate of all. Among them, I aspire that all Bodhisattvas and the manifestation of the mind that considers me as one, and the actions of body and speech, may become the same and undifferentiated. The minds of the Bodhisattvas are focused on omniscience, and they turn their backs completely on the inferior vehicle, and their conduct is also focused on this.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་དགའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བར་དེ་དག་དང་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་ནི་དགྲ་སྟེ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་དག་གོ ། དེ་དག་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མཐུན་པར་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པས་འབེལ་བའི་གཏམ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མ་ཉམས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཏན་དུ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་
བསྟན་ཏོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་ཚིག་གཞན་གསུམ་གྱིས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྡོག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
因此，我亦如彼等一般，唯入大乘，亦不喜小乘，与彼等心行合一而求之。彼又说以十种行相善加分别，即于彼布施波罗蜜多等善根之敌者，乃悭吝等不顺品。以彼等已断故，不被压伏，故无有敌者。彼等及其他乃是圆满，此乃趣入大乘之众。于内如理作意者，乃修习，以彼唯缘一切法无我之相故，乃随顺缘，彼即配合说为善加分别二相。恒常与菩萨众交往，则能决定增上之语。如来善加分别者，乃法界。彼以智慧所通达者，乃随念。不退失者，乃完全不退失，以从彼永不退失之故。彼之故而随行，以恒常皆生故，非为永不随行。彼即以获得恒常之现证而显示。第九等处，精进即是发起精进。彼之有义者，即非无果。身语意之业有义之经句，经中即以其他三句解释，于彼众生等一见我，即种下成佛之种子，故发愿必能成就诸佛之法者，乃身之业有义。才说语句，即能通达智慧者，乃语之业有义。以彼意之力，众生等才生起信心，即能令烦恼等退还者，乃意之业有义。成办义者，乃作义，乃应作义，以彼即是有义，如彼药王大身之圆满显示，众生等以食肉等之自性痛苦

【英语翻译】
Therefore, I, like them, enter only the Great Vehicle, and do not rejoice in the Lesser Vehicle, but seek to be one in thought and action with them. It is also said that it is well divided by ten aspects, that the opponents of the roots of virtue such as generosity and paramita are the enemies, namely the unfavorable aspects such as stinginess. Because they have been abandoned, they are not subdued, so there are no opponents. These and others are complete, and this is the assembly that enters the Great Vehicle. To properly settle within is to meditate on proper attention, because it only focuses on the aspect of the selflessness of all dharmas, it is a conforming object. It is applied to what is called the two aspects of good distinction. By always associating with Bodhisattvas, one will be able to establish a firm conversation. The Tathagata who distinguishes well is the Dharmadhatu. That which is understood by wisdom is mindfulness. Not degenerating is not completely degenerating, because it will never degenerate from it. Therefore, following it, because it always arises, it is not that it never follows. It is shown by obtaining the constant manifestation. In the ninth place, diligence is the initiation of diligence. Its meaningfulness is that it is not without fruit. The sutra sentence that the actions of body, speech, and mind are meaningful is explained in the sutra itself by three other sentences. When beings see me, they immediately plant the seed of Buddhahood, so the aspiration to surely achieve the dharmas of the Buddhas is the meaningfulness of the action of the body. The ability to understand wisdom as soon as words are spoken is the meaningfulness of the action of speech. By the power of that mind, as soon as beings generate faith, the ability to turn back afflictions is the meaningfulness of the action of mind. Accomplishing the meaning is doing the meaning, it is what should be done, because it is meaningful. Like the perfect manifestation of the great body of the Medicine King, the natural suffering of beings such as eating meat

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནད་སེལ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤ་ཟོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞིའོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཕོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་པའོ། །བཅུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ལྔ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ནུབ་ན་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། ནུབ་པ་ལ་ཡང་འབྱིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་
ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལེན་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཟད་ན་ཡང་ཅི་དགར་འདུག་ལ། ཡོད་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་འདུ་མངོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །སྨོན་ལམ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་བརྩོན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཐབས་དེ་སྒྲུབ་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པ་དང་དེ་འགྲུབ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་འགྲུབ་པ་ཡང་སྨོན་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་དོན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འདི་གསུམ་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞུང་འདི་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
又，为了消除疾病，据说像这样，如果吃了名为“德巴”的动物的肉，就能减轻广大众生的疾病痛苦。对于贫困所带来的痛苦，获得如意宝珠般的身体，是对治贫穷等痛苦的方法。所谓“第十”等，其中第五种是示现涅槃后，又为了利益众生而转生轮回，依此修行菩萨行，故而修行的力量不会中断。第六种是佛陀的智慧所作的事，所谓“业又”等，是说获得一切智智后，安住于佛地，在其他佛土中，如果法的形式衰落，就广为宣说经等法。因此又说了“又”字，是为了显示即使衰落也能重新兴起。所谓第七种业，是了知诸法，即了知法，如明镜般的智慧等。这就是现观，因为由此而现观。因此证悟空性，使一切法皆无显现。因此不住于轮回。以神通现观，随众生的意乐，以帝释天等的身相而受生，同样，即使寿命已尽，也能随心所欲地安住，如果存在，也会完全入灭。对此，对于想要供养佛陀等事情，心中显现忆念，忆念显现忆念，这就是发愿。为了成就这个愿望的方法，就是精进的特征，也就是精进。更多地成就这个精进的方法，就是现前成就。这个“那”字与发愿相关，成就它也就是成就发愿，此处的意义是这样转变的。成就它也就是成就所愿之事，所愿之事也是直到众生的尽头。因此，为了依次现前成就这三者，此论典并不相违。其中，所谓众生界的尽头是支分等，对于众生。

【英语翻译】
Furthermore, to eliminate diseases, it is said that consuming the flesh of an animal called "Deba" alleviates the suffering of diseases for a vast multitude of beings. As for the suffering arising from poverty, obtaining a body like a wish-fulfilling jewel is the remedy for poverty and other such afflictions. Among the so-called "tenth" and others, the fifth is demonstrating Nirvana and then, for the benefit of sentient beings, being reborn in Samsara, thereby practicing the Bodhisattva's conduct, so the power of practice is continuous. The sixth is the work done by the wisdom of the Buddha, the so-called "Karma again" and others, which means that after attaining omniscience, residing in the Buddha-ground, in other Buddha-lands, if the form of the Dharma declines, then widely expounding the Sutras and other Dharmas. Therefore, the word "again" is also spoken to show that even if it declines, it can rise again. The so-called seventh Karma is knowing the Dharmas, that is, knowing the Dharma, such as mirror-like wisdom and so on. This is Abhisamaya, because it is through this that Abhisamaya is realized. Therefore, realizing emptiness, making all Dharmas without appearance. Therefore, one does not abide in Samsara. With the Abhisamaya of miraculous powers, according to the inclinations of sentient beings, one takes birth with the body of Indra and others, and similarly, even if life is exhausted, one can abide as one wishes, and if it exists, one will completely enter into Nirvana. To this end, for things like wanting to offer to the Buddha, the mind manifests recollection, and recollection manifests recollection, this is aspiration. The method to accomplish this aspiration is the characteristic of diligence, which is diligence. The method of diligence that is mostly accomplished is the present accomplishment. This word "that" is related to aspiration, and accomplishing it is accomplishing aspiration, the meaning here is transformed in this way. Accomplishing it is also accomplishing what is desired, and what is desired is also until the end of sentient beings. Therefore, in order to successively accomplish these three, this treatise is not contradictory. Among them, the so-called end of the realm of sentient beings is the limbs and so on, for sentient beings.

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདམས་ངག་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་གདམས་ངག་སྤྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་
གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་དང་པོ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་བར་མ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་ཐ་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་སྟེ་རྒྱུན་དང་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་བཅུ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་དག་ཤས་འགའ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཁོ་ནའི་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དག་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དག་ལའོ། །དབང་གི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་ལུས་དང་སེམས་དག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པས་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རབ

【汉语翻译】
“何为界”是指有情界的究竟。 “于何处安住”是指世界界的究竟。 “有多少”是指虚空界的究竟，意为如虚空界般无量。 “以何调伏”是指法界的究竟，意为以佛陀的化身等方便调伏。“依于何教诲”是指如来智慧界的究竟，意为依于如来智慧而施予教诲。“以何为所缘”是指心之所缘界的究竟，意为缘于二无我。“以何现证”是指现证佛陀智慧的究竟，意为现证佛陀的智慧。这些是相续的究竟，意在表明轮回未尽，则永不穷尽。这九种究竟，以相续的究竟来表示。其中，以世间的相续表示前三种，以法的相续表示中间的三种，以智慧的相续表示最后的三种。相续是连续不断的意思，是连续和道路的同义词。如果有人问，以修持的差别，如何成为殊胜的差别？这是因为以最初等以下将出现的十种意义来修持的缘故。虽然声闻等也有这些部分，但是，从这些以下出现的那些，唯有菩萨才有，所以称为差别。所谓的那些善根，是指以大愿发起的那些。获得自在的差别，是因为对于想要一次又一次显现的事物，能够毫无阻碍地显现。获得安乐住的差别，是因为以法的喜悦，使身心都得到极大的调柔，从而成为对治之故。现在是国土的差别章。

【英语翻译】
"What is the realm?" refers to the ultimate realm of sentient beings. "Where does it abide?" refers to the ultimate realm of the world. "How many?" refers to the ultimate realm of space, meaning it is immeasurable like the realm of space. "By what is it subdued?" refers to the ultimate realm of Dharma, meaning it is subdued by means such as the Buddha's emanations. "Relying on what teachings?" refers to the ultimate realm of the Tathagata's wisdom, meaning teachings are given relying on the Tathagata's wisdom. "With what as the object?" refers to the ultimate realm of the mind's object, meaning it is focused on the two selflessnesses. "By what is it directly realized?" refers to the ultimate accomplishment of directly realizing the Buddha's wisdom, meaning it is for directly realizing the Buddha's wisdom. These are the ultimate of continuity, indicating that as long as samsara exists, it will never be exhausted. These nine ultimates are indicated by the ultimates of continuity. Among them, the first three are indicated by the continuity of the world, the middle ones by the continuity of Dharma, and the last ones by the continuity of wisdom. Continuity means continuous, and it is synonymous with continuity and path. If someone asks, how does the distinction of practice become a superior distinction? This is because it is practiced with the ten meanings that will appear below, starting with the first. Although the Shravakas and others also have some of these parts, however, those that appear below from these are unique to Bodhisattvas, so they are called distinctions. Those roots of virtue refer to those that are initiated by great aspirations. Obtaining the distinction of mastery is because there is no obstacle to manifesting what one wants to manifest again and again. Obtaining the distinction of dwelling in bliss is because with the joy of Dharma, both body and mind are greatly subdued, thus becoming an antidote. Now is the chapter on the distinctions of the land.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དང་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྤྱོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་
ལ་འཇུག་པ་འདི་ཡོད་པས་སམ་འདི་ལ་འདིས་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབྲུ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་བཤད་པ། དེ་ནི་ས་བཅུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྔ་མ་ནི་ས་ཕྱི་མའི་འཇུག་པ་ཡིན་པའམ། སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་འདིས་དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱི་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའམ། འདི་ལ་དེས་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་ཐ་དད་པའི་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ངོ་བོ་གཉིས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །རིམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་དག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ས་དང་པོ་ལ་ནི་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གོང་མ་དག་ལ་ནི་གཞན་དག་འགྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་གཉེན་པོའི་ཁ

【汉语翻译】
通过陈述的方式来显示最初等等。其中，前际是菩萨的阶段，因为它依赖于一切智的后际。在那里修行是前际的修行。那本身就是进入，因为这进入了一切智的城市。因此，菩萨的修行，特别是总结的，就是进入前际的修行。另一种方式是，因为有这个进入这个，或者因为这个通过这个进入这个，这就是所谓的。用两个词也可以对许多含义做同样的事情。如果问如何，那就解释说，那是因为十地完全总结了。因此，对于两个词来说，菩萨之前的修行是后地的进入，或者之前的通过之后的进入，通过这种方式，那本身不仅进入了前际的修行，而且在没有区分之前和之后的情况下，进入一切智，那一切都有，或者这个通过那个进入，因此，仅仅通过不同词语的许多含义的总结，也就是一切智。因此，进入前际的修行有两种本质，因为它是修行和菩提的自性。据说从那本身的修行开始，直到圆满正等觉为止。其中，最初的是通过形式本身而显现的信任。所谓菩萨的修行是什么，就是什么自性，用“圆满成就波罗蜜多”这个词来表示。圆满成就诸波罗蜜多就是完全成就，因为舍弃了不一致的方面而完全清净，所以那是其自性的菩萨修行。所谓通过什么次第，用“圆满成就地”这个词来表示。因为通过第一地等等完全清净的次第来成就那些。例如，在第一地上就是布施波罗蜜多。对于更高的地，应该知道其他的成就。说了菩提总结的六种差别的角度，为了对治外道反驳的

【英语翻译】
It shows the first and so on through the way of stating. Among them, the former limit is the stage of the Bodhisattva, because it depends on the latter limit of omniscience. Practicing there is the practice of the former limit. That itself is entering, because this enters the city of omniscience. Therefore, the practice of the Bodhisattva, especially summarized, is entering the practice of the former limit. Another way is, because there is this entering this, or because this enters this through this, that is what it is called. With two words, the same can be done for many meanings as well. If asked how, it is explained that it is because the ten grounds are completely summarized. Therefore, for both words, the previous practice of the Bodhisattva is the entry of the later ground, or the previous entering through the later, in this way, that itself not only enters the practice of the former limit, but also, without distinguishing between the previous and the later, entering omniscience, that everything has, or this enters through that, therefore, merely through the summary of many meanings of different words, it is also omniscience. Therefore, entering the practice of the former limit has two essences, because it is the nature of practice and Bodhi. It is said that from the practice of that itself, until complete perfect enlightenment. Among them, the first is the manifest trust through the form itself. What is called the practice of the Bodhisattva, that is what nature, is indicated by the word "perfectly accomplishing the Paramitas." Perfectly accomplishing the Paramitas is completely accomplishing, because it is completely purified by abandoning the inconsistent aspects, so that is the practice of the Bodhisattva of its nature. What is called through what order, is indicated by the word "perfectly accomplishing the grounds." Because those are accomplished through the order of completely purifying the first ground and so on. For example, on the first ground is the giving Paramita. For the higher grounds, one should know the accomplishment of others. Having spoken from the perspective of the six kinds of differences summarized by Bodhi, in order to counteract the objections of the heretics,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་དང༌། བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་
འདྲེས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པས་རིམ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། བདུད་དག་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ནི་དང་པོ་དང་དབུས་དང་མཐའ་དག་ཡིན་ནོ། །མཐའ་སྨོས་པས་ནི་འདིར་མཐའ་མ་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པས་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡང་ཞུགས་ལ་དེའི་རྣམ་པ་སྣང་བས་བསྒྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དེའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
以及殊胜之处。降伏魔军之对治的殊胜之处，即是圆满一切无畏、力量以及不杂染、不被夺取之佛法，称为无畏等。以力量等依次战胜外道和魔军。威力广大不可思议，即是佛法不可思议，因为也超胜了声闻等心之行境。智慧无别且深奥之殊胜之处，即是证悟如来之境无边无际。如何理解呢？生、住、灭即是最初、中间和最后。提到最后，这里也说了最终，因为是后来的终结。因为没有那些，所以无边无际，即是法界。其境之智慧也从境的角度称为无边无际。那即是智慧无别，因为在空性中味道相同，所以不会因为与此不同的对境而区分开来。那即是自证，即是如来之境，证悟它就是反复地显现。其无漏之殊胜之处，即是也随顺一切所知，并且因为显现其相而没有被转变，并且因为是真实的体性，所以也是智慧，但因为说“是”没有成立，所以说不是与所知相关联。一切相智之殊胜之处，即是进入具有如来无量行境之中，因为如来无量行境即是一切法，因为那是它的显现。进入它，即是如镜子般的智慧等，因为这使得进入一切所知事物，能够完全了解。那即是一切相智。成就果位，即是佛道的果位是远离一切障碍的，因此远离的殊胜之处即是果位。之前那些已经显示了智慧圆满，这显示了断证圆满。

【英语翻译】
And the special features. The special feature of the antidote to subduing the army of demons is that it is complete with all fearlessness, power, and the Buddha's Dharma that is not mixed or taken away, called fearlessness, etc. With power, etc., one gradually defeats heretics and the army of demons. The power is vast and inconceivable, which means that the Buddha's Dharma is inconceivable, because it also transcends the realm of the minds of hearers and others. The special feature of wisdom being inseparable and profound is that it is the realization of the realm of the Tathagata without beginning or end. How to understand it? Birth, dwelling, and destruction are the beginning, middle, and end. Mentioning the end, here also speaks of the ultimate, because it is the end of the future. Because there are none of those, there is no beginning or end, which is the Dharma realm. The wisdom of its realm is also called without beginning or end from the perspective of the realm. That is wisdom inseparable, because the taste is the same in emptiness, so it will not be distinguished by objects different from this. That is self-awareness, which is the realm of the Tathagata, and realizing it is repeatedly manifesting it. The special feature of its freedom from outflows is that it also follows all knowable things, and because it manifests its appearance, it has not been transformed, and because it is the true nature, it is also wisdom, but because saying "is" is not established, it is said that it is not related to the knowable. The special feature of all-knowingness is that it enters into the immeasurable realm of the Tathagata, because the immeasurable realm of the Tathagata is all dharmas, because that is its manifestation. Entering it is like mirror-like wisdom, etc., because this makes it possible to enter all knowable things and to fully understand them. That is all-knowingness. Accomplishing the fruit is that the fruit of the Buddha's path is to be free from all obstacles, therefore the special feature of being free is the fruit. The previous ones have shown the perfection of wisdom, and this shows the perfection of abandonment and realization.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཚིག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དབེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་བདག་དང་ཆོས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་དེ་གཉི་གས་དབེན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ན་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། མཚན་མ་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐེག་པ་དང་དམན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་
པ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
已经显示了。现在，金刚藏以最初的边际行为进入，将行为和菩提的自性两种形态，简略地用最后两个词来显示。其中，关于“寂静”等词语，“假立”是指对非真实的能取和所取二者进行假立。因为进行假立，所以是假立，即是分别。所假立的是由它本身所假立，即是所分别的我和法等。佛法，法界，完全清净的体性，那些是远离二者的，因为远离了分别和所分别，所以那些也不分别，也不是所分别，这是最后的词语。寂静，是以义的法性而言，诸义的法性是空性，因为自性完全寂灭，所以是寂静的。因此，这显示了三种自性，以“假立的义”来说，是因为说出了能分别的心和心所，所以是他性起。以“所假立的义”来说，是因为说出了所假立的所分别的事物，所以是遍计所执。以“义的法性”来说，是显示了圆成实。其中，因为进行分别，所以是分别，即是他性起的自性。那是空性的解脱之门的不相顺品，如果有二取分别，那它就不会产生。相是士夫和妇女等所假立的遍计所执的自性，是无相的不相顺品。具有和不具有，是以大乘和小乘完全从寂灭中解脱，因为是具有和不具有三界。其中，愿是无愿的不相顺品。舍弃烦恼性的法，是无漏道，因为这舍弃了烦恼性的诸法。因为是它的所缘，所以是不染污的，因为缘于那些，所以不被一切烦恼所染污。

【英语翻译】
It has been shown. Now, Vajragarbha enters into the practice of the initial limit, briefly showing the two forms of conduct and the nature of Bodhi with the last two words. Among them, regarding the words "Seclusion" and so on, "imputation" refers to the imputation of the non-real graspable and grasping. Because of imputation, it is imputation, that is, discrimination. What is imputed is imputed by itself, that is, the objects to be discriminated, such as self and phenomena. The Dharma of the Buddha, the Dharmadhatu, the nature of complete purity, those are separated from the two, because they are separated from discrimination and what is to be discriminated, so those also do not discriminate, nor are they what is to be discriminated, this is the last word. Tranquility, in terms of the Dharma-nature of meaning, the Dharma-nature of all meanings is emptiness, because it is completely extinguished by nature, so it is tranquility. Therefore, this shows the three natures, in terms of "the meaning of imputation", it is the other-powered nature because it speaks of the mind and mental factors that can discriminate. In terms of "the meaning of what is imputed", it is the completely imputed because it speaks of the objects to be discriminated that are imputed. In terms of "the Dharma-nature of meaning", it shows the perfectly established. Among them, because of discrimination, it is discrimination, that is, the nature of other-powered. That is the non-concordant aspect of the gate of liberation of emptiness, if there is dualistic discrimination, then it will not arise. Characteristics are the nature of the completely imputed, such as men and women, which are the non-concordant aspect of the absence of characteristics. Having and not having is completely liberated from extinction by the Great Vehicle and the Lesser Vehicle, because it is having and not having the three realms. Among them, aspiration is the non-concordant aspect of non-aspiration. Abandoning the Dharma of afflictions is the undefiled path, because this abandons the Dharmas of afflictions. Because it is its object, it is unpolluted, because it is based on those, it is not polluted by all afflictions.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གྲངས་མེད་པ་དང་བརྟག་མི་ནུས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཚད་མེད་པ་དག་གོ །ཡང་ན་འདིས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྟེ་དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གོ །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་དཀའ་བ་དག་སྟེ། སྒྲུབ་པར་དཀའ་ཐོབ་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལས་བརྩམས་ནས་ལྟ་བ་ངན་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལམ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་མིག་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་བདག་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ཏེ། ལྟ་བ་གསུམ་པ་ནི་སྲེད་པ་རྣམ་པ་དུམ་འབྱུང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བསམ་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། སྒྱུ་དང་གཡོའི་བསམ་པ་དག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པའོ། །ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དག་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཉེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་དེ། འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་དང་
ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ལོག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་དྲུག་པ་ནི་ཡུལ་སྡུག་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། གཉི་ག་ལས་བཟློག་པ་ལ་གཏི་མུག་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་ནི་ཁྲོ་བའོ། །མདུད་པར་འཛིན་པའི་དུས་ན་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ན་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙ

【汉语翻译】
若！由于是生起无数和不可思议的善根之对境，故为无量。或者，由于此能生起，故仅是生起之道，因为是其对境之故。成办他者利益之智慧是菩萨道，因为是其对境之故，故为广大。由于是需以三大阿僧祇劫才能获得的佛陀智慧之对境，故为难成办，难成办、难获得是同义词。从三种自性出发，产生三种邪见：即被道之智慧黑暗所遮蔽之眼者的第一种见解，是从圆成实性空性中产生。第二种见解，是对“我乃如此”等我慢所分别的心和心所。第三种见解，是从对外境事物如黄金等进行虚构而产生，第三种见解是从贪欲以各种方式产生而来的。所谓“二者是在完全寻求之时”，意为普遍寻求，即修行的时期。其中，第一是意乐的过患，因为是以虚伪和欺骗的意乐进行修行之故。第二是加行的过患。嫉妒和悭吝等也是心所，因此是否仅仅是意乐的过患呢？为了消除这种疑惑，特别解释说：因为在其他趣中，会明显成就恶劣的身体和受用，所以实际上，这二者是将身体和受用颠倒地结合，因此应当了知这二者就是加行。第六种见解是对悦意的对境产生贪执，对不悦意的对境产生嗔恨，对与二者相反的对境产生愚痴。第七是在互相损害之时，即是愤怒。在执持结缚之时，即是怀恨。第八是在互相损害之时，因为执着于四颠倒，所以仅仅是损害。第九是在布施等行为之时，因为会普遍产生欲漏等。此处是指阿赖耶识以及与之相应的舍受。

【英语翻译】
If! Because it is the object of generating countless and inconceivable roots of virtue, it is immeasurable. Or, because it generates, it is only the path of generation, because it is its object. The wisdom that accomplishes the benefit of others is the path of the Bodhisattva, because it is its object, it is vast. Because it is the object of the Buddha's wisdom that must be obtained in three great asamkhyeya kalpas, it is difficult to accomplish, difficult to accomplish, and difficult to obtain are synonyms. Starting from the three natures, three wrong views arise: the first view of those whose eyes are obscured by the darkness of the wisdom of the path, arises from the emptiness of the perfectly established nature. The second view is directed towards the mind and mental factors that are discriminated by pride such as "I am like this." The third view arises from the fabrication of external objects such as gold, and the third view comes from the arising of desire in various ways. The so-called "two are at the time of complete seeking" means universal seeking, that is, the period of practice. Among them, the first is the fault of intention, because it is practiced with false and deceptive intentions. The second is the fault of action. Jealousy and stinginess are also mental factors, so is it only the fault of intention? In order to eliminate this doubt, it is specifically explained that because in other realms, bad bodies and enjoyments will be clearly achieved, in reality, these two are the inverted combination of body and enjoyment, so it should be known that these two are actions. The sixth view is to be attached to pleasant objects, to be hateful to unpleasant objects, and to be ignorant to objects that are contrary to both. The seventh is anger at the time of mutual harm. At the time of holding knots, it is resentment. The eighth is at the time of mutual harm, because of clinging to the four inversions, it is only harm. The ninth is at the time of giving and other actions, because desire leaks and so on will generally arise. Here, it refers to the alaya consciousness and the corresponding neutral feeling.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་ཁོ་ན་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འདོད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཚེར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བྱུང་བ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མིང་དང་གཟུགས་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅིག་ཅར་བྱུང་བའི་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་ཁོ་ན་ན། དེ་དང་དུས་མཉམ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་དང་དེ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གོ །འདིར་ནི་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་བ་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་པར་བཤད་པ། མདོ་ལས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཉི་གས་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་
ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། མི་འབྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིག་ཡང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསོག་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གིས་བདག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང། བྱ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟག་པར་འདོད་ལ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི། སྐད་ཅིག་ལས་ཕན་ཆད་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དུས་སུ་མི་གནས་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དག་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་དག་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་མཐར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་མཐོང་ནས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟོང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་སྤྲད་

【汉语翻译】
唯有彼（阿赖耶识）才被认为是真正成熟的，而其他的识蕴以及荆棘等，因为是从成熟中产生的，所以被近似地认为是成熟的。如果说阿赖耶识本身在连接的瞬间，仅仅是唯一产生的，怎么能说是与名色同时产生的呢？回答说：因为名色是同时产生的。这句话显示了特殊的词语的总结，即同时一起产生的其他事物之间的关联，并非是它自身的本质，而是要依赖于名色。现在要说成熟的阿赖耶识本身就是原因的特征，那是因为它本身仅仅在连接的时候，产生与它同时的名色所包含的识的集合，所以是原因。如果问：如何证明呢？回答说：因为名色与它不可分离。如果不是这样呢？在这里解释说不可分离的是名色。经部中说，名色是同时产生且不可分离的，用这两个词语也说明了只有阿赖耶识，不是吗？这没有过失，因为不可分离是指两者，所以说两者也是不可分离的。滋养本身就显示了积聚。不动摇本身就不是自己，为什么呢？因为我执是作者，与行为相关，并且希望是常恒的，而蕴，因为从刹那之后就不存在，所以在行为的时候不存在，所以说它们不是那样的。像这样不理解，就是指众生和非众生所计数的物体，以及出生等痛苦，和涅槃的安乐，因为这两者是颠倒的缘故。这就是总结性的词语。因此，看到众生从痛苦的集合中解脱出来，因此，他的大悲心才得以增长。作为交易，是指混合。

【英语翻译】
Only that (Ālayavijñāna) is considered to be truly matured, while the other aggregates of consciousness and thorns, etc., are considered to be matured in approximation because they arise from maturation. If it is said that Ālayavijñāna itself, in the moment of connection, is only the single arising, how can it be said to arise simultaneously with name and form? The answer is: because name and form arise simultaneously. This sentence shows the summary of special words, that is, the connection between other things that arise simultaneously together is not its own essence, but must depend on name and form. Now it is said that the matured Ālayavijñāna itself is the characteristic of the cause, because it itself, only at the time of connection, produces the collection of consciousness contained in the name and form that are simultaneous with it, so it is the cause. If asked: How to prove it? The answer is: because name and form are inseparable from it. If not so? Here it is explained that what is inseparable is name and form. In the sutras, it is said that name and form arise simultaneously and are inseparable, and these two words also explain that it is only Ālayavijñāna, isn't it? There is no fault in this, because inseparable refers to both, so it is said that both are also inseparable. Nourishing itself shows accumulation. Not wavering itself is not oneself, why? Because self-grasping is the agent, related to action, and hopes to be permanent, while the aggregates, because they do not exist after the moment, do not exist at the time of action, so it is said that they are not like that. Not understanding like this refers to sentient beings and objects not counted as sentient beings, as well as the suffering of birth, etc., and the happiness of Nirvana, because these two are reversed. This is the summary word. Therefore, seeing sentient beings liberated from the collection of suffering, therefore, his great compassion grows. As a transaction, it means mixing.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོང་རྩེ་དང༌། དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དག་གོ །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། བཙོང་བར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་མ་ཉམས་པའོ། །འདི་གསུམ་ཅར་ཡང་ཚིག་དང་པོ་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནང་གི་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་དགུས་བཤད་དོ། །གཏོང་བའི་སྤྱི་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་མ་བཤད་དོ། །ཕྱིའི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཏོང་བ་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། གཏོང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་དེའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དགའ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཛེས་པའི་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་ལ་ཇི་ལྟར་གང་ལ་གང་རིགས་པ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བསྟན་བཅོས་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ནང་ནས། དཔའ་བོ་རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ནུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རང་གི་ཞོ་ཤ་ལ་ལྟོས་ནས་ནུས་པ་ལ་ནི་འཇུག་གི །མི་ནུས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་རིགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་དུས་སུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ལ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དེའི་དུས་སུ་སློང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་ཡང་གང་གི་ཚེ་གང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཤེས་དུས་གང་གི་ཚེ་བྱ་བ་འ

【汉语翻译】
金子的矿尖和银子的矿尖等等的财物啊。完全享用是指完全受用饮食等等任何东西。应该放置的是，不应该卖的任何东西，比如金子等等没有损坏的。这三者全部都是用第一个词就显示了。八种相是什么，里面的用剩余的九个词来解释。布施的总则是为了容易理解，没有考虑到全部而说成是支分。外在事物布施八种相的支分是第一个布施，因为布施八种相是它的分类的体性。以完全执持所依而高兴是指以完全执持安乐的相续而高兴的同义词。所依是金银等等，那是利益的因，所以。以利益而高兴要知道是八种相。那些也是以美丽的利益而高兴等等，用珍宝的装饰等等的词语来解释。如其性中是指下等和中等和上等，怎么样对什么合适就那样成办的同义词。菩萨怎么样成办呢？回答说，《教典经庄严论》的解释中，从世间知识自性分别中，如勇士恒时微笑的面容等等出现一样。尽力是指我的是指显示具有自性，看自己的能力而进入能做的，不能做的就不是了。如理是指其他的，是指哪些怎么样用什么有缘分，那些就如实地依靠它，这样理解之后就投入到那个上面，不是其他的同义词。作意是瑜伽，和它相应的时候就认识到这是，自己也进入瑜伽，其他具有瑜伽的也不在那个时候索取。同样白天和夜晚也是什么时候应该进入什么也知道，什么时候应该做

【英语翻译】
The tips of gold mines and the tips of silver mines, and so on, are wealth. To be fully utilized means to be fully enjoyed, whatever it may be, such as food and drink. What should be placed is anything that should not be sold, such as gold and so on that has not been damaged. All three of these are indicated by the first word alone. What are the eight aspects, and the inner ones are explained by the remaining nine words. The general principle of giving is easy to understand, so it is not said to be a branch in relation to everything. Giving external objects is a branch of the eight aspects of giving, because the eight aspects of giving are the nature of its division. Being happy by fully grasping the basis is a synonym for being happy by fully grasping the continuum of happiness. The basis is gold, silver, and so on, because it is the cause of benefit. Being happy by benefiting should be known as eight aspects. Those are also being happy by beautiful benefits, etc., which are explained by words such as precious ornaments. As it is in its nature means that the lower, middle, and upper, however it is appropriate for what, do it in that way, which is a synonym. How does a Bodhisattva accomplish it? It is said that in the explanation of the Ornament of the Sutras of Teachings, from the distinction of the nature of worldly knowledge, it appears like the face of a hero who always smiles. To the best of one's ability means that what is mine shows that it has its own nature, and enters into what one can do according to one's own ability, and what one cannot do is not. Appropriately means others, which means those who are destined to be with what and how, those rely on it as it is, and after understanding it in this way, they put it on that, not other synonyms. Attention is yoga, and when it is in accordance with it, one realizes that this is it, and one enters into yoga oneself, and others who have yoga do not ask for it at that time. Similarly, day and night also know when to enter what, and when to do it.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་ལས་མ་ཉམས་པར་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འབྲི་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའོ། །རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་བཅུ་པ་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པ་གཉིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཡིད་ཆེས་ལ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་འདི་གཉི་ག་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་
ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་དུ་མི་ལེན་ཏེ་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གིས་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པས་ནི་གང་གིས་ན་དེ་དག་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་མི་གཡོས་ཤིང་མི་བཟློགས་སོ། །གསུམ་པས་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་གནས་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གོ །སུམ་ཅུ་ལྔ་པོ་སྔ་མ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ལ་དགོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རི་མོ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུར་དགོད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་དུ་དགོད་པ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་སྐ

【汉语翻译】
要知道，有果且将成为有果的（状态）。现前生起是决定生起，为了不退失先前的善妙结合，并且为了获得后来的殊胜差别，而精进修持。以“彼即二种”来表示，所谓“不退转”是指不完全退失已获得的。（所谓）“不间断”是指不完全退失未获得的。要知道，仅仅在第十种修持中，因为说了两种供养，所以用两个词来解说。于有是信，于能是欲，菩萨的行持和佛陀的法，分别将这两者结合起来。其余三种是知惭有愧，生起坚固的力量，以及供养承事佛陀。其中，第一个（知惭有愧）是不接受不顺品的信心等，不视为己有，并且对它们感到羞耻。第二个（知惭有愧）是因为无论谁，都不能被外道等反驳者动摇，不摇动也不退转。第三个（生起坚固的力量）是完全执持与后世的信心等根本，也就是与生相应的处所身。以“彼即以广大的供养承事佛陀”来表示，那是它的异熟果。以修持的供养，心是堪能的，因为它的因是串习的力量，仅仅进入善业。先前的三十五种是广说，这些是略说。于功德田安立是指供养佛和僧伽，从安住于菩萨的极喜地开始，直到对僧伽也作集会的真实形象为止。于无上果安立是指那些善根也完全回向于无上正等觉。于悲田安立是指以供养那些佛陀薄伽梵，普遍生起使有情成熟

【英语翻译】
It is also known that there is fruit and that it will become with fruit (state). Manifest arising is definitely arising, in order not to lose the previous virtuous combination, and in order to obtain the later superior difference, one should diligently practice. It is indicated by "that is two kinds", so-called "non-retrogression" means not completely losing what has been obtained. (So-called) "uninterrupted" means not completely losing what has not been obtained. It should be known that only in the tenth practice, because two offerings are mentioned, it is explained with two words. To have is faith, to be able is desire, the conduct of the Bodhisattva and the Dharma of the Buddha, combine these two separately. The remaining three are knowing shame and being ashamed, generating firm strength, and offering and serving the Buddha. Among them, the first (knowing shame and being ashamed) is not accepting the unfavorable aspects of faith, etc., not regarding them as one's own, and being ashamed of them. The second (knowing shame and being ashamed) is because no matter who, cannot be shaken by opponents such as heretics, not shaking or retreating. The third (generating firm strength) is to completely hold the root of faith, etc. in the next life, that is, the place and body corresponding to birth. It is indicated by "that is, with great offerings serving the Buddha", that is its Vipaka. With the offering of practice, the mind is capable, because its cause is the power of habituation, only entering into virtuous deeds. The previous thirty-five are extensively explained, these are briefly explained. Establishing in the field of merit means offering to the Buddha and the Sangha, starting from abiding in the Joyful Ground of the Bodhisattva, until making the true image of the assembly for the Sangha as well. Establishing in the supreme fruit means that those roots of virtue are also completely dedicated to the supreme perfect enlightenment. Establishing in the field of compassion means that by offering to those Buddhas, Bhagavan, universally generating the maturation of sentient beings.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སྨོས་པ་ནི་དེ་རྟོགས་ནས་དད་པ་རབ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སོ། །བསྟི་སྟང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ། བསྟོད་པས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པས་ཏེ། རྡུལ་མེད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱང་བར་བསྡེབས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ན་བཟའ་དང་ཞལ་ཟས་དང་གཟིམས་ཆ་དང༌། གདན་དང༌། སྙུན་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་དག་ཀྱང་འབུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྩགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས། ཉེ་བར་སྟོན་པ་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྩོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོད་པ་ནི་འཇོག་པ་སྟེ། ཞིང་གཉིས་ལ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སོ། །ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རི་མོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་གདམས་ནས་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རི་མོ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་དགེ་འདུན་མ་ལུས་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུ་རྙེད་པས་སོ། །མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཅི་ནུས་ཅི་འོས་སུ་ཡང་དག་པར་མི་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བདུན་པ་ལས་དེའི་སེམས་བས

【汉语翻译】
从名为“生起”开始，到名为“能够成办”之间。这是三种欢笑。提到“众多”这个数字，是为了理解它之后，生起极大的信心。色身是用肉眼见到的。法身是用智慧之眼见到的。名为“以广大的增上意乐”，是以救度一切有情的增上意乐。名为“恭敬承事”，这本身用三个词来区分：名为“赞颂”，是用诗句组合成诗歌，如“无尘、离尘”等等。名为“赞叹”，是用散文组合，如“如来是因”等等。供养衣服、食物、卧具、坐垫、医药和用具，这是为了通过亲近来积累自己的智慧资粮。如何亲近呢？如《圣无尽慧经》中说：四种亲近是能积聚智慧资粮的，哪四种呢？以财物亲近说法者，以智慧亲近，以法亲近，以智慧亲近。安置就是安放，对于两个田地来说，因为那是它们的处所。对于无上来说，是以果报完全回向。名为“做集会的真实形象”，不是选择主要人物后对个人做形象，也不是僧团委派的性质，而是因为具有巨大的财富，所以以集会的性质对所有僧团做事情来显示。名为“使有情成熟是普遍生起的”，是因为获得了使之成熟的力量。名为“不是完全证悟”，就像布施和爱语等普遍生起一样，这是总结语。名为“其余的不是尽力尽责地如实成办”，因为这有其余部分的连接的可能性，从七地开始，他的心……

【英语翻译】
From the beginning of what is called "arising," to what is called "being able to accomplish." These are the three kinds of laughter. The mention of the number "many" is to generate great faith after understanding it. The Rupakaya (form body) is seen with the eye of flesh. The Dharmakaya (dharma body) is seen with the eye of wisdom. What is called "with great higher intention" is with the higher intention to save all sentient beings. What is called "respectful service" is distinguished by three words: What is called "praise" is composed of verses into poetry, such as "dustless, free from dust," and so on. What is called "admiration" is composed in prose, such as "The Tathagata is the cause," and so on. Offering clothes, food, bedding, cushions, medicine for the sick, and utensils is to accumulate one's own accumulation of wisdom through closeness. How is it close? As it says in the Sutra of Holy Inexhaustible Intelligence: The four kinds of closeness are those that accumulate the accumulation of wisdom. What are the four? Approaching those who speak the Dharma with material things, approaching with wisdom, approaching with Dharma, and approaching with intelligence. To place is to put down. For the two fields, it is because that is their place. For the unsurpassed, it is by completely dedicating to the result. What is called "making the true image of the assembly" is not choosing the main person and making an image for the individual, nor is it the nature of being appointed by the Sangha, but because it has great wealth, it shows that it does things for the entire Sangha in the nature of the assembly. What is called "maturing sentient beings is universally arising" is because of obtaining the power to mature them. What is called "not completely realizing" is like the universal arising of generosity and loving speech, and so on, which is the concluding remark. What is called "the rest is not truly accomplished with all effort and responsibility" is because there is a possibility of connecting the remaining parts, starting from the seventh bhumi, his mind...

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དག་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཞོ་ཤ་དང་
འཚམ་པའོ། །ཅི་འོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྟེན་དང་འཚམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤས་ཆེར་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོར་བ་བརླིང་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཐུ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་གཞན་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ས་གཉིས་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པར་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་འཇིག་པ་དང་འགྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། སའི་འཇིག་པ་དང་འགྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཐོབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་ལ་མཁས་པ་དག་སྟེ། སའི་རྣམ་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང། གནས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་དག་སྟེ། ས་ནས་སར་འཕར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་ས་ལ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་སའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ས་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཐར་ཕྱིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་མནན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད

【汉语翻译】
生起和发心时，菩萨的十种波罗蜜多能够如实成就，将会如实成就，因为经中是这么说的。所谓“尽力而为”，就是与自己的能力相符。所谓“如理而行”，就是与他人的根基相符。其余的都如前所述。所谓“大部分完全清净”，是因为行为稳固且占大部分。所谓“完全清净”，是因为舍弃了懈怠等垢染。所谓“能够胜任”，是因为获得了利益众生的能力。从那之后获得的世间和出世间智慧，之所以说是世间的，是因为它是有漏洞的；之所以说是出世间的，是因为其他人没有。或者说，这指的是二地，所以说是世间的；出世间指的是二地等的自性。对于此，善于观察是指善于破坏和成就相违品和对治品。如何理解呢？应该善于了解相违品和对治品，因为经中说要善于了解地的破坏和成就。善于获得是指进入进入的方法，以及善于了解它的差别，也就是善于了解地的相和同类，善于辨别获得的土地，善于完全修习地的支分，这是按照顺序说的。善于增长是指将土地转移到其他地方，以及善于安住和增长，也就是善于从一个土地跳到另一个土地，善于安住在土地上，善于了解土地的差别，这是按照顺序说的。善于完全不退失是指善于不退转，也就是善于获得土地后不退转，因为经中是这么说的。善于达到究竟是指菩萨地的究竟，然后善于进入如来地，也就是菩萨的一切地都完全修习后，善于镇压如来智慧的地，因为经中是这么说的。如是，所谓善于现证菩萨地的相，就是如是所说。

【英语翻译】
When arising and generating the mind, the ten perfections of a Bodhisattva can be truly accomplished, and will be truly accomplished, because it is said so in the scriptures. The so-called "doing what one can" means being in accordance with one's own ability. The so-called "acting appropriately" means being in accordance with the basis of others. The rest is as previously stated. The so-called "mostly completely purified" is because the behavior is stable and occupies the majority. The so-called "completely purified" is because it abandons defilements such as laziness. The so-called "being able to be competent" is because it has obtained the ability to benefit sentient beings. The wisdom obtained from that, both worldly and transcendental, is said to be worldly because it has flaws; it is said to be transcendental because others do not have it. Alternatively, this refers to the second ground, so it is said to be worldly; transcendental refers to the nature of the second ground and so on. Regarding this, being skilled in examination means being skilled in destroying and accomplishing opposing factors and antidotes. How to understand it? One should be skilled in understanding opposing factors and antidotes, because the scriptures say to be skilled in understanding the destruction and accomplishment of the ground. Being skilled in obtaining means entering the method of entering, and being skilled in understanding its differences, that is, being skilled in understanding the characteristics and similarities of the ground, being skilled in distinguishing the obtained land, being skilled in completely practicing the limbs of the ground, this is said in order. Being skilled in increasing means transferring the land to other places, and being skilled in dwelling and increasing, that is, being skilled in jumping from one land to another, being skilled in dwelling on the land, being skilled in understanding the differences of the land, this is said in order. Being skilled in completely not regressing means being skilled in non-regression, that is, being skilled in not regressing after obtaining the land, because it is said so in the scriptures. Being skilled in reaching the ultimate means the ultimate of the Bodhisattva ground, and then being skilled in entering the Tathagata ground, that is, after all the grounds of the Bodhisattva have been completely practiced, being skilled in suppressing the ground of the Tathagata's wisdom, because it is said so in the scriptures. Thus, the so-called being skilled in manifesting the aspects of the Bodhisattva ground is as it is said.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་རྣམ་པས་སྔར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཁས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་དཔེས་བསྟན་པ་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འཆད་དེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལམ་གྱི་བར་གནས་དང་པོ་ནས་གྱེན་དུ་མ་བསྐྱོད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ནི་མི་ནོར་བའི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲོག་དགོན་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་འདྲོན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཁས་པ་གཉི་གའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལམ་གྱི་བར་གནས་དང་པོ་ནས་མ་བསྐྱོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་ནོར་བའི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསྒྲལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འདྲོན་པ་འམ་བདག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན་མཁས་པ་དེ་གཉི་གའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ས་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་འབྲིང་དང་རྟ

【汉语翻译】
以解说的方式，先前以各种方式所说的，是为了成就地；刚刚解说的五种智者，是说为了以信心等成就支分，称为智者之词语。剩余以譬喻显示，在经中详细解释，如，诸位佛子，例如，从“譬如”开始，到“从道的第一个中间位置没有向上移动”之间，这是不迷误的智者。从“以如此这般的方式，以智慧详细观察的智慧”开始，到“到达大城市”之间，这是善于指示的智者。 “荒野的过患不会损害我和引导者们”，这是两种智者的果实。从一开始就说“地的道的功德”开始，到“他没有从道的第一个中间位置移动”之间，这是菩萨的不迷误的智者。从“以如此这般的方式，以智慧详细观察的智慧”开始，到“救度”之间，以及“到达一切智智的大城市”之间，这是善于指示的智者。“轮回的荒野的过患不会损害众生的引导者或我”，这是那两种智者的果实。诸位佛子，因此，菩萨不应完全厌倦，而应努力于完全清净地的差别，这应知是与那果实的因结合。菩萨的行持，连同自性次第，应知是度

【英语翻译】
In the manner of explanation, what was previously said in various ways is to accomplish the ground; the five kinds of wise ones just explained are said to be wise in accomplishing the limbs with faith and so on. The remainder is shown by example, and is explained in detail in the sutra itself. O sons of the Victorious Ones, like this, for example, from "like this" onwards, up to "without moving upwards from the first intermediate place on the path," this is the wise one who does not err. From "with the mind that analyzes in such a way, knowing that" onwards, up to "arriving at the great city," this is the wise one who is skilled in pointing out. "The faults of the wild solitary places will not harm me and the guides," this is the fruit of both wise ones. From the very beginning, from "the qualities of the ground path" onwards, up to "he does not move from the first intermediate place on the path," this is the bodhisattva's wise one who does not err. From "with the mind that analyzes in such a way with wisdom" onwards, up to "liberated," and up to "making it reach the great city of omniscience itself," this is the wise one who is skilled in pointing out. "The faults of the wild solitary places of samsara will not harm the guides or myself of sentient beings," this is the fruit of those two wise ones. O sons of the Victorious Ones, therefore, bodhisattvas should not be completely discouraged, but should strive for the distinction of completely purifying the ground, and this should be known as being connected to the cause of that fruit. The bodhisattva's conduct, along with the order of nature, should be known as the perfections.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པོས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱན་ལྔ་ནི། དེ་ན་འཕགས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱན། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་ཤ་ཡི་སྤྱན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི་ས་བཅུ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་ལུས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལུས་དང་མཚན་ཉིད་དག་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བའི་འབྲས་བུ་ས་དང་པོ་ཡིན་ལ། ས་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ས་གཉིས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་མགོ་རིའི་རྩེ་མོའི་མདོ་ལས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ལུས་ནི་འབྲས་བུས་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུའི་ལུས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་མཆོག་ཏུ་
འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་ས་ལ་སྦྱང་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བ་ནི། །ས་གཉིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱེད་དེ། །དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །དེ་ཚེ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །དྲི་སྤངས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེན་འཐོབ། །དྲི་མ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་འཐོབ་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་བརྟེན་ནས། །རང་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་དག་ནི་བཞིར་འདོད་དེ། །གཞན་ལས་ཡང་དག་གནོད་པ་དང༌། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །འདས་ནས་སོར་ཆུད་བྱེད་པ་དང༌། །མ་འདས་པ་ལ་གུས་པའོ། །མཁས་པས་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་དག་ནི་བཞིར

【汉语翻译】
是为了让愚者理解。 “以远离罪恶的方式”的意思是“为了远离罪恶”的同义词。 五眼是： 那么有圣者和智慧眼， 天眼和同样的肉眼， 菩提也将被获得， 并将与诸佛相同。 这句话的意思将在第十地中解释。 “因的身体和果的特征”是“因和果的自性”的同义词，因为身体和特征都是自性的表达。 就像随信行地的果是第一地一样，第一地的果是第二地一样，第十地的果是佛，因为它是从那个因产生的。 圣者文殊菩萨也在《头顶峰经》中说：“最初生起的心应该被视为与行为相关的因。 与行为相关应该被理解为不退转的因。 不退转应该被视为一生补处的因。 一生补处应该被视为一切智智的因。” 或者，因为因的身体被果所证悟，所以“因的身体和果的特征”是“因的自性被果所知”的同义词。 佛只是果而不是因，因为没有比那更高的地，并且佛的地没有从上到上的卓越变化。 在第一地进行净化后， 见到完全的清净， 为了第二地的意义而努力， 为了获得它而精进。 心意非常清净， 像那样精进时， 那时放逸的戒律的 垢染被去除，获得广大。 以无垢的心意， 获得广大的第二地， 依靠四种功德， 将获得自性戒律。 为了完全清净戒律， 功德被认为是四种： 从他人那里正确地避免伤害， 以及心意的完全清净， 恢复已经失去的， 以及对未失去的恭敬。 智者认为这些功德的 作用是四种

【英语翻译】
It is for the sake of making fools understand. "In the manner of being free from sins" means the same as "for the sake of being separated from sins." The five eyes are: Then there are the eyes of the noble and of wisdom, The divine eye and likewise the eye of flesh, Buddhahood too will be attained, And one will become equal to the Buddhas. This means that the meaning of this will be explained in the tenth bhumi. "The body of the cause and the characteristic of the result" is a synonym for "the nature of cause and result," because body and characteristic are expressions of nature. Just as the fruit of the ground of conduct by faith is the first ground, and the fruit of the first ground is the second ground, so the fruit of the tenth ground is Buddhahood, because it is produced from that cause. The noble Manjushri also said in the Sutra of the Summit of the Head: "The first arising of mind should be regarded as the cause related to conduct. Being related to conduct should be recognized as the cause of non-retrogression. Non-retrogression should be regarded as the cause of being bound by one birth. Being bound by one birth should be regarded as the cause of omniscience." Or, because the body of the cause is realized by the result, "the body of the cause and the characteristic of the result" is a synonym for "the nature of the cause is known by the result." The Buddha is only the result and not the cause, because there is no other ground higher than that, and because the ground of the Buddha does not have superior changes from higher to higher. Having purified the first ground, Seeing complete purity, One strives for the meaning of the second ground, One applies oneself diligently in order to attain it. The mind is extremely pure, When one applies oneself diligently in that way, At that time, the stain Of the lax discipline Is removed, and one obtains vastness. With a stainless mind, Obtaining the vast second ground, Relying on four qualities, One will obtain the nature of discipline. For the sake of completely purifying discipline, Qualities are considered to be four: Correctly avoiding harm from others, And the complete purity of mind, Restoring what has been lost, And respect for what has not been lost. The wise consider the actions of these qualities to be four

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་དེ། །གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྲེལ་ཡོད་དང༌། །བདག་ལ་ལྟོས་ནས་ངོ་ཚར་འདོད། །སེམས་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ནི་མི་འདྲ་བའོ། །ས་དང་པོའི་གླེང་གཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གླེང་གཞི་ནི་གནས་དང་གདུལ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདི་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གནས་གཞན་དང༌། གདུལ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཞན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་པས་ལྡང་བ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། འདི་དག་གི་བསྟན་པ་ཡང་མིང་ཙམ་གྱིས་དོན་བཤད་པ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། །ས་འདི་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་སྐུལ་བར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ས་གཉིས་པའི་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་
དག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་པོ་དག་གོ །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད། །དང་པོ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །གཉིས་པ་དགེ་བ་སྡུད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་སེམས་ཅན་བྱ་བའི་སྟེ། །དོན་རྣ

【汉语翻译】
说：看别人的脸色而感到羞愧，看自己的脸色而想要赞赏，心里没有后悔，这三种戒律是不一样的。第一地的开端、入定、加持、出定、开示、劝请，要知道这些也同样是第二地等等的。像这样，开端是处所和所化机，为了宣说这些，其他的处所和所化机也不是没有。为了宣说这些，其他的金刚心入定也不是入定。诸佛世尊们也不是加持。没有入定，怎么会有出定呢？这些的开示也只是用名字来解释意义而已。为了宣说这些地，解脱月的等等也不会劝请。要说第二地的解说和差别这两个。就解说而言，说了具有现观等等。其中，产生清净是因清净，那些也是心的十种想法。所谓没有分别观察的行，就是为了如法行持戒律等等，为了如法成办，为了开示。如果成办戒律等等，贪欲等等损害时，用分别观察的智慧的力量压倒那些，因为不是开示，所以说没有分别观察的行，意思是说自性戒律进入自己的戒律。为什么菩萨们的戒律有三种呢？因为要了知菩萨的戒律胜过声闻和独觉的戒律，所以简略地说这三种戒律。戒律的波罗蜜多是：菩萨的慈悲，使菩提道殊胜。第一是舍弃的戒律，第二是积累善法的戒律，第三是利益有情的戒律。意义

【英语翻译】
It is said that: Feeling ashamed by looking at others, wanting to be praised by looking at oneself, and having no regrets in one's heart, these three disciplines are different. The beginning, absorption, blessing, rising, teaching, and exhortation of the first ground, know that these are also the same for the second ground and so on. Like this, the beginning is the place and those to be tamed, and for the sake of explaining these, other places and those to be tamed are not without. For the sake of explaining these, other Vajra heart absorptions are also not absorptions. The Buddhas, the Bhagavat, also do not bless. Without absorption, how can there be rising? The teaching of these is also just explaining the meaning with names. For the sake of explaining these grounds, the liberation moon and so on will also not exhort. These two, the explanation and difference of the second ground, should be spoken. In terms of explanation, it is said to have realization and so on. Among them, the purity that arises is the purity of the cause, and those are also the ten thoughts of the mind. The so-called action without separate examination is for the sake of practicing the precepts and so on according to the Dharma, for the sake of accomplishing according to the Dharma, for the sake of teaching. If the precepts and so on are accomplished, when greed and so on harm, the power of wisdom that separately examines overwhelms those, because it is not teaching, it is said that there is no action of separate examination, meaning that the self-nature precepts enter one's own precepts. Why do Bodhisattvas have three kinds of precepts? Because it is necessary to know that the Bodhisattva's precepts are superior to the precepts of the Hearers and Solitary Buddhas, these three precepts are briefly explained. The perfection of discipline is: The Bodhisattva's compassion makes the Bodhi path superior. The first is the discipline of abandoning, the second is the discipline of accumulating virtues, and the third is the discipline of benefiting sentient beings. Meaning

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མ་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། འདི་ལ། དང་པོ་ཡང་དག་ལེན་པའི་རྒྱུ། །གཉིས་པ་དགེ་བའི་ཕ་རོལ་བྱེད། །གསུམ་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཕ་རོལ་བྱེད་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྦྱོར་དང་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ། །ད་ནི་ལས་ལམ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་གིས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཤིག་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕན་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤོང་བའི་བར་ནི། བདེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་ནི་ཕན་པར་སྦྱོར་
བའོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང་ཕན་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་དག་ནི་བདེ་བའི་བསམ་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་བན་པའི་བསམ་པའོ། །འདིའི་དོན་བསྡུས་པ་ནི། གང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། གང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕན་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་བསམ་པ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྦྱོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྤང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏ། སྲོག་ལ་གནོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་དང༌། མཛའ་བཤེས་ལ་གནོད་པ་དང༌། སྙན་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། བྱ་བ་ལ་གནོད་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི། སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གསུམ་སྟེ། 

【汉语翻译】
三母是修持。于此，第一是如实取受之因，第二是作善之彼岸，第三是众生之相续，如实宣说作彼岸。如何呢？因具足加行与意乐，以及不顺品衰损之故，凡是自性之律仪，现在是业道之体性。其中，以十善业道归纳而言，则显示了具足四种相的两圆满，即加行圆满与意乐圆满。其中，加行圆满有两种，即安乐之加行与利益之加行。其中，从断除杀生开始，到断除恶语为止，要知道是安乐之加行。断除绮语是利益之加行。意乐圆满也有两种，即安乐之意乐与利益之意乐。其中，无贪心与无害心等是安乐之意乐。正见是利益之意乐。此义之总摄是：凡是现在发生时能饶益者是安乐，凡是能饶益来世者是利益，因此即是安乐之加行与利益之加行，安乐之意乐与利益之意乐仅此而已。如是，当知从加行与意乐圆满，以及善加辨别开始，便能如是安立十善业道。何谓“因不顺品衰损之故”呢？发誓成办众生义利之菩萨，必须完全了知两种法后加以断除，即凡是对众生有害者，以及凡是障碍众生利益者。其中，损害有七种，即损害生命、损害受用、损害妻子、损害真实义、损害友伴、损害名声、损害事业。其中，从杀生是损害生命开始，到绮语是损害事业为止。利益是菩萨的布施。布施也有三种：

【英语翻译】
The three mothers are practice. In this, the first is the cause of truly receiving, the second is making the other shore of virtue, the third is the continuum of sentient beings, and it is truly said to make the other shore. How is it? Because of the perfection of action and intention, and because of the decline of unfavorable factors, whatever is the nature of discipline, now it is the nature of the path of action. Among them, summarizing with the ten paths of virtuous action, two perfections with four aspects are shown, namely the perfection of action and the perfection of intention. Among them, the perfection of action is of two kinds, namely the action of happiness and the action of benefit. Among them, from abandoning killing to abandoning harsh words, know that it is the action of happiness. Abandoning frivolous words is the action of benefit. The perfection of intention is also of two kinds, namely the intention of happiness and the intention of benefit. Among them, non-greed and non-harm are the intentions of happiness. Right view is the intention of benefit. The summary of this meaning is: whatever benefits when it happens now is happiness, and whatever benefits the next life is benefit, so it is just the action of happiness and the action of benefit, the intention of happiness and the intention of benefit. Thus, know that from the perfection of action and intention, and with good discernment, the ten paths of virtuous action can be established. What is meant by "because of the decline of unfavorable factors"? A Bodhisattva who vows to accomplish the benefit of sentient beings must completely know two dharmas and then abandon them, namely whatever harms sentient beings and whatever hinders the benefit of sentient beings. Among them, there are seven kinds of harm, namely harming life, harming enjoyment, harming wives, harming true meaning, harming friends, harming fame, and harming activities. Among them, from killing is harming life to frivolous words is harming activities. Benefit is the Bodhisattva's giving. Giving is also of three kinds:

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ་དེ་ལ་བརྣབ་སེམས་ནི། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ནི་མི་འཇིག་པ་སྦྱིན་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པ་འདི་དག་གི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་
རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བསམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྔ་མའི་སྤོང་བ་བས་སྤོང་བ་ཁྱད་ཆེན་འཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་སྤངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབྱུག་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །གཅོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ། མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་མཚོན་ཆ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ནི་གང་གིས་ན་གཡུལ་ངོར་འཇུག་པ་སྟེ། དེར་ཞུགས་ན་ཕྱི་མ་ལ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན་པས། འཛེམ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང༌། དཔེར་ན་དེ་ཆེད་མི་ཆེ་ཡང་ལིངས་ཙམ་འདེབས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསད་པར་མངོན་པར་དགའ་བའི་འདོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕན་པ་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི་དུས་རེ་ཞིག་པ་དང༌། ཡུན་དུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྒྱུ་བདེ་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་སྨོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྲོག་ཆགས་སྨོས་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེར་ཟུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །

【汉语翻译】
财物的布施，无畏的布施，以及法的布施，对于此，贪婪心是财物布施的障碍。损害心是无畏布施的障碍。邪见是法布施的障碍。为了对治这些不和合之处，详细阐述了十善业道。如何阐述呢？从“诸位王子的儿子们”开始，到“对佛、法、僧三宝生起坚定的信念”。为了显示获得特殊的舍弃，意思是说，为了显示获得比之前各地的舍弃更为殊胜的舍弃，这是总结性的词语。损害的对境是棍棒，也就是所说的舍弃棍棒。提到棍棒是为了就近说明，锤子等也是损害的对境。断截的对境是武器，也就是所说的舍弃武器，因为武器能断截。这里武器也是就近说明，刀斧等也是断截的对境。从作为生起之因的角度出发，说了舍弃怀恨在心。用两个词语来区分。贪图享受是指什么呢？是指进入战场。进入战场，就等于承诺了来世其他世的地域等痛苦，因此是完全舍弃自我，所以说了具有羞耻心。贪图众生的肢体、皮肤等，例如，为了那个，即使不是大人物，也稍微打一下，那些追求利益的人，明显喜欢杀死他们，这就是所说的进入悲悯。暂时给予利益和慈爱，以及长久带来安乐，是为了让他们正确地接受天界和解脱的种子。慈爱之心是为了祝愿众生获得安乐之因和涅槃之因这两个果实。对于“对一切有情众生”这句话，这里提到有情，是为了显示众生不是恒常不变的。

【英语翻译】
The giving of material things, the giving of fearlessness, and the giving of Dharma. Greed is an obstacle to the giving of material things. Harmful intent is an obstacle to the giving of fearlessness. Wrong view is an obstacle to the giving of Dharma. To counteract these disharmonies, the paths of the ten virtuous actions are explained in detail. How are they explained? Starting from "O sons of the royal lineage," up to "having a firm conviction in the Buddha, Dharma, and Sangha." In order to show the attainment of special abandonment, it means that in order to show the attainment of a more excellent abandonment than the abandonment of the previous grounds, this is the concluding word. The object of harm is a stick, that is, what is called abandoning the stick. Mentioning the stick is to indicate it as an example, but hammers and so on are also objects of harm. The object of cutting is a weapon, that is, what is called abandoning weapons, because weapons can cut. Here, too, weapons are mentioned as an example, but axes and so on are also objects of cutting. From the point of view of being the cause of arising, it is said to abandon holding grudges. It is distinguished by two words. What is the desire for enjoyment? It refers to entering the battlefield. Entering the battlefield is equivalent to promising suffering such as hell in future lives, therefore it is completely abandoning oneself, so it is said to have a sense of shame. Desiring the limbs, skin, etc. of living beings, for example, for that purpose, even if it is not a great person, slightly hitting them, those who seek profit, clearly delight in killing them, this is what is called entering compassion. Temporarily giving benefit and love, and bringing lasting happiness, is to allow them to correctly receive the seeds of heaven and liberation. The mind of loving-kindness is to wish that those beings obtain whatever is the result of the cause of happiness and the cause of nirvana. Regarding the phrase "to all living beings," here, mentioning living beings is to show that beings are not permanent.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཚེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་
གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་པོ་སྨོས་པས་ནི་ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཆེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ལའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཕ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཤེས་པས་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དང༌། བུ་ཁུལ་ཞོན་འདུག་པ་དག་དང༌། བུ་ཆགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་བླ་མའི་གནས་དག་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། སྨྲས་པ། གང་ཞིག་རང་གི་ཆུང་མ་ཡིན་ཡང་ངེས་བཅས་བུ་ཆགས་མི་འགྲོ་ཞིང༌། །བུ་ལ་ནུ་ཞོ་ལྷུད་ཚེ་མ་ཡིན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་མི་འགྲོ་བ། །བུད་མེད་འགྲོགས་ནའང་ཆགས་དང་རྨོངས་པར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་བཟུང་མི་བསྟན་པ། །སྨོས་ཅི་དགོས་པ་དབང་པོ་ལེགས་བསྡམས་རྒྱགས་པ་དབང་གྱུར་ཤེས་པར་བྱ། །གཞི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་གཞི་ནི་གཞན་བསླུ་བའི་བསམ་པའོ། །དེ་སྤང་བ་ནི་གཞི་སྤོང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བདེན་པར་སྨྲ་བས་འགྱུར་རོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་བསླུ་བའི་བསམ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྤོང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེན་མི་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐོ་མའི་འཚམས་པ་སྟེ། གང་གིས་ན་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེན་མི་བྱེད་པའོ། །དབྱེན་བྱས་ན་ཐོ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེན་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། སྙོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔོན་མ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུམ་པ་རྣམས་མི་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ས

【汉语翻译】
因为具有命根，所以能存活到寿命终结。说“生者”是为了表明不是断灭，因为死者也因业和烦恼的力量而再次产生。小的是指仅仅通过普遍的分别念来显示。大的是指身体上的完全伤害来显示。说“共同者”是指被他人完全占有者。说“非共同者”是指“他人的妻子”来显示。说“与父母有关联”是指通过讲述种姓来显示。说“他人布施的”是指通过说出名字来显示。说“安住于决定”是指通过讲述法来显示。出家者、带着孩子骑在腿上的人、怀孕的人，这些也包含在法所守护之内，因为他们会伤害众生。去非处是指去佛塔和上师的处所，以及非肢体的行为。如是说：如果自己的妻子，在规定的时间内不怀孕也不行淫；对孩子不喂奶，不在非时和非肢体上行淫；与妇女交往，不应在贪欲和愚痴中，不应显示被他人占有者。何必多说，应当知道善于调伏诸根，肥胖而受控制。因为基础和差别没有区别，所以基础是因。说谎的基础是欺骗他人的想法。断除它就是断除基础，这可以通过说真话来实现。说真话本身就是欺骗他人想法的对治。这也是它的因，因为依靠它才能产生。因此说了“因为基础和差别没有区别”。这样，通过对治来断除，实际上是阐述了断除因。不制造分裂就是完全不伤害，因为不制造对他人无益的分裂。如果制造分裂，就会造成伤害。说“接受”是指通过“听闻”来显示。说“讲述”是指完全显示，通过“讲述”来显示。其中“先前分离”是指通过“不分离和合者”来显示。

【英语翻译】
Because it possesses the power of life, it exists until the end of its lifespan. Saying "beings" indicates that it is not annihilation, because even the dead are reborn due to the power of karma and afflictions. "Small" is shown by saying, "even by mere universal conceptualization." "Large" is shown by saying, "complete harm to the body." Saying "common ones" refers to those who are completely possessed by others. Saying "uncommon ones" is shown by "another's wife." Saying "related to parents" is shown by mentioning lineage. Saying "given by others" is shown by mentioning the name. Saying "abiding in certainty" is shown by mentioning the Dharma. Those who are ordained, those who have children on their laps, and those who are pregnant are also included within the protection of the Dharma, because they harm sentient beings. Going to inappropriate places refers to going to stupas and the places of lamas, and non-limb-like actions. It is said: Even if it is one's own wife, one should not go without being pregnant within the prescribed time, nor engage in sexual misconduct; one should not breastfeed the child, nor engage in sexual misconduct at inappropriate times or on non-limbs; when associating with women, one should not be in lust and delusion, and one should not show those who are possessed by others. What need is there to say more? One should know to subdue the senses well, to be fat and controlled. Because there is no difference between the basis and the distinction, the basis is the cause. The basis of lying is the intention to deceive others. Abandoning it is abandoning the basis, which can be achieved by speaking the truth. Speaking the truth itself is the antidote to the intention of deceiving others. It is also its cause, because it arises in dependence on it. Therefore, it is said, "because there is no difference between the basis and the distinction." Thus, by abandoning through the antidote, it is actually explained as abandoning the cause. Not creating discord is complete non-harm, because one does not create discord that is not beneficial to others. If one creates discord, it will cause harm. Saying "taking" is shown by "hearing." Saying "speaking" is to show completely, shown by "speaking." Among them, "previous separation" is shown by "not separating those who are united."

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་བྱེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྣོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འདུམ་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ནི་མི་འདུམ་པ་ལ་མི་དགའ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་འདུམ་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབྱེན་གྱི་ཚིག་ཆུང་བ་ནི་བདེན་ནམ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ནི་བརྫུན་གྱིས་དབྱེན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ། བརྫུན་ཡང་རུང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ཚིག་ཕྱི་མས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧ་ཅང་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེར་འདེབས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་དུ་མི་འདོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོར་མི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ན་མི་འདོད་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོང་མིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མ་རབས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པས་ཚོགས་པས་དབྱུང་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྫུན་པ་ནི་སྐྱེ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ཉིད་རྔམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཁྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་རྔམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྲོ་བ་ཡིན་ལ། ཕྲག་དོག་ནི་རྔམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདྲལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣར་མི་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་འབྱིན་པས་ཐོས་པའི་དུས་ན། སྙིང་སྣད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་ན་བ་དང་དྲན་པའི་དུས་ན་སེམས་སྣད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མི་སྙན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བས་ཏེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ནི་དུས་འདི་གཉིས་ཁོ་ནན་རྒྱུའི་ངོ་བོར་
གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མ་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཇམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཉན་པ་སྟེ། གྱ་ཚོམ་མ་ཡིན་པའོ།། ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །མཉེན་པ་ཚིག་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
先前名为“俱胝”是指不要加在俱胝等数上，这是它所表示的。不喜欢和合是指因为出现不喜欢不和合。对不和合显着欢喜是指因为爱乐和合。其中，离间语小的是指因为出现“是真的吗？”。大的是指用谎言说离间语，即使是谎言也可以。名为“连接语”是指前句的意义由后句显示，这是它的同义词。因为极度损害而被称为“呵责”，这是“极度产生痛苦”的同义词。名为“当面说”是指说不想要的话，这是它的同义词。名为“不当面说”是指私下里不想要的话语形式不间断，这是它的同义词。名为“村民的话”是指因为是下等人的因缘，所以是群体无法容忍驱逐的，这是它的同义词。名为“人”是指被烦恼控制而恒常进入，这是它的同义词。“虚妄”是“生”的同义词。出现“愤怒且凶猛”是指愤怒本身就是凶猛。另一种方式是，从愤怒产生，以及与愤怒相关的凶猛从中产生。或者，损害的原因是愤怒，嫉妒是凶猛，因为这说了破坏戒律的原因，所以是对虚妄本身的详细解释。不悦耳也是用两个词来解释，因为发出未发生的事情，在听到的时候，因为刺痛心脏所以心痛，在回忆的时候，因为刺痛心所以使意苦恼。那又是因为什么缘故是那样的呢？像这样，因为不悦耳和不合意，这两个词是这两个时候作为因的自性而存在的。为了使喜悦不产生，使自己的心续和他人的心续变得不好。名为“柔和”是指应该说。如何柔和呢？像这样，倾听，不是傲慢的。合意是指应该显着地想要。柔和应该用其他词语来说。

【英语翻译】
Previously, the term "Koti" means not to add to numbers like Koti, which is what it indicates. Disliking harmony means because it appears as disliking disharmony. Being manifestly delighted in disharmony means because of delighting in harmony. Among them, a small divisive speech means because it appears as "Is it true?". A large one means speaking divisive speech with lies, even if it is a lie. The term "connecting speech" means that the meaning of the previous sentence is shown by the following sentence, which is its synonym. Because of extreme harm, it is called "reproach," which is a synonym for "extremely causing suffering." The term "speaking face to face" means speaking unwanted words, which is its synonym. The term "not speaking face to face" means that the form of unwanted words in secret is uninterrupted, which is its synonym. The term "villagers' words" means that because it is a cause of inferior people, it is intolerable for the group to expel, which is its synonym. The term "person" means constantly entering under the control of afflictions, which is its synonym. "Falsehood" is a synonym for "birth." The appearance of "angry and fierce" means that anger itself is fierce. Another way is that it arises from anger, and the fierceness related to anger arises from it. Or, the reason for harm is anger, and jealousy is fierceness, because this speaks of the reason for breaking the precepts, so it is a detailed explanation of falsehood itself. Unpleasantness is also explained with two words, because emitting what has not happened, when hearing it, it hurts the heart because it stings the heart, and when remembering it, it troubles the mind because it stings the mind. Why is it like that? Like this, because of unpleasantness and disagreeableness, these two words exist as the nature of the cause at these two times. In order to prevent joy from arising, one makes one's own mind stream and the mind stream of others become bad. The term "gentle" means that it should be said. How is it gentle? Like this, listening, not arrogant. Agreeable means that it should be manifestly desired. Gentleness should be expressed in other words.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བརྫུན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། སྙིང་ལ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། བདེ་བ་དང་ཕན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཐུན་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བའོ། །མཛའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་དྲན་པའི་དུས་ན་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་མི་འབྱིན་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་རྟེན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགའ་བ་སྔོན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་བདག་དང་གཞན་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བར་བྱེད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ལས་ཕན་ཚུན་སྨྲར་དབང་ཞེས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གླིང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་བཟློག་སྟེ། དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྨྲ་བའོ། །དེར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པའམ། ཁྲོས་ན་གཞན་དུ་སྨྲ་བས་ན་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའོ། །གདམས་ངག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གཉི་ག་བརྗོད་པས་དོན་སྨྲ་
བ་དང་ཆོས་སྨྲ་བའོ། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་རིགས་པས་སྨྲ་བའོ། །ལུང་སྨྲ་བ་ནི་འདུལ་བ་སྨྲ་བའོ། །སྡུད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟོབ་པར་བྱེད་གཏོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་ཞིག་ལྡན་བཅས་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཞིག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིའི་འདི་ལ་རྫས་མེད་པས་ན་རྫས་མེད་དེ་འདིའི་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉན་པར་འོས

【汉语翻译】
又，所谓“非虚妄”，属于戒律的支分，因为唯有专注于此，才能使律仪的相续不断绝。悦意者，应显现欲求。如是所说，所谓“悦耳”和“入心”，是以二者来解释的，为了安乐和利益等悦意之故。因此，与增上生的安乐和涅槃之城相符，故为“城市者”。由于友爱等各不相同，因此所有不同的众生在听闻和忆念之时都希望，所以对众多众生欢喜，以及为众多众生所悦意，即是按照顺序。如此转变，是为了不给予未曾有过的，为了生起极大的欢喜，所以使心欢喜。所谓“为了成就三摩地”，是指听闻之后，立即以众生内在的触觉差别，作为与生起三摩地相符的所依。使心满足，生起先前未曾生起的欢喜，使自己和他人也显现趋向，因此成为自己心续和他人心续之间的媒介。此论典中说，可以互相辩论，不是在不适当的时候争论，而是当能够从不善中扭转，而与善相结合的时候，才是说话的时机，所以是适时而语。在那里，不颠倒，即不显现执着，或者愤怒时说其他的话，所以是如实而语。在运用教言之时，应说出言辞和语句，以言语说出意义和说法。说理者，是以理而说。说律者，是说调伏。所谓“将要聚集”，是因为出现“隐蔽”之故，是“隐蔽”和“建立”的同义词。有些人读作“具坏灭”。按照他们的说法，意思是这样的：所谓“具坏灭”，是与涅槃相应的同义词，因为“坏灭”是涅槃的异名。或者，此之于此无有实体，所以是无实体，即此之于此是完全执持一切的同义词。值得听闻。

【英语翻译】
Furthermore, 'non-false' is said to belong to the branch of discipline, because only by focusing on it can the continuity of vows be unbroken. What is pleasing should be manifestly desired. What is said as 'pleasing to the ear' and 'entering the heart' is explained in two ways, for the sake of pleasure and benefit, which are pleasing. Therefore, it is in accordance with the happiness of higher realms and the city of Nirvana, hence it is 'urban'. Because love and so on are different, all different beings desire it at the time of hearing and remembering, so they rejoice in many beings and are pleasing to many beings, in that order. Having become like that, it is to generate supreme joy for the purpose of not giving what has not happened, so it makes the mind happy. 'For the sake of accomplishing samadhi' means that immediately upon hearing it, the distinctiveness of the tactile sensation within sentient beings serves as a basis conducive to the arising of samadhi. It satisfies the mind, generating joy that has not arisen before, and makes oneself and others manifestly inclined, therefore it mediates between one's own mind-stream and the mind-streams of others. In this treatise, it is said that one has the right to speak to each other, not to interrupt at an inappropriate time, but when one is able to turn away from the non-virtuous and engage in the virtuous, that is the time to speak, so it is speaking at the right time. There, it is not inverted, that is, not manifestly attached, or speaking differently when angry, so it is speaking truthfully. When applying the instructions, one should speak words and sentences, and by speaking words, one speaks meaning and dharma. Speaking with reason is speaking with reason. Speaking of the Vinaya is speaking of discipline. 'Will be gathered' is because 'concealment' appears, it is a synonym for 'concealing' and 'establishing'. Some recite 'with destruction'. According to them, the meaning is this: 'with destruction' is a synonym for being associated with Nirvana, because 'destruction' is a synonym for Nirvana. Or, this has no substance in this, so it is insubstantial, that is, this is a synonym for completely holding everything in this. Worthy of being heard.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་དུས་སུ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་བསླང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་རྨེང་དང་བཅས་བཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱུང་བ་དང་བཅས་གླིང་གཞི་དང་བཅས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་དུ་བྱ་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ནི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིར་བྱས་བས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟོང་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣབ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མདོ་ལས་བརྣབ་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣབ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་འགའ་ཡང་མཐོང་ནས་སྒོ་གསུམ་ནས་བརྣབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བསླངས་ཏེ་བླང་ངོ་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་དག་མི་སློང་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཀྱེ་མ་དེ་ནམ་ཞིག་བདག་གིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དེ་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་དང༌། གཞན་དག་འདི་ཕྲོགས་ཏེ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །འདི་གསུམ་སེལ་བར་རིམ་བཞིན་དུ་འདོད་པར་མི་བྱེད་མི་སྨོན་ཆགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སེམས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་པའི་སེམས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞིང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ནི་བདེ་བའི་སེམས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འཇམ་པའི་སེམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་སྐྱིད་ལུག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉ

【汉语翻译】
以……的行为而安住者，这是因为经中说“于时”。“连同议论”是指经中说“连同根基”。因为经中说“连同发生，连同地基”。“小”是指经中说“作为笑料”。“大”是指用言辞散乱。“以拥有而完全摄取的对境”是指经中说“他人的财物”。“以行为而完全摄取的对境”是指经中说“他人的欲望”。那个对境的自性是什么呢？依次是货物和受用，也就是经中说“他人的物品和用具”。无贪心的自性是指经中说“不生贪心”。所谓的断除三种贪心，有些人见到一些丰厚的财物后，从三门生起贪心，心想夺取，然后去索取；有些人不索取，但心中想，唉，那东西什么时候能成为我的呢？希望得到它；还有些人心中想，抢过来！为了断除这三种贪心，依次说不贪求，不希求，不生起染着之心。没有害心也是，是指对一切有情生起慈爱之心。没有害心，是以不相顺品的对治，对五种有情完全开示。如何开示呢？对于作害者，生起饶益之心。对于行为不端者，生起悲悯之心。对于痛苦且乞求者，生起安乐之心。对于嫉妒安乐之对境者，生起柔和之心。对于完全摄取菩提心者，生起利益一切众生之心。为什么他们生起利益之心呢？因为说了“以极大的勤奋，对于衰损安乐之对境者”。他们生起菩提心，就是把有情当作自己人，那

【英语翻译】
Those who abide by the conduct of... This is because the sutra says "in time." "Together with discussion" means that the sutra says "together with the foundation." Because the sutra says "together with occurrence, together with the ground." "Small" means that the sutra says "to be made a laughingstock." "Large" means to be distracted by words. "The object completely grasped by possession" means that the sutra says "the property of others." "The object completely grasped by behavior" means that the sutra says "the desires of others." What is the nature of that object? In order, it is goods and enjoyment, that is, the sutra says "the property and utensils of others." The nature of non-greed is that the sutra says "do not generate greed." As for the so-called antidote to the three types of greed, some people, seeing some abundant wealth, generate greed from the three doors, thinking of seizing it, and then demand it; others do not demand it, but think, alas, when will that thing become mine? They wish to obtain it; and others think, snatch it away! To eliminate these three, it is said in order not to crave, not to desire, and not to generate attachment. Also, having no harmful intent means having a loving heart for all sentient beings. Having no harmful intent is fully shown to the five types of sentient beings by the antidote of the unfavorable side. How is it shown? To those who harm, generate a beneficial mind. To those who behave improperly, generate a compassionate mind. To those who are suffering and begging, generate a mind of happiness. To those who are jealous of the object of happiness, generate a gentle mind. To those who completely grasp the mind of enlightenment, generate a mind of benefiting all beings. Why do they generate a mind of benefiting? Because it is said, "With great diligence, for those who are losing the object of happiness." Their generating the mind of enlightenment is to make sentient beings their own, that

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མང་པོ་ཡུན་རིང་བོར་ཁས་བླངས་པས་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་སྒྱིད་ལུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཚོལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སེམས་རེ་རེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དྲུག་དྲུག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཁོན་མ་བྱུང་བ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྲོ་བས་སོ། །གང་གིས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའམ། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་པས་སོ། །གང་གིས་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཞིང་ཚ་སྒོ་ཅན་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཐབས་སོ། །གང་གིས་མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མས་སོ། །གང་གིས་མི་སྡུག་པ་མི་དགའ་བ་མི་མཐུན་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་སྡུག་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ཡང་འཕེལ་
བར་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བས་སོ། །དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་རབ་འབྱམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་ལྟ་བ་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གླང་པོ་འཚོ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཙན་དུ་བྱས་ན་སྙེམས་པར་བྱེད། ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་ཇི་ལྟར་བྱིན་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དྲང་པོས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆབ་པའི་ལྟ་བ་ནི་གཉེན་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོས་རང་གི་ཉེས་པ་འཆབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་དུ་བརྗོད་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་སྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུས་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཅིག་ཁོ་ནར་དད་པ་མ་རྙེད་པས་དེ་དག་ལ་མི་

【汉语翻译】
因为这个缘故，为了那些众生的利益，长久地承担了很多的苦行，因为以非常多的努力而感到疲惫。不和顺的六种方面是愤怒等等。对于此，慈爱之心等等的不和顺方面，并非如数量般众多，也不是去寻求的，为了显示这个道理，说了“应当毫无差别地知晓”，意思是说，对于每一个心来说，都有六种不和顺的方面。以“什么使怨恨不产生而产生”指的是愤怒。以“什么跟随产生的，或者使之增长”指的是怀恨在心。以“什么使善的庄稼”指的是与外面的有围墙的田地和佛法相一致的方法。以“什么使未生之恶产生，也使已生之恶增长”指的是污垢。以“什么使不悦意、不欢喜、不和顺产生，也使已生之恶增长”指的是害心。以“什么使痛苦未生不生，也使已生之恶增长”指的是嗔恨。那些是各种不善进入的原因，所以说是先导。对此，对于观察其他宗派的对治，是安住于正确的道路。第二和第三已经说过了。对于执著于我的至上，对治是正直的观点。怎么样呢？就像放牛一样，如果用自己的智慧的力量强迫自己，就会变得傲慢。不是要详细解释词语的含义，而是要像上师如何给予教导那样，以正直的道路跟随意义。隐藏的观点是没有对治，因为要隐藏自己的过错。对于说谎的观点的对治是不虚伪，因为虚伪以行为等等向施主等等显示不真实的功德。对于世俗的观点的对治是对佛等等有确定的想法，像这样，因为没有对其他外道和婆罗门等等的依靠的佛等等生起唯一的信心，所以不对他们...

【英语翻译】
For this reason, for the benefit of those sentient beings, having long undertaken many ascetic practices, because of being exhausted by very much effort. The six kinds of discordant aspects are anger and so on. Regarding this, the discordant aspects of loving-kindness and so on, are not as numerous as the number, nor are they to be sought. In order to show this, it is said, "One should know without distinction," meaning that for each mind, there are six discordant aspects. By "What causes resentment to arise when it has not arisen?" is meant anger. By "What follows what has arisen, or causes it to increase?" is meant holding grudges. By "What makes the virtuous crops" is meant the method that is in accordance with the outer walled field and the Dharma. By "What causes unwholesome things that have not arisen to arise, and also causes those that have arisen to increase?" is meant defilements. By "What causes unpleasantness, displeasure, and discord to arise, and also causes what has arisen to increase?" is meant harmful intent. By "What does not cause suffering that has not arisen to arise, and also causes what has arisen to increase?" is meant anger. Those are the causes for the entry of various unwholesome things, so they are said to be the precursors. Regarding this, the antidote for looking at other vehicles is to abide in the correct path. The second and third have already been explained. The antidote for clinging to self as supreme is the correct view. How is it? Just like herding cattle, if one forces oneself with the power of one's own wisdom, one will become arrogant. It is not to explain the meaning of the words in detail, but to follow the meaning in a straight path, just as the lama has given instructions. The hidden view is that there is no antidote, because one hides one's own faults. The antidote for the view of speaking falsely is non-deceit, because deceit shows untrue qualities to benefactors and so on through behavior and so on. The antidote for the worldly view is to have a definite thought about the Buddha and so on, like this, because one does not find a single faith in the Buddha and so on, who are the reliance for other non-Buddhists and Brahmins and so on, so one does not...

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱོན་མེད་པས་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀ་གཉི་གར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །དགེ་བའི་ཆོས་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ངན་སོང་གདགས་ཏེ་དགེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ངན་འགྲོ་གདགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ངན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟག་ཏུ་ལྟུང་བའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་གདགས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་
ཚོགས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་སུ་ནི་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ངན་འགྲོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལ་བསླབ་པ་ལེན་པ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བླང་པ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའོ། །མི་འདྲ་བའི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་རྟག་པ་ནི་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་གཉི་ག་ཡང་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པས་བསྩལ་ཏོ། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་དེ་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནས་དབྲལ་བ་དེ་དང་འབྲལ་བ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་དབྲལ་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་བཟློག་ནས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །གཉེན་པོ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་དང་བཅས་པའོ། །འདིས་ནི་མདོའི་ཚིག་དེ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དེའི་གོང་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལ

【汉语翻译】
是为了进入（佛道）。 例如，以一切相和无垢，如是殊胜生起的戒律和自性戒律完全显示，是按照顺序。或者要知道两种戒律都在二者中完全显示。 佛陀自身是获得的因。 所有的善法， 都是为了全部摄集它们。 因此正确宣说了第二种戒律。 邪行以有情之义安立恶趣，因为会使善法消失。 以痛苦之处的身显现成就之义安立恶趣，因为是恶趣。 以恒常堕入各种痛苦之义安立堕落，因为会不断地堕入各种痛苦。 数量上说是十。 罪过是用说“非福德”来表示。 获得果报是用业道本身来表示。 它们既是业，也是成为恶趣果报的道路。 “从正确受持之因生起”这句话，不是像受持学处那样的正确受持，而是说“是普遍行持”，正确受持就是“做”的意思。 说无因的是顺世外道。 说不同之因的是说自在天等，果不恒常的因是恒常的，因为不相似所以是不同。 这两种情况都是因为业道被说成是因的事物而呵责。 处于邪行的人们，以那样的自性，意思是说，仅仅处于邪行就与它分离，与邪行分离，就是从不善中返回，不能与善结合。 称为不相顺品和对治品，不相顺品就是不善的业道，对治品就是善法，它们都具有恶趣和善趣的果报。 这就显示了经文是这样分别的等等。 业道越来越清净，这也说明了在此之前的十善

【英语翻译】
It is for the sake of entering (the Buddhist path). For example, with all aspects and without flaws, the precepts that arise supremely in this way and the precepts of self-nature are fully revealed, in order. Or it should be known that both precepts are fully revealed in both. The Buddha himself is the cause of attainment. All the virtuous dharmas, are for the sake of gathering them all. Therefore, the second precept is correctly explained. Wrong conduct establishes the lower realms for the sake of sentient beings, because it makes virtue disappear. Establishing the lower realms for the sake of the manifestation of the body as a place of suffering, because it is a lower realm. Establishing falling for the sake of constantly falling into various sufferings, because it constantly falls into various sufferings. The number is said to be ten. Faults are shown by saying "non-virtue." Obtaining the fruit is shown by the path of karma itself. These are both karma and the path of those who have become the fruit of lower realms. The phrase "arising from the cause of correct acceptance" does not mean correct acceptance like taking vows, but says "is universal practice," correct acceptance means "doing." Saying without cause is the Lokayata. Saying different causes is saying Ishvara and so on, the cause of impermanent fruit is permanent, because it is dissimilar, so it is different. Both of these situations are rebuked because the paths of karma are spoken of as things of cause. Those who abide in wrong conduct, with such a nature, means that merely abiding in wrong conduct is separated from it, separated from wrong conduct, that is, returning from non-virtue, unable to combine with virtue. Called the non-concordant side and the antidote, the non-concordant side is the non-virtuous path of karma, the antidote is virtue, and they all have the results of lower realms and good realms. This shows that the sutra is analyzed in this way and so on. The path of karma becomes more and more pure, which also explains the ten virtues before it

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དུམ་བུ་ཐེག་པ་གསུམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་སྐབས་ཀྱིས་འདིར་མི་དགེ་བ་ལྟོས་ནས་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོ་ལས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤོང་གི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ནི། དེ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྟགས་ནས་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེའི་གངས་ནི་གཅེར་བ་ལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུངས་ཏེ་སྙིང་ལ་བཞུ་བ་ན། །མཁས་མིག་གཉིས་ནས་འཛག་པ་འདྲ། །དེའི་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དབང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་རིག་པར་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བྱེད་པ་ནི་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་སེལ་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་སྟོབས་སྨོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་མཁས་པ་འདི་གཉི་ག་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྨོས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ནི། །ངང་ཚུལ་ཡིན་ཕྱིར་གསུམ་པ་བརྗོད། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པས་མི

【汉语翻译】
名为“地的道路”等经文片段，是阐述三乘教义的。名为“智慧的形态”等，应知这是凭借圣谛的场合，针对不善而对真谛进行分别解说的。经中说，如果以智慧的真谛形态进行修习，就能成就声闻乘，这不是（正确的）。为了阐述不善之法会舍弃自己的体性，而善法并非如此。舍弃随眠，是指说了“彼灭”，善法是通过对彼的意愿而舍弃贪欲的。应当了知，对于处于痛苦之因的众生，是慈爱，这是考虑到未来的痛苦而说的“慈爱”一词。对于已经遭受痛苦的众生，则是悲悯。因为众生的痛苦会带来损害，所以是悲悯，众生的痛苦生起，如同众生一样感到不适，这是“悲悯”一词的含义。说道：慈悲的雪山是赤裸的，他人痛苦的烈日，煎熬着内心而融化时，如同智者之眼流淌出泪水。在“其何处”等之中，“舍弃”一词，是由“一切行相皆已清净”来表示的，应知这唯有通达一切所知才能掌握，因此一切行相皆已清净，是进行了区分的。掌握，是由“十力之力量”来表示的，这是降伏魔众外道的场合，由“力量祈愿”来表示。完全舍弃二乘和智者，这两者也是为了遣除下劣之乘的场合，因此由说了“佛法”来表示。不知满足是菩萨乘，因此由“我”来表示。为了平息所有痛苦，众生所作所为有多少，菩萨的这种行为，是其本性，因此说了第三点。在“其后”等之后。其中，完全了知是由三种形态完全阐述的，等等，是根据状态的差别等。

【英语翻译】
The sutra fragments such as "The Path of the Earth" are to explain the teachings of the three vehicles. As for "The Aspect of Wisdom" and so on, it should be understood that this is based on the occasion of the noble truths, and the truths are explained separately in relation to non-virtue. It is not (correct) that the sutra says that if one meditates on the aspect of the truth of wisdom, one can accomplish the Hearer Vehicle. It is to explain that non-virtuous dharmas abandon their own nature, but virtuous dharmas are not like that. Abandoning latent tendencies means that "that cessation" is mentioned, and virtuous dharmas abandon desire through the intention towards it. It should be understood that compassion is for sentient beings who are in the cause of suffering, and the word "compassion" is used in consideration of future suffering. For those who have already suffered, it is pity. Because the suffering of sentient beings causes harm, it is pity, and the suffering of sentient beings arises, feeling uncomfortable like sentient beings, which is the meaning of the word "pity." It is said: The snow mountain of compassion is naked, the blazing sun of others' suffering, when tormenting the heart and melting, is like tears flowing from the eyes of the wise. Among "where it is" and so on, the word "abandonment" is expressed by "all aspects are purified," and it should be known that only by mastering all knowable things can this be grasped, so all aspects are purified, which is distinguished. Mastering is expressed by "the power of the ten powers," which is the occasion to subdue the hordes of demons and heretics, and is expressed by "power aspiration." Completely abandoning the two vehicles and the wise, both of these are also occasions to eliminate the inferior vehicles, so it is expressed by saying "Buddha-dharma." Not knowing satisfaction is the Bodhisattva Vehicle, so it is expressed by "I." In order to pacify all suffering, how much sentient beings do, this behavior of the Bodhisattva is its nature, so the third point is said. After "after that" and so on. Among them, complete knowledge is completely explained by three forms, and so on, according to the difference of states, etc.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་རེ་རེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་རེ་རེ་ཡིན་པའོ། །མཐའ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྟེ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ལྟོས་ནས་རེ་རེ་དང་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཀྱི། །ངན་སོང་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལ་ནི་འགའ་ཞིག་བྱེད། ལ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་ཐུང་བ་དང་ནད་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནད་མང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་འདི་ནི་མཇུག་ཐོགས་ལ་འབྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་ངན་སོང་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མི་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གང་གི་ཕྱིར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་བཅོས་ལ། བརྒྱ་ལ་ཀུན་ནས་བྱས་ནས་ཁོ་བོའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དག་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་མི་རྣམས་ཀྱི་ནད་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོད་པ་གཉིས་གཉིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
因为完全了解善业之道，所以是完全了解。因为不善业的巨大等不同情况，果报也同样不同，所以是情况的差别。这样的话，所谓“巨大无量的痛苦之蕴”的解释就是“一一”等，所谓“一一”就是指每一个业道。所谓“所有的”就是指所有果报的痛苦。在哪里呢？在恶趣中，即巨大和无量，按照顺序。这样说来，是相对于业道而说“一一”和“所有的”。不是为了区分恶趣的差别，因为这样，有的是做一些，有的是做全部。这样的话，仅凭这部论典就能完全了解痛苦，所以说是完全了解。所谓“短命和多病”，是因为缘起中，和它相似的后续断绝的缘故。杀生会导致短命，远离杀生会产生痛苦，所以会导致多病。同样，下面的也要了解。然后，说“如果”是因为是后续的原因，所以要区分。怎么样呢？因为“然后”这个词是用于后续的，所以要知道，当恶趣的后续生于不洁净之中时，要知道这个。所谓“因此”和“如果”和“百”和“是”是表示原因，例如，因为大臣们也供养，因此具有威力，如果治疗，百般努力，这是我的工作，这就是圣人。这个也是，要知道“如果”这个词是表示原因的，怎么样呢？因为众生以这十种不善业道对众生造成极大的伤害，因此，如果这些作为人的疾病而产生，也会显现出两个不想要的成熟果报。

【英语翻译】
Because of fully understanding the path of virtuous actions, it is fully understood. Because of the different circumstances of the great and so on of non-virtuous actions, the results are also different in the same way, so it is the difference of circumstances. In that way,
the explanation of what is called "the great immeasurable heap of suffering" is "each and every" and so on. "Each and every" means each and every path of action. "All" means whatever suffering is the result of all. Where is it? In the evil destinies, namely great and immeasurable, in order. Thus, in relation to the path of action, "each and every" and "all" are mentioned. It is not for the purpose of distinguishing the differences of the evil destinies, because in this way, some do some, and some do all. In that way, with just this much of the text, suffering is fully understood, so it is explained as fully understood. What is called "short life and many diseases" is because in dependent arising, something similar to that follows and is cut off. Killing causes short life, and separation from it causes suffering, so it causes many diseases. Similarly, the following should also be understood. Then, saying "if" is because it is the cause of the sequel, so it should be distinguished. How is it? Because the word "then" is used for the sequel, so it should be known that when the sequel of the evil destinies is born in the midst of the impure, this should be known. What is called "therefore" and "if" and "hundred" and "is" are showing the cause, for example, because the ministers also make offerings, therefore they are endowed with power, if they are treated, and all kinds of efforts are made, this is my work, this is like a holy person. This also, the word "if" should be understood as the meaning of cause, how is it? Because sentient beings cause great harm to living beings with these ten paths of non-virtuous actions, therefore, if these arise as diseases of people, two unwanted ripened results will also manifest.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨོན་ལམ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་
བ་ལ་དགའ་བས་དགའ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་གནས་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་འཇོག་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐ་མ་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་ཉིད་དང༌། སྟོན་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་སྔ་མ་རྣམས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་གཉིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས། བརྟེན་ནས། དམིགས་ནས། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་དེ་དག་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སྟོན་པའི་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དབང་གིས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་དག་ཁོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་སྩོག་འཇོག་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཚེ་འདི་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ལོག་པ་དང་ཡང་དག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་དགུས་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་དང་པོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལྟ་བ་ངན་པར་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ཆར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཚིག་
གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། བློ་གྲོས་མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནི་བློ་གྲོས་མི་མཉམ་པར་བཤད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་དང་རྟག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་རབ

【汉语翻译】
愿望就是希求，通过“安住在对佛法的一切欢喜中而感到欢喜”这句话来显示。修行就是行动，自己安住在善业的道路上，也安置他人。最后两种发心是导师的心性和佛陀的心性。之前的发心都是针对各自的对境而确定的，而这两种发心是针对一切众生的，因此特别提到了“他们自身”。相对于此，进入大乘道被称为“相对于众生，依靠，缘着，我证悟无上菩提，因此这些心是引导无上道的，所以成为导师”，这样解释说，他们使这些众生发起菩提心。同样，因为福德和智慧的积累等是原因，所以在这些方面生起佛陀的心性。所谓“被颠倒所控制”，意思是说，被以我等为首的颠倒所控制，以其力量，那些众生成为寻求欲望、有和梵行的人，这是它的定义。其中，仅仅是那些寻求欲望的人，通过不共的、不知足的、以及行持谄媚的种种行为的差别，分为三种；通过恶行和善行，又分为今生和来世一切时寻求的差别，分为两种，总共五种。那些寻求有的人，也通过轮回和界的不同，分为三种。那些寻求梵行的人，也通过邪谬和正确的差别，分为两种。这九种众生，按照顺序，除了第一句话之外，用九句话来显示。第一句话是解释颠倒。正是“唉，这些众生堕入恶见”这句话来显示。显示了全部四种颠倒。也将它们详细区分，用两句话来解释，所谓“智慧不平等”就是指两种。怎样解释呢？其中，认为蕴聚是我的见解，以及执持边见的见解，被称为智慧不平等，通过这两种见解，对我和常的颠倒进行详细

【英语翻译】
Aspiration is desire, which is shown by the phrase "residing happily in the joy of all Dharma." Practice is action, abiding oneself on the path of virtuous deeds and placing others there as well. The last two bodhicittas are the mind of the teacher and the mind of the Buddha. The previous minds are specific to their respective objects, but these two are for all sentient beings, so it is specifically mentioned "in themselves." In relation to this, entering the Mahayana path is called "in relation to sentient beings, relying on, focusing on, I attain unsurpassed enlightenment, therefore these minds guide the unsurpassed path, so they become teachers," thus it is explained that they cause these beings to generate bodhicitta. Similarly, because the accumulation of merit and wisdom, etc., are causes, the mind of the Buddha is generated in those aspects. The so-called "being controlled by inversion" means that being controlled by the inversion headed by self, etc., by its power, those sentient beings become seekers of desire, existence, and pure conduct, that is its definition. Among them, only those who seek desire are divided into three types by the differences of uncommon, insatiable, and flattering behaviors; and by the differences of evil conduct and good conduct, they are divided into two types by the difference of seeking in this life and all future lives, making a total of five types. Those who seek existence are also divided into three types by the differences of realms and spheres. Those who seek pure conduct are also divided into two types by the differences of wrong and right. These nine types of sentient beings are shown in order by nine sentences except for the first sentence. The first sentence explains inversion. It is shown by the very phrase "Alas, these sentient beings have fallen into evil views." All four inversions are shown. They are also distinguished in detail and explained in two sentences, the so-called "unequal wisdom" refers to two. How is it explained? Among them, the view that the aggregates are self, and the view of clinging to extremes, are called unequal wisdom, and through these two views, the inversions of self and permanence are explained in detail.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་བསྡུས་སོ། །བསམ་པ་མི་མཉམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་དང་གཙང་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་གཞན་གཉིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། བསམ་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོར་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་སེམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་མི་མཉམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཙང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་སེམས་པ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མི་མཉམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚུལ་བ་ཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་ཚིག་དགུ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་མི་འཕྲོད་པ་སྨོས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་དེ་སེམས་དང་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་དང་རྩོད་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །རྩོད་པ་ནི་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་འཐོབ་པའོ། །གནོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡ་ང་བའི་འཚོ་བས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལུས་ཀྱིས་ནི་རྐུ་བ་དང་གཞལ་ལུགས་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །ངག་གིས་ནི་བརྫུན་
དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །སོག་འཇོག་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོག་འཇོག་བྱེད་པ་ནི་སྩོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དགྲ་བོ་དེ་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་གིས་སྡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གིས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
已经区分并总结了。不平等的心态是被执着于戒律和苦行所概括的。这区分了另外两种颠倒的快乐和清净，即由“不平等的心态”所指示的。与这些相对应的对治法，即神圣的佛法，被称为无误的道路。其他人说，对常乐二者的执着，必定是从心中产生的，因此是由不平等的智慧所区分的。对我和清净的执着，即使没有心思也能产生，因此是由不平等的心态所区分的。如理作意是由正见道所指示的。正见超越世间，如实性也是由它所指示的。现在，将这九种有情众生与九个词语以及不共的受用联系起来，等等。提到不和谐，是为了表明没有差别的矛盾，这些矛盾是由对心和清净的区分所产生的执着和争论所表明的。争论就是说不和谐，即获得。以有害的行为来显现，是由愤怒和怀恨在心所导致的。与这些相对应的对治法是修习慈爱。从不知足的受用开始，等等，对他人财物有强烈欲望的人，是由于贪婪。以卑劣的生计来追随，是通过身语二者。身体方面，通过偷盗和在衡量上的欺骗。语言方面，通过说谎等等。与这些相对应的对治法是完全清净的生计。从囤积开始的受用，等等，囤积就是积攒，这是由贪欲等因素引起的。解释说，对它的执着是由贪欲引起的。它的敌人，那些欲望，是被嗔恨所憎恨的。认为它是功德，是由愚痴引起的，因为没有看到可见和不可见的过患。

【英语翻译】
It has been distinguished and summarized. Unequal mentality is summarized by adhering to discipline and asceticism. This distinguishes the other two perverted pleasures and purity, which are indicated by "unequal mentality." The antidote corresponding to these, the sacred Dharma, is called the unerring path. Others say that the attachment to permanence and happiness is definitely produced from the mind, so it is distinguished by unequal wisdom. The attachment to self and purity can also arise without mind, so it is distinguished by unequal mentality. Appropriate attention is indicated by the path of right view. Right view transcends the world, and suchness is also indicated by it. Now, connect these nine kinds of sentient beings with nine words and uncommon uses, and so on. Mentioning discord is to show the undifferentiated contradiction, which is shown by the attachment and disputes arising from the distinction between mind and purity. Arguing is speaking discordantly, that is, obtaining. Manifesting harmful actions is caused by anger and holding grudges. The antidote corresponding to these is the practice of loving-kindness. Starting from the enjoyment of not knowing enough, and so on, a person who has a strong desire for other people's property is due to greed. Following with a lowly livelihood is through both body and speech. In terms of body, through stealing and cheating in measurement. In terms of speech, through lying and so on. The antidote corresponding to these is a completely pure livelihood. The enjoyment starting from hoarding, and so on, hoarding is accumulating, which is caused by factors such as desire. It is explained that attachment to it is caused by desire. Its enemies, those desires, are hated by hatred. Thinking of it as a virtue is caused by ignorance, because the visible and invisible faults are not seen.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །འདི་ཡང་གསུམ་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སོག་འཇོག་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒོ་མང་པོ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ནི་ཉེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཀུན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་དེ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་ཚོལ་བ་ནི་ཉེས་པ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་འཚེ་བ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་ཚོལ་བས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཏི་མུག་ཉིད་མུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བྱེད་དོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་གཏི་མུག་གི་མུན་པའི་རབ་རིབ་དང་ལིང་ཏོག་དང་མུན་གནག་
ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེའི་རྒྱུ་བརྟས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ་བག་ལ་ཉལ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེར་གྱུར་པ་གཏི་མུག་དེའི་རྒྱུ་བག་ལ་ཉལ་བརྟས་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཉེས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་མུན་པའི་ཐིབས་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཐིབས་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཉེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་ཏེ། ཉེས་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིང་བར་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚོགས་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདོ་ལས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མུན་ནག་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་བཟད

【汉语翻译】
也是这样。《具有三种基础》的释义就是这样。当享用索取之物时，由于从各种各样的门径中生起各种各样的烦恼，以至于恒常不断地在一切时分中，身心完全被煎熬，完全被煎熬，这是第二个过患。如经中所说：各种烦恼的火焰恒常不断地燃烧。不见到今生来世等等的过患，因此不寻求出离，这是第三个过患。为了完全舍弃如上所说的三种过患，与它们相顺应的对治法，就是一切烦恼完全寂灭、没有损害的涅槃，这用三个词来表示。在讲述了那些寻求欲望者因享用而造作的三种差别之后，现在开始讲述第二种因普遍寻求而造作的两种差别是什么，因此说了愚痴的黑暗等等。愚痴本身就是黑暗，它也由昏暗等等来区分。为了显示它与昏暗等等相同，因此在解释中说了三种原因。从那里就能理解昏暗等等的差别。这也是对愚痴黑暗的昏暗、眩晕和黑暗的解释。如上所说，它的原因是增长了，就是串习，习气就是种子。成为它的原因，愚痴的习气增长也是过患，如经中所说：进入愚痴黑暗的浓厚之中。习气种子本身被解释为浓厚。远离无漏的智慧也是过患，这是趋向于此。相对于前两个过患，这里也说了“也”这个词。如何变得遥远呢？说了依靠善于修习的相违品，经中说：远离智慧的光明。经中所说：去往大损害的恶趣，进入大黑暗之中。造作罪业者的相貌难以忍受。

【英语翻译】
It is also like that. This is the explanation of "Having Three Bases." When enjoying the objects of acquisition, since various afflictions arise from various doors, so that constantly and at all times, body and mind are completely tormented, completely tormented, this is the second fault. As it is said in the sutra: The flames of various afflictions constantly burn. Not seeing the faults of this life and the next, therefore not seeking liberation, this is the third fault. In order to completely abandon the three faults mentioned above, the antidote that is in accordance with them is Nirvana, where all afflictions are completely pacified and there is no harm, this is expressed in three words. After explaining the three differences made by those who seek desires through enjoyment, now we begin to explain what the two differences made by universal seeking are, therefore it is said the darkness of ignorance etc. Ignorance itself is darkness, and it is also distinguished by dimness etc. In order to show that it is the same as dimness etc., therefore three reasons are given in the explanation. From there one can understand the difference between dimness etc. This is also an explanation of the dimness, dizziness, and darkness of the darkness of ignorance. As mentioned above, its cause is increased, which is habituation, and habit is the seed. Becoming its cause, the increase of the habit of ignorance is also a fault, as it is said in the sutra: Entering into the thick darkness of ignorance. The habit seed itself is explained as thick. Being far away from undefiled wisdom is also a fault, this is tending towards this. Relative to the previous two faults, the word "also" is used here. How does it become distant? It is said to rely on the contrary side that is well practiced, it is said in the sutra: Being far away from the light of wisdom. As it is said in the sutra: Going to the evil realms of great harm, entering into great darkness. The appearance of those who have committed sins is unbearable.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་དག་ཡིན་བ་དེ་འཆི་བའི་ཚེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་མཐོང་བས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་མཐོང་བས་འཆི་སྟེ་ཡང་བ་མཐོང་བར་སྤགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་ཚེ་འདི་ལ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་ཚེ་རབས་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། ལམ་ཡང་བར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་འདིར་འཁོར་བ་འབྲོག་ཡ་ང་བའི་ལམ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་དེ་ཚིག་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བགེགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་གཡང་ས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཡང་ས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྟ་བ་ངན་པའི་རྒྱུ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐིབས་པོས་ཀུན་ནས་
གཡོགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་སྟེ། བདེ་བར་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་འགེབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ཐིབས་པོ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་ཐིབས་པོས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་ནི་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །གཏི་མུག་ཐིབས་པོ་གང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་ལྟ་བར་བཤད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐར་པའི་ཕྱིར་གདུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལམ་ལོག་པར་གོལ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པ་དེས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སྟོན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁོམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་པའི་ཉེས་པས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་བསླབ་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བའ

【汉语翻译】
那些是什么样的呢？那就是死亡的时候会出现，见到那些景象，带着后悔和不愉快的心情而死，也就是所说的“见到轻微之物却认为是粗重之物”。这四种过失，被说是那些因恶行而在今生寻求的人们所具有的。与这些过失相应的对治方法，就是修习智慧之眼。为了那些因善行而在所有来世寻求的人们，这样说道：即使走在正确的道路上也是一种过失。所谓“自性”等等，这里所说的“自性”，是指轮回漂泊的可怕道路，这是第一句话就揭示的。障碍有八种，明显地趋向悬崖，是指明显地趋向众生地狱等等的悬崖。进入因之中，是因为安住在将痛苦颠倒执为快乐的见解中，也就是所说的“进入恶见之因的险境”。被黑暗完全覆盖，是指它的原因，也就是将快乐视为颠倒的特征，其原因就是无明的习气。因为它覆盖，所以它本身就是黑暗的无明，也就是所说的“被黑暗的无明完全覆盖”。已经说完了与黑暗的无明相应的人们，但对于那些颠倒地执着，将痛苦视为快乐的人们来说，他们并不了解痛苦本身的自性，因此，无明的习气就是它的原因。进入邪道，是指为了获得究竟的快乐解脱，而进入五种苦恼等等的邪道，也就是所说的“进入迷失的邪道”。变得盲目，是指被贪欲的执着所蒙蔽，也就是所说的“变得盲目”。远离导师，是指生于无暇之处，即使生于有暇之处，也因不谨慎的过失而不令佛陀欢喜。如果随顺他的教导而守护戒律，就能令佛陀欢喜，但因为这两种人没有修习的机会，并且与此不同，所以不会令佛陀欢喜。因此，那些人不会与善法相应。

【英语翻译】
Those are what kind of things? That is, they appear at the time of death, and seeing those sights, they die with regret and unhappiness, which is what is said as "seeing something light as heavy." These four faults are said to belong to those who seek in this life through misdeeds. The corresponding antidote to these faults is to cultivate the eye of wisdom. For those who seek in all future lives through good deeds, it is said: even walking on the right path is a fault. The so-called "nature," etc., here the "nature" refers to the terrible path of wandering in samsara, which is revealed by the very first sentence. There are eight kinds of obstacles, obviously tending towards the cliff, which means obviously tending towards the cliff of sentient beings' hells, etc. Entering into the cause is because of dwelling in the view of perversely taking suffering as happiness, which is what is said as "entering the dangerous place of the cause of evil views." Being completely covered by darkness refers to its cause, which is the characteristic of perversely viewing happiness, and its cause is the latent habit of ignorance. Because it covers, it itself is the darkness of ignorance, which is what is said as "being completely covered by the darkness of ignorance." It has already been said about those who are in accordance with the darkness of ignorance, but for those who are perversely attached, taking suffering as happiness, they do not understand the very nature of suffering itself, therefore, the latent habit of ignorance is its cause. Entering the wrong path refers to entering the wrong path of the five sufferings, etc., in order to obtain ultimate happiness and liberation, which is what is said as "entering the lost wrong path." Becoming blind refers to being blinded by the attachment of desire, which is what is said as "becoming blind." Being separated from the teacher refers to being born in a place without leisure, and even if born in a place with leisure, one does not please the Buddha due to the fault of carelessness. If one follows his teachings and protects the precepts, one can please the Buddha, but because these two kinds of people do not have the opportunity to practice, and are different from this, they will not please the Buddha. Therefore, those people will not be associated with virtue.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །གང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོམ་པོས་ཟིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བརྒྱད་པ་སྟེ། བགེགས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་བསོད་ནམས་བདག་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། མ་བྱས་པ་ཡང་མི་སྩོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོམ་པོས་ཟིན་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། དགེ་བའི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་ཆོམ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་བགེགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡ་ང་བ་བསྟན་ནས། ཆུད་ཟ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། ཆུད་ཟ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ས་ངན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགྲའི་ས་ན་གནས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐིབས་པོར་ཞུགས་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཟིན་གྱི་ས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རང་བཞིན་དང༌། བགེགས་དང་ཆུད་ཟ་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ཡ་ང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བསྒྲལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། སོག་འཇོག་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་དང༌། ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འདོད་པ་ཚོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་ཚོལ་བ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཀླུང་ཆེན་པོར་བྱིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྟེ་ཀླུང་དེའི་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དེ། ཟབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོར་ཞུགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདས་པ་ནི་འཁོར་བ་རྒྱུན་གྱིས་འདས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །མིང་ནི་སྲིད་པ་ཆུ་ཀླུང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཤུགས་དྲག་པ་ནི་ཤུགས་དྲག་པོས་བདས་ཏེ་བྱ་བ་དང༌། བལྟ་བའི་མཐུ་མེད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་འདས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因为不适合，所以与导师薄伽梵分离。所说的“没有完全引导”就是这个意思。所谓“去哪里”就是指涅槃。梵天世界等只是轮回。所说的“视非决定生为决定生”就是这个意思。“也被强盗抓住”是指第八个障碍，相对于之前的障碍，所以用了“也”这个词。对于贪求魔境的人来说，所有执着的福德也会耗尽，没有做的也不会增加。因此是被摧毁的，这就是所说的“被魔道的强盗抓住”。欲望本身就是魔道，因为抢夺善财，所以是强盗。这样从自性和障碍的角度揭示了痛苦，然后从耗尽的角度来揭示，详细地阐述了“耗尽三种”等等。因为住在恶劣的土地上，所以说是“与完全引导的智者分离”。住在敌人的土地上，就是所说的“进入了魔的浓厚思想”。远离了抓住的土地，就是所说的“远离了对佛的思念”。这样，从外在的形态和与法相符的角度，从自性、障碍和耗尽的角度，揭示了轮回的痛苦。与这些相对应的对治，就是救度后安置在无畏的遍知者的城市中。这样，通过不共、不知足、积蓄受用之门，以及正确和错误的梵行二者的差别，揭示了五种寻求欲望的方式，然后开始讲述从行的方式寻求有，所以说了“从行的方式”等等。沉入大河的过患，详细地阐述了那条河的形态，所谓深，就是指进入了欲望等河流。所谓逝去，就是指轮回不断逝去。所谓名，就是指进入了有之河流。所谓力大，就是用两句话揭示了“被大力驱赶，没有作为和观看的力量”。所谓先逝

【英语翻译】
Because it is not suitable, it is separated from the teacher, the Bhagavan. What is said as "without complete guidance" is what this means. What is called "where to go" refers to Nirvana. The Brahma world and so on are only samsara. What is said as "regarding non-definite birth as definite birth" is what this means. "Also seized by robbers" refers to the eighth obstacle, and the word "also" is used in relation to the previous obstacles. For those who crave the realm of demons, all attached merits will also be exhausted, and what has not been done will not increase. Therefore, it is destroyed, which is what is said as "seized by the robbers of the path of demons." Desire itself is the path of demons, and because it robs virtuous wealth, it is a robber. In this way, suffering is revealed from the perspective of nature and obstacles, and then it is revealed from the perspective of exhaustion, elaborating on "three kinds of exhaustion" and so on. Because one dwells on bad land, it is said to be "separated from the wise who completely guide." Dwelling in the land of enemies is what is said as "entering the thick thought of demons." Being far from the land of grasping is what is said as "being far from the thought of the Buddha." In this way, from the external form and in accordance with the Dharma, from the perspective of nature, obstacles, and exhaustion, the suffering of samsara is revealed. The corresponding antidote to these is to liberate and place them in the fearless city of the all-knowing. In this way, through the uncommon, the insatiable, the gate of accumulating enjoyment, and the difference between right and wrong Brahmacharya, five ways of seeking desire are revealed, and then the explanation of seeking existence through the way of going begins, so it is said "from the way of going" and so on. The fault of sinking into the great river is that the form of that river is explained in detail, what is called deep refers to entering the river of desires and so on. What is called passing refers to the continuous passing of samsara. What is called name refers to entering the river of existence. What is called great power is revealed in two sentences: "driven by great power, without the power to act and see." What is called the former passed away.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི། ཤུགས་དྲག་པས་ནི་བདས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཀླུང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་གནོད་པ་ཞིག་མེད་ན་དབུགས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་སྲིད་ན། དེ་ཡང་མེད་དེ། གནོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཟིན་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཟིན་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །གློང་དུ་ཆུད་པ་ནི་འདོད་པ་ཐིབས་པོའི་ཀློང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་ཐོགས་པ་ནི་དགའ་བ་ཅན་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་
ཐོགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དགའ་བ་ཅན་ནི་འདིར་ཡིད་བདེ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གླིང་གི་ཐང་ལ་འཐོན་པ་ནི་ཕ་བོང་ལ་བབ་བ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕ་བོང་གིས་ཁེངས་པའི་ཕྱིར་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཐང་ལ་འཐོན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་གསོན་ན་ཐ་གི་ན། དེ་ཡང་མེད་པས་ཆུད་ཟ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གྲོང་ནས་མ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་ཚོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། བཙོན་རར་བཅུག་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །བཅུག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ནད་མེད་པས་ཕོངས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྒུད་པས་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་དུས་ཕོངས་པ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི་སྲེད་པའི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟ་བའི་ཕོངས་པ་ནི་མ་རིག་སའི་ཐིབས་པོས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་དབེན་པ་ལ་དགོད་པའོ། །ལོག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བའ

【汉语翻译】
说是“入”仅是表达进入，以强劲的势头显示已极度击败。所谓“扩展”是指追随欲望等诸多分别念而行。虽然心识的自性是那样的，但如果没有损害，或许会气绝身亡。但那也是没有的，因为能造成损害的也有四种。其中，被鳄鱼抓住是指被“坏聚见”的鳄鱼抓住。陷入漩涡是指进入浓厚欲望的漩涡。被困在中央是指被困在享乐和贪欲的中央。享乐，在这里是指令人愉悦的烦恼，因为意在表达享用之时，而不是追求未来。登上岛屿的平地是指如同落在岩石上一般，因为充满了傲慢的岩石，所以说是登上“我”之傲慢的平地。即使那样被损害，如果还活着，那又怎样呢？那也是没有的，所以说了“耗尽也有三种”。其中，第一种是说没有军队和亲友。第二种是说没有从生处之城解脱出来。第三种是说与善于救度者分离。从界门的角度，以寻求有（存在）的方式来说，监禁的过患是指，哎呀，这些有情被监禁在轮回的监狱里，这是由它来显示的。那监禁被说了五种，其中，因无病而贫困是指，痛苦和不悦，以及诸多纷乱。因受用而贫困是指，与悦意和不悦意相关联，因为圆满被衰败所阻碍，所以应当理解为与悦意和不悦意相关联。因亲近而贫困是指，追随悲伤和哀嚎而行。因戒律而贫困是指，被束缚在贪欲的枷锁中。因见解而贫困是指，被无明之地的浓厚所完全覆盖。与那些相符的对治是，对远离三界而感到欢喜。寻求邪淫

【英语翻译】
Saying "entering" merely expresses entering, showing extreme defeat with a strong momentum. What is called "expansion" refers to following after many conceptualizations such as desire. Although the nature of consciousness is like that, if there is no harm, one might die. But that is also not the case, because there are four kinds of things that can cause harm. Among them, being caught by a crocodile means being caught by the crocodile of the "view of the aggregates." Falling into a whirlpool means entering the whirlpool of thick desire. Being trapped in the center means being trapped in the center of enjoyment and lust. Enjoyment here refers to the afflictions that are pleasing, because it is intended to express the time of enjoyment, not the pursuit of the future. Ascending to the plain of the island means that, like falling on a rock, because it is full of the rock of arrogance, it is said to ascend to the plain of the arrogance of "I." Even if it is damaged like that, if it is still alive, then what? That is also not the case, so it is said that "exhaustion is also of three kinds." Among them, the first is said to be without an army and relatives. The second is said to be not liberated from the city of birth. The third is said to be separated from those who are good at saving. From the perspective of the realm, speaking in terms of seeking existence, the fault of imprisonment means, alas, these sentient beings are imprisoned in the prison of samsara, which is shown by it. That imprisonment is said to be of five kinds, among which, poverty due to lack of illness means suffering and displeasure, and many disturbances. Poverty due to enjoyment means being associated with the pleasant and the unpleasant, because perfection is hindered by decline, so it should be understood as being associated with the pleasant and the unpleasant. Poverty due to closeness means following after sorrow and lamentation. Poverty due to discipline means being bound in the shackles of greed. Poverty due to views means being completely covered by the thickness of the ground of ignorance. The antidotes that correspond to those are to rejoice in being separated from the three realms. Seeking wrong conduct

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་རྟེན་ལས་མི་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་གཞི་ལས་མི་འཕགས་པའོ། །ལམ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཏུ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གྲོང་སྟོང་བ་ན་གནས་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ན་བ་དང་རྒ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་གནས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་བ་མི་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྤྲུལ་གྱིས་གཙེས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོའི་གཤེད་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་གཤེད་མའི་ཆོམ་པོས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསམ་པ་མ་རུངས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འདི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བས་འདི་དག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་ཉེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དམན་པ་ཉིད་ནི་ཞུམ་པ་དང་ཞན་པ་ཉིད་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སེམས་མི་བདོག་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐེག་པ་མཆོག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྟུང་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་སྟེ་ཤས་ཆེ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྙེད་ཅ

【汉语翻译】
在掌握了……之后说道。执著于我的显现本身就是过错，这由“执著于我的显现”所指示。其中，“不胜过蕴的所依”是指不胜过蕴的基础。因为行走于非善道，所以称为以四颠倒行走。以我为目标是指将我置于心中之意。为了完全从痛苦中解脱，是指仅仅为了将我作为目标之意。想要行走者是指进入解脱道者之意，即所说的“安住于六处空城之中”。衰老和死亡这两个的理由或处所是这样的：诸要素不平衡，因为与此相关，即所说的“被四大种的幻化所折磨”。因为蕴的刽子手跟随，所以因蕴的刽子手的强盗所摧毁。与各种痛苦相关是指从那产生的痛苦的解释，即从那产生是指从生病、衰老和死亡产生之意。不能从中完全解脱，即所说的“经历无数痛苦”。这样，因为执著于我的显现而使心变得恶劣，所以不能从中完全解脱，因此这些是邪梵行。在掌握了寻求正确的梵行之后，详细地讲述了爱好下乘的过错等等。下劣本身是由怯懦和虚弱所区分的。依赖于此，祈愿的过错是因为与菩提心分离，即所说的“不具备一切智智的殊胜心”。修行的过错是为了成办一切智智而不修持菩萨行，即所说的“明明有大乘的决定出离，却堕入声闻和独觉乘”。为什么说是大部分呢，即为什么说是大部分呢，即如此之多

【英语翻译】
Having taken control of... he said. Attachment to the appearance of self is itself a fault, as indicated by "attachment to the appearance of self." Among them, "not surpassing the support of the aggregates" means not surpassing the basis of the aggregates. Because one walks on a path that is not good, it is called walking with the four inversions. Aiming at the self means placing the self in the mind. In order to be completely liberated from suffering, it means solely for the purpose of making the self the goal. Those who wish to walk means those who have entered the path of liberation, that is, what is said as "dwelling in the empty city of the six sense bases." The reason or place for these two, aging and death, is like this: the elements are unbalanced, because they are related to this, that is, what is said as "tormented by the illusion of the four great elements." Because the executioner of the aggregates follows, it is said to be destroyed by the robber of the executioner of the aggregates. Being associated with various sufferings is an explanation of the suffering arising from that, that is, arising from that means arising from sickness, old age, and death. One cannot be completely liberated from it, that is, what is said as "experiencing countless sufferings." Thus, because attachment to the appearance of self makes the mind bad, one cannot be completely liberated from these faults, therefore these are wrong conduct. After taking control of seeking the correct conduct, the faults of favoring the lower vehicle, etc., are explained in detail. Inferiority itself is distinguished by cowardice and weakness. Relying on this, the fault of aspiration is because of being separated from the mind of enlightenment, that is, what is said as "not possessing the supreme mind of omniscient wisdom." The fault of practice is because one does not practice the conduct of a Bodhisattva for the sake of accomplishing omniscience, that is, what is said as "clearly having the definite departure of the Great Vehicle, but falling into the Hearer and Solitary Realizer Vehicle." Why is it said to be the majority, that is, why is it said to be the majority, that is, so much

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དང་པོ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་དག་པས་སྦྱིན་པ་མ་དག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་བཏང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ལ་འཇུག་
པས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ས་དང་པོ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་ཤས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་མུན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཆགས་བྲལ་འོད་བྱེད་ས་ནི་རབ་ཐོབ་ནས། །ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མུན། །རབ་ཞི་བྱ་ཕྱིར་མཐུ་རྣམས་ཞི་འཐོབ་བོ། །བསམ་པ་དྲང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་མང་གིས། །གཉིས་པ། སྦྱང་བའི་ས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་སྦྱངས་ནས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ། །རྒྱུ་རྣམས་བཅུ་ལ་ཡང་དག་བརྟེན་ནས་བརྩོན། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གང་དག་མངོན་དུ་བྱས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟློག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུའི་འབྲས་བུ་དེ་བཟློག་ནུས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ཉིད་བཟློག་པ་སྟེ། འདོར་བ་དང་འབྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་སུ་འོག་མར་སྐྱེ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བོར་རམ་བྲལ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་བཟློག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་སྐད་དུ། །ཐབས་ཆེན་དང་ནི་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གྱུར། །འཁོར་བ་དང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་བྱ་དཀའ་ཆུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེར་ཡང་སྐྱེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་
དུ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
ིག་是辩论。因为那些不是这样的事物所占比例较小，这是回答。这样说，最初戒律不净，所以布施也不净，然而因为外和内都施舍，所以布施包括一切施舍，因此是殊胜的。戒律在初地不是以一切种类的差别而行持，所以应当了知其所占比例较小。这里等于是为了完全显示自性清净的戒律。什么呢？与金色的沙丽树的比喻结合。成为贪欲黑暗的对治，
远离贪欲光明之地是极好地获得后，
为了极好地平息具有贪欲者们的贪欲黑暗，
获得寂静的力量。就是心思正直等。清净的方法是各种各样的。
第二，在修习地上修习戒律后，
为了获得远离贪欲，
依靠十种因，如实地精进。
使与贪欲分离的结合产生，是依靠十种因，如实地，也就是所说的十种心的作意。远离贪欲的心之作意，就是以何心之作意而能远离贪欲。它的因，作意，就是如果现前什么，就能获得远离贪欲的心之作意，就是作意那些。所谓能遮止禅定，应当了知是能遮止禅定之力的果，就是遮止禅定本身，不是舍弃和分离。为什么呢？因为这样，最终以下生和完全不退转二者出现。如果完全舍弃或分离禅定，则不可能完全不退转。因此，在此应当了知遮止禅定的力量。如果这也如何可能呢？这是不可思议的。如是说，
具有大方便者们，
烦恼成为菩提之支。
是轮回和寂静的自性，
因此，难行之事没有丝毫小。
如是说。因此，在那里也说生而没有一切烦恼。

【英语翻译】
The ིག་ is an argument. The reason for saying that those that are not so are small in proportion is the answer. It is said that at first the discipline is impure, so the giving is also impure, but because both outer and inner are given, the giving includes all giving, so it is superior. Discipline is not practiced with all kinds of distinctions on the first ground, so it should be known that its proportion is small. Here, etc., is to fully show the naturally pure discipline. What is it? Combine with the example of the golden Saletree. Become the antidote to the darkness of desire,
The land of light free from desire is excellently obtained,
In order to excellently pacify the darkness of desire of those with desire,
Obtain the powers of peace. It is just thinking straight and so on. Pure methods are various and many.
Second, after practicing the disciplines on the ground of practice,
In order to obtain freedom from desire,
Rely on ten causes and strive diligently.
That which causes the union of separation from desire to arise is based on ten causes, as it is, that is, the ten mental intentions that are spoken of. The intention of the mind free from desire is the intention of the mind by which one becomes free from desire. Its cause, intention, is that if one manifests what, one can obtain the intention of the mind free from desire, that is, intending those. The so-called ability to prevent meditation should be understood as the fruit of the power of meditation that can be prevented, that is, preventing meditation itself, not abandoning and separating. Why? Because in this way, the two of being born below and not completely degenerating appear in the end. If one completely abandons or separates from meditation, it is impossible not to degenerate completely. Therefore, here one should know the power of preventing meditation. If this is also how possible? This is inconceivable. As it is said,
For those who have great means,
Afflictions become limbs of enlightenment.
It is the nature of samsara and peace,
Therefore, there is not the slightest difficulty in doing.
It is said. Therefore, there it is also said that one is born without all afflictions.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ས་འདི་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། ས་འདི་ལ་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆགས་བྲལ་སྦྱོར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བའི་ས་རྣམས་གསུམ་དུ་བཤད། །འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་བར་སོ་སོར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚིག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡང་མི་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ས་གསུམ་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཐོབ་ཀྱང་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁས་བླངས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་ཁྱད་པར་
མེད་པར་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་བཤད་ཀྱི། ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱད

【汉语翻译】
应作如是。此地并非唯有离欲者方可进入，亦非甫入即能离欲，而是为了使在此地生起离欲之方便，以及安立离欲之方便。应领会安住于此地者将转为离欲之意。从离欲之方便开始，直至获得离欲为止，为了获得离欲，故说方便地有三种。从“对于一切成为行者，应个别了知无常”开始，直至“仅凭言辞之业完全清净是不够的”之间。所谓“从下乘中完全守护之方便”等广说，其中所依为何，乃是如来之智慧。如来之智慧难道不是在十地才能获得吗？若如是，为何说是三地之所依呢？虽未获得，然以所缘之自性为所依，故无过失。所谓“为了谁”，乃是为了众生。如何善加方便，乃是藉由精进，此等已由“我应完全救护”等显示。能力即是功德，执持彼者即是不可思议，因为佛陀之种种化现等，具有不可思议之能力。执持现证菩提之功德，即是无等，因为以不共之方式现证菩提，故是无与伦比。执持大义之功德，即是不可测量。执持不可衡量之功德，即是难得，因为必须承诺布施头、手、足等之痛苦才能获得。执持不共之功德，即是不混杂。先前是以无差别的方式，说明现证菩提之无与伦比，现在则是以彼之功德相似之方式，即使仅就少分而言，亦无与世尊相同者，故有差别。

【英语翻译】
It should be done like this. This place is not only for those who are free from desire, nor is it possible to be free from desire immediately upon entering, but in order to make the means of being free from desire arise in this place, and to establish the means of being free from desire. It should be understood that those who abide in this land will be transformed into those who are free from desire. Starting from the means of being free from desire, until obtaining freedom from desire, in order to obtain freedom from desire, it is said that there are three kinds of expedient grounds. Starting from "For all those who become practitioners, one should individually know impermanence," until "It is not enough to be completely purified by the work of words alone." The so-called "means of completely guarding from the lower vehicle" and so on are explained in detail. What is the basis for this? It is the wisdom of the Tathagata. Isn't the wisdom of the Tathagata only attainable on the tenth ground? If so, why is it said to be the basis of the third ground? Although it has not been obtained, there is no fault because it relies on the nature of the object of focus. The so-called "for whom" is for sentient beings. How to facilitate it well is through diligence, which has been shown by "I should completely protect" and so on. Ability is merit, and holding it is inconceivable, because the Buddha's various manifestations and so on have inconceivable abilities. Holding the merit of manifest enlightenment is incomparable, because it is incomparably enlightened in an uncommon way. Holding the merit of great meaning is immeasurable. Holding immeasurable merit is rare, because it must be obtained by promising the suffering of giving heads, hands, feet, etc. Holding uncommon merit is unmixed. Previously, it was explained that manifest enlightenment is incomparable in an undifferentiated way, but now, in a way similar to its merits, even if only in a small part, there is no one like the Blessed One, so there is a difference.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིགས་འོག་མ་གཉིས་ནི་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བཞི་གཙོ་བོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ནི་གདོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཞག་པ་དང་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་བའི་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཞན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དོ། །དེའི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ས་བཅུ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་ས་འོག་མས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་གོང་ནས་གོང་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་སྤྱ

【汉语翻译】
存在于其中。所谓的“完全清净”等等，其中，脱离痛苦就是没有损害。脱离痛苦就是没有纷争。获得涅槃就是前往无畏之城，后面的两个词句是用来特别说明它的。其中，“应当完全救护”这四个字是主要的词句。应当从何处完全救护呢？就是从何处，从业的遍一切烦恼中解脱，从烦恼的遍一切烦恼中完全净化，从出生的遍一切烦恼中去除。如何完全救护呢？就是如何安立，依赖于戒律而安立，以及依赖于增上心和增上慧而安立。这两个词句是支分，由其他的词句来解释。其中，为了安立于戒律而应当完全满足，以及应当如实安立，这两个词句被揭示出来。依赖于禅定和智慧而应当调伏。通过“应当完全涅槃”这句话，说明了如何成为完全的救护者。所谓的“修习其道”，通过“示现一切智智，即如来之智”这句话来揭示。所谓的“完全成熟”，指的是众生，通过“救护一切众生而精进”这句话来揭示。所谓的“证悟究竟”等等，究竟就是佛陀本身。他安住于解脱之中，是法身的特征。如果认为除了他之外，没有其他利益众生的方法，那么如此确定就是证悟究竟。佛陀的究竟，如果没有证悟菩萨的一切究竟的特征，就不会出现，因此，如此一来，就是证悟成就究竟。成就究竟是十地（菩萨十地）的自性，如果没有下地所摄持的无分别智，就不会出现，因此，如此一来，就是从成就究竟之前就证悟了更高的境界。自和他

【英语翻译】
It exists therein. The so-called "completely pure," etc., wherein, being free from suffering is the same as being without harm. Being free from suffering is the same as being without conflict. Attaining nirvana is the same as going to the city of fearlessness, and the latter two phrases are used to specifically explain it. Among them, the four words "should be completely protected" are the main words. From where should one be completely protected? That is, from where, from the all-pervasive afflictions of karma, one should be liberated; from the all-pervasive afflictions of afflictions, one should be completely purified; and from the all-pervasive afflictions of birth, one should be removed. How should one be completely protected? That is, how should one be established, relying on discipline to establish, and relying on higher mind and higher wisdom to establish. These two phrases are branches, explained by other phrases. Among them, in order to be established in discipline, one should be completely satisfied, and one should be truly established, these two phrases are revealed. Relying on concentration and wisdom, one should be tamed. Through the phrase "should be completely nirvana," it explains how to become a complete protector. The so-called "cultivating its path" is revealed through the phrase "showing the omniscient wisdom, that is, the wisdom of the Tathagata." The so-called "completely ripened" refers to sentient beings, revealed through the phrase "striving to protect all sentient beings." The so-called "realizing the ultimate," etc., the ultimate is the Buddha himself. He abides in liberation, which is the characteristic of the Dharmakaya. If one thinks that there is no other way to benefit sentient beings other than him, then such certainty is the realization of the ultimate. The ultimate of the Buddha, if there is no realization of all the characteristics of the ultimate of the Bodhisattva, it will not appear, therefore, in this way, it is the realization of achieving the ultimate. Achieving the ultimate is the nature of the ten bhumis (ten stages of the Bodhisattva), and if there is no non-conceptual wisdom contained in the lower bhumis, it will not appear, therefore, in this way, it is the realization of the higher state from before achieving the ultimate. Self and other

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པ་མེད་ན་མེད་པས་དེ་ལྟར་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་གོང་མ་གོང་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་གཞི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལ་མཁས་པ་མེད་པས་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཐོས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ལ་ལ་ལས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནོར་གཏོང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་པས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་ཅེ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་བས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་པས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་ཚངས་པ་ཉིད་དག་དང་གོ་རིམས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་པས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལོག་པ་དྲན་པས་མགུ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལོགས་པ་ཟིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་
པར་འཇུག་གོ །ས་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགག་པ་གཉིས་ནི་མི་དགག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། རྒྱགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དག་ཡལ་བར་བཏང་པ་ཉིད་བ

【汉语翻译】
对于（事物）自性的分别二者皆离，依赖于此而说无有行相，无有生起。如是这般大地的胜观智慧，若无精通禅定者则无有，因此通达次第修证直至究竟。又，此“又”字是为显示其他的集合，前者是各自不同的基础。现在，精通禅定者是真实确定的，并且也是各自的分别，因此是集合相同的基础。精通者若不精通听闻则不然，因此这是为了将他结合于修证之处，修证之处即是精通禅定，他的处所即是精通听闻。有些人也会出现“通达”之声。在此，是为了处所而结合，不应结合为通达之故。所谓为了完全舍弃，世间之人为了完全舍弃身体的损害而舍弃财物，然而也承受着身体的损害。例如国王也会极尽供养，因为有出现胜过获得转轮王的王位之说。例如往生善趣以及世间的清净者也会极尽供养吗？如同帝释天和梵天等次第一般。例如身体也会极尽供养吗？如所说三千大千世界等等。喜悦和舍是就解脱者而言，因为忆念他们的痛苦消失而生起满足，因此安住于喜悦，因为对于他们的痛苦消失已经获得而无有勤奋，因此安住于舍。之前的两个地也有禅定等的安住并非没有，而是仅仅有，这是总结之词。两个否定词是因为不是否定的意义，例如“不是不做”就是“做”的意思，与此总结之词相似。其中，初禅远离诸欲，是指完全舍弃贪欲、嗔恚、愚痴以及成为傲慢之境的事物，并且抛弃色、声、香、味、触等。

【英语翻译】
Regarding the nature of [things], it is said that there is no characteristic and no arising, relying on being free from both distinctions. Such ultimate wisdom of the ground, if there is no one skilled in meditation, then there is none. Therefore, one understands the successive stages of accomplishment until the end. Moreover, the word "also" indicates another collection. The former is a different basis. Now, the one skilled in meditation is truly certain, and is also a separate distinction, so it is a collection of the same basis. If the skilled one is not skilled in listening, then it is not so. Therefore, this is to combine him with the place of practice. The place of practice is being skilled in meditation, and his place is being skilled in listening. For some, the sound of "understanding" also appears. Here, it is combined for the sake of the place, and should not be combined for the sake of understanding. As for what is completely abandoned, worldly people give up wealth in order to completely abandon the harm to the body, but they also endure the harm to the body. For example, even a king would make great offerings, because there is a saying that it is better than obtaining the kingdom of a universal monarch. For example, do those who are born in higher realms and those who are pure in the world also make great offerings? It is like the order of Indra and Brahma. For example, does the body also make great offerings? As it is said, the three thousand great thousands of worlds, and so on. Joy and equanimity are with respect to those who are liberated, because they are satisfied by remembering the disappearance of their suffering, so they abide in joy, and because they have obtained the disappearance of their suffering and have no diligence, so they abide in equanimity.
In the previous two grounds, there is also the abiding in meditation and so on, which is not absent, but only present, which is the concluding word. The two negative words are because they are not negative in meaning. For example, "not not doing" means "doing," which is similar to this concluding word. Among them, the first dhyana is separated from all desires, which means completely abandoning greed, hatred, ignorance, and things that become the object of arrogance, and abandoning forms, sounds, smells, tastes, and touches.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡལ་བར་བོར་བ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་དང་ཕྲད་པའི་རྒྱུས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤངས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །ཕན་ཡོན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱི་ལས་སུ་རུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་ཉམས་བདེ་བའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དེ། གཉེན་པོ་སྒོམ་པའི་གནས་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་
དེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་ལ་སེམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤངས་པར་བཤད་པ་དེ། དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་བསམ་གཏན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་གནོད་པ་མེད་པའི་གནས་བསྒྲུབས་ཏེ་དགའ་བས་སྙིང་ཡི་ཟ་ལང་བ་ན་དགའ་བའི་དགོད་པས་བསྐྱོད་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གིས་ནང་ཡོངས་སུ་མ་དང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ན་ནང་དང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
是解释。所谓远离罪恶不善之法，并非仅仅抛弃色等，而是指断绝了与这些事物相遇而引起的，身语意三门造作恶行的行为。因此，对于初禅而言，仅仅是远离欲望和罪恶不善之法，就完全显示了不顺品的衰退。其后所说的“有寻有伺”，是指欲界的寻伺完全寂静，以及色界的寻伺持续不断。因此，仅仅是有寻有伺，就是修习对治。其后所说的“远离所生”，是指远离不善所生的利益。那利益又是什么呢？其后说“具有喜和乐”，其中喜是指入定的心极度欢喜。乐是指身心远离痛苦，以外在堪能的方式，使相续体验快乐。喜和乐，就是喜和乐，喜和意乐，是指修习的利益。其后所说的“修习初禅而住”，是指禅定讲述了这二者的处所，即是专注。是对治修习的处所，以及修习利益的处所的同义词。
其后，“彼离寻伺”是指在初禅的境界中，凡是扰乱心绪的寻伺，都已断除。因此，这是对二禅中不顺品衰退的解释。其后，“内遍喜悦”是指修习禅定者在初禅中，远离外在的损害，成就无害的境界，因喜悦而心生欢喜时，被喜悦的欢笑所推动的寻伺，使得内心无法完全澄净。因此，断除寻伺，使心续不再动摇，内心才能澄净，所以说，因为远离寻伺，所以内心完全澄净。其后，心之相续一

【英语翻译】
It is an explanation. The so-called being separated from sinful and non-virtuous dharmas does not merely mean abandoning forms, etc., but refers to cutting off the actions of body, speech, and mind that arise from encountering these things and engaging in misconduct. Therefore, for the first dhyana, merely being separated from desire and sinful, non-virtuous dharmas completely shows the decline of unfavorable factors. The subsequent phrase "with vitarka and vicara" refers to the complete pacification of vitarka and vicara in the desire realm, and the continuous nature of vitarka and vicara in the form realm. Therefore, merely having vitarka and vicara is said to be the cultivation of antidotes. The subsequent phrase "born of separation" refers to the benefits born of separation from non-virtue. What are those benefits? The subsequent phrase says "having joy and bliss," wherein joy refers to the mind of absorption being extremely joyful. Bliss refers to the body and mind being free from suffering, and the continuum experiencing happiness in an externally capable manner. Joy and bliss are joy and bliss; joy and mental bliss refer to the benefits of cultivation. The subsequent phrase "cultivating and abiding in the first dhyana" refers to the dhyana explaining the samadhi, the state of both of these. It is a synonym for the place of cultivating antidotes and the place of the benefits of cultivation.
Subsequently, "that which is without vitarka and vicara" refers to the abandonment of whatever vitarka and vicara disturb the mind in the realm of the first dhyana. Therefore, this is an explanation of the decline of unfavorable factors in the second dhyana. Subsequently, "inwardly completely pleased" refers to the fact that in the first dhyana, the practitioner, having separated from external harms and achieved a state of harmlessness, when the heart is filled with joy, the vitarka and vicara stirred by the laughter of joy prevent the mind from being completely clear. Therefore, abandoning vitarka and vicara, so that the mind stream is no longer disturbed, the mind can be clear, and therefore it is said that because of being separated from vitarka and vicara, the mind is completely clear. Subsequently, the mind's continuum one

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམིགས་པ་ལ་དོན་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གྱུར་པའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཉེན་པོ་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་གྱ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་འདི་ལ་བསམ་གཏན་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ལས་གྲོལ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལྡོག་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་རྣམས་ནི་བཟློག་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་གཞན་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སྲིད་པས། དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་དགའ་བ་དང་
བདེ་བ་ནི་ལྡོག་ལ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་འབྱུང་བ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཐེ་ཚོམ་འདི་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དཔྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་ལ་ནི་གནོད་པ་ལས་དབེན་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་གཙེས་པའི་མི་བདེ་བར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གིས་མ་དཀྲུགས་པའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ནི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བཤད་ལ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། འདིས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་བ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་

【汉语翻译】
所谓“转变”是指心专注于一个目标，是“因为运行于一个意义之上”的同义词。因为“转变”这个词的意思就是运行。这样，因为内心完全平静，心的相续成为一体，所以说在第二禅中也要修习对治。所谓“无寻无伺”是指在第二禅中，寻和伺是不可能存在的。虽然已经说了“离寻和伺”，但为什么还要说“无寻无伺”呢？因为对于这第一禅来说，虽然从欲界的寻和伺中解脱出来，但仍然与第一禅地的寻和伺的差别相关联。因此，有些人会这样想：就像在第一禅中，欲界的行相都止息了，第一禅地生起一样，在第二禅中，第一禅地的行相也止息了，而生起第二禅地的其他行相。因为可能会这样想，所以为了显示在第二禅中寻和伺是不可能存在的，所以说了“无寻无伺”。又如在第二禅地，第一禅地的喜和乐止息了，而生起第二禅地的喜和乐的其他差别一样，寻和伺也与此相似吗？为了消除这种疑惑，所以说了“无寻无伺”。在那之后，所谓“由定生喜乐”是为了与第一禅地的喜和乐的差别作区分而说的。怎么区分呢？第一禅地生起的是远离损害的喜和乐，就像被盗贼所困扰的人，感到不适而前往他乡一样。而第二禅地生起的是不被寻和伺所扰乱，心平等安住而产生的喜和乐。正因为如此，第一禅被称为“由远离而生喜乐”，而第二禅被称为“由定生喜乐”，这是在说明修习的利益。修习并安住于第二禅

【英语翻译】
The so-called "transformation" refers to the mind focusing on one object, and is a synonym for "because it runs on one meaning." Because the word "transformation" means running. In this way, because the inner mind is completely calm and the continuum of the mind becomes one, it is said that in the second dhyana, one should also practice antidotes. The so-called "no coarse thought, no subtle thought" means that in the second dhyana, coarse and subtle thoughts are impossible to exist. Although it has already been said "free from coarse and subtle thoughts," why is it still necessary to say "no coarse thought, no subtle thought"? Because for this first dhyana, although it is liberated from the coarse and subtle thoughts of the desire realm, it is still related to the differences of the coarse and subtle thoughts of the first dhyana ground. Therefore, some people may think like this: just as in the first dhyana, the aspects of the desire realm all cease, and the first dhyana ground arises, in the same way, in the second dhyana, the aspects of the first dhyana ground also cease, and other aspects of the second dhyana ground arise. Because one might think like this, in order to show that coarse and subtle thoughts are impossible to exist in the second dhyana, it is said "no coarse thought, no subtle thought." Also, just as in the second dhyana ground, the joy and happiness of the first dhyana ground cease, and other differences of the joy and happiness of the second dhyana ground arise, are coarse and subtle thoughts also similar to this? In order to eliminate this doubt, it is said "no coarse thought, no subtle thought." After that, the so-called "joy and happiness born from samadhi" is said in order to distinguish it from the differences of the joy and happiness of the first dhyana ground. How to distinguish? The first dhyana ground gives rise to joy and happiness that is far from harm, just like a person troubled by thieves, feeling uncomfortable and going to another place. The second dhyana ground gives rise to joy and happiness that is not disturbed by coarse and subtle thoughts, and the mind is equally at peace. Precisely because of this, the first dhyana is called "joy and happiness born from detachment," while the second dhyana is called "joy and happiness born from samadhi," which is explaining the benefits of practice. Practicing and abiding in the second dhyana

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་གཉི་གའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བཙལ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་པ་ཡིན་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་
སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅེས་མ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་དག་ག་གནོད་པ་རྣམས་རགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བསྟན་པས་གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཡང་ཆ་ཕྲ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པའི་བདེ་བ་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་པ་འདི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཆང་འཐུངས་པས་ར་རོ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་ཡིན། ནོ། །བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ན་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སྤངས་ཤིང་ངོ༌། །གཞན་དག་ན་རེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བད

【汉语翻译】
所謂的「彼」是指禪定顯示了那兩者的狀態。在那之後，「由於捨離了喜的貪著」是指因為已經捨棄了尋和伺，所以說捨離了任何會造成損害的事物。 「安住於捨」是指因為近分的煩惱非常微細，所以不會變成厭惡，這是要顯示的。 「由於捨離了喜的貪著，安住於捨」這句話，是說第三禪中不相符的方面已經衰退了。在那之後，「具有正念和正知」是指因為有對治，所以知道能夠尋找，這是在說明修習對治的利益。在那之後，「身體也感受快樂」是指由意身感受，而不是由色身感受，因為色身是第二禪的境界，所以已經捨棄了。這是在說明修習的利益。「聖者們宣說」是指因為有對治的緣故。為什麼第一禪和第二禪沒有說「聖者們宣說」呢？因為那些損害粗大的緣故，不是由他人指示就能理解的。在第三禪中，認為「這是快樂」的心之造作，被說是近分的煩惱，而且這個近分的煩惱也很微細，加上第三禪境界的快樂也是殊勝的，所以禪定者就像喝了殊勝快樂的酒而醉了一樣，知道自己無法如實了知，為了讓他們能夠理解，所以聖者們宣說。如何宣說呢？宣說「具有正念，安住於快樂，是捨」這句話。在那之後，「修習第三禪而安住」是指在說明那兩者的狀態，也就是等持。 「也捨棄了快樂，也捨棄了痛苦」是指捨棄了第三禪的快樂，以及在那之中，因為吸氣和呼氣所產生的痛苦。其他的人說，第三禪的快樂本身就是因為變異的痛苦而感到痛苦，正因為如此，

【英语翻译】
The term "that" indicates that meditation reveals the state of both of them. After that, "because of being separated from the attachment to joy" means that because the search and analysis have already been abandoned, it is said to be separated from anything that causes harm. "Abiding in equanimity" means that because the afflictions of the near-attainment are very subtle, it will not turn into aversion, this is what is to be shown. The phrase "because of being separated from the attachment to joy, abiding in equanimity" explains that the conflicting aspects in the third dhyana have declined. After that, "having mindfulness and awareness" means that because there is an antidote, it is known that it can be sought, this is explaining the benefit of cultivating the antidote. After that, "the body also experiences happiness" means that it is experienced by the mind-body, not by the form-body, because the form-body is the realm of the second dhyana, so it has been abandoned. This is explaining the benefit of cultivation. "The noble ones proclaim" is because there is an antidote. Why is it that the first and second dhyanas do not say "the noble ones proclaim"? Because those harms are coarse, they cannot be understood by the instruction of others. In the third dhyana, the mental effort of thinking "this is happiness" is said to be the affliction of the near-attainment, and this affliction of the near-attainment is also very subtle, and the happiness of the realm of the third dhyana is also supreme, so the meditator is like being drunk from drinking the wine of supreme happiness, knowing that he cannot truly understand himself, in order to enable them to understand, the noble ones proclaim. How do they proclaim? They proclaim the phrase "having mindfulness, abiding in happiness, is equanimity." After that, "cultivating the third dhyana and abiding" is explaining the state of both of them, which is samadhi. "Also abandoning happiness, also abandoning suffering" means abandoning the happiness of the third dhyana, and in that, the suffering that arises from inhalation and exhalation. Others say that the happiness of the third dhyana itself is suffering because of the suffering of change, and precisely because of that,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྤངས་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྔ་ནས་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་སྒྲས་དགའ་བ་སྔ་ནས་ནུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནུབ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནུབ་པ་གསུངས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་སྤངས་པ་འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བཤད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སེམས་སྟོན་པ་སྟེ་འདིས་ནི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇུག་པའི་དྲན་
པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ཉིད་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ད

【汉语翻译】
据说，这是在舍弃了快乐之后，为了舍弃痛苦而说的。所谓“从前的心乐和不乐也消失了”，是指心乐这个词语表示喜乐从前就消失了。因为喜乐也完全消失后会变成不乐，因此才说在乐消失之后，不乐也消失了。并不是因为舍弃了心的处所，所以才说以前的一切都舍弃了。舍弃这两个是为了说明不相符的方面已经衰退。所谓“既非痛苦也非快乐”，是指显示第四禅的心，这说明了修习对治法。所谓“以舍的忆念完全清净”，是指因为没有动摇，所以进入舍的忆念完全清净。这说明了修习的利益。所谓“修习并安住于第四禅”，是指那两者的处所，即禅定。所谓“完全超越了一切色想”，是指完全超越了与眼识相应的诸想。所谓“阻碍的诸想已经消失”，是指与耳、鼻、舌、身相应的诸想已经消失。所谓“不作意各种各样的诸想”，是指不作意与意识相应的诸想，因为意识是进行分别的。这说明了不相符的方面已经衰退。因为以分析的方式看到色等对境是无我的，所以要知道以何种对治法完全超越了色等对境的诸想，那就是修习对治法。所谓“心想虚空无边”，这是修习的利益。有些人说，这本身就应该被认为是修习对治法。所谓“修习并安住于虚空无边处”，是指那两者的处所，即禅定。有些人说，这既是修习的利益，也是处所。对于其他人，也应该同样根据情况来理解。慈爱等

【英语翻译】
It is said that this was spoken to abandon suffering after abandoning pleasure. The phrase "since the mind's ease and unease have also subsided" indicates that the word "mind's ease" shows that joy has subsided from before. Because joy also completely transforms into unease, it is said that after the cessation of pleasure, unease also ceases. It is not that because the place of the mind has been abandoned, everything has been said to be abandoned before. Abandoning these two explains that the unfavorable aspect has diminished. The phrase "neither suffering nor pleasure" refers to showing the mind of the fourth dhyana, which explains the cultivation of the antidote. The phrase "completely purified by the mindfulness of equanimity" means that because there is no wavering, the mindfulness of entering into equanimity is completely purified. This explains the benefit of cultivation. The phrase "having cultivated and abiding in the fourth dhyana" refers to the state of samadhi, the abode of both. The phrase "having completely transcended all perceptions of form" means having completely transcended the perceptions that are in accordance with eye consciousness. The phrase "the perceptions of obstruction have ceased" means that the perceptions that are in accordance with ear, nose, tongue, and body have ceased. The phrase "not attending to various perceptions" means not attending to the perceptions that are in accordance with mind consciousness, because mind consciousness is what discriminates. This shows that the unfavorable aspect has diminished. Because one sees that phenomena such as form are selfless by way of analysis, one should know that whatever antidote completely transcends the perceptions of phenomena such as form is the cultivation of the antidote. The phrase "thinking that space is infinite" is the benefit of cultivation. Some say that this itself should be considered the cultivation of the antidote. The phrase "having cultivated and abiding in the sphere of infinite space" refers to the state of samadhi, the abode of both. Some say that this is both the benefit of cultivation and the abode. For others, it should be understood accordingly. Loving-kindness etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ས་པ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་གཉིས་ན་དགའ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་པ་དགའ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁོ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་རབ་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་རིང་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གཞན་ན་ཡོད་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་གང་གིས་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་མཐོང་བ་ལ་འཆི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་འཕོ་པ་དང་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །མདོག་སྡུག་པ་དང་མདོག་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བདེ་བར་སོང་བ་དང་ངན་པར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་བཀྲེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བཟང་པོ་དང་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྒྱ་མི་ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ངོ༌། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་རྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ངོ༌། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་མེད་དོ་ཞེས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དག་གོ །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དག་ལ་མ་དད་པས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས

【汉语翻译】
所谓“具有宽广心”，是为了就近成就于欲乐中行乐的安乐。所谓“成为伟大”，是指为了就近成就初禅和二禅的具有喜乐之境，这是个专门术语，因为在那二禅中有喜乐的缘故。所谓“非二”，是指为了就近成就三禅的无喜乐之境，这是个专门术语。如果问：不和顺方的对治是怎样的？答：就是“无有孤独”。如果问：完全清净是怎样的？答：就是“无有匹敌，无有障碍”。如果问：完全执持果实是怎样的？答：就是“无有损害”。专注于自性，是因为有“世间法界清净”之说。完全没有边际，是指达到虚空界之边际。所谓从了知死亡和出生中完全清净，是因为能够清楚地完全看见。所谓超越人类，是因为能够看见遥远的地方，也能够看见其他地方和其他世界。暂时以谁看见是这样的。所看见的死亡等等，是以死亡和出生的差别。所谓颜色美丽和颜色不美丽，是以悦意和不悦意的差别。所谓善逝和恶逝，是以富裕和贫穷的差别。所谓好和坏，是以广大和不广大的差别。所谓如业一般趋近的众生们，是以业的差别。所谓具有身体的恶行，是指杀生等三种。所谓具有语言的恶行，是指妄语等四种。所谓具有意念的恶行，是指贪心等三种。所谓诽谤圣者们，是指诽谤圣者们说没有圣者，以及说圣者们不悦耳的话。所谓具有邪见，是指刚说完的过失，以及不信仰诸佛。邪见的业

【英语翻译】
The so-called "having a broad mind" is for the sake of closely accomplishing the happiness of indulging in desires. The so-called "becoming great" refers to the term for closely accomplishing the realm of the first and second dhyanas, which are accompanied by joy, because there is joy in those two dhyanas. The so-called "non-dual" refers to the term for closely accomplishing the realm of the third dhyana, which is without joy. If you ask, what is the antidote to the unfavorable side? The answer is: it is "without solitude." If you ask, what is complete purity? The answer is: it is "without rival, without obstruction." If you ask, what is complete holding of the fruit? The answer is: it is "without harm." Focusing on one's own nature is because there is the saying "the realm of worldly dharma is pure." Completely without end means reaching the end of the realm of space. The so-called complete purification from knowing death and birth is because one can clearly and completely see. The so-called transcendence of humans is because one can see far away, and also see other places and other worlds. For the time being, whoever sees is like that. What is seen, such as death, etc., is distinguished by the difference between death and birth. The so-called beautiful color and non-beautiful color are distinguished by pleasant and unpleasant. The so-called good departure and bad departure are distinguished by wealth and poverty. The so-called good and bad are distinguished by vastness and non-vastness. The so-called sentient beings who approach according to karma are distinguished by karma. The so-called having bodily misconduct refers to the three types of killing, etc. The so-called having verbal misconduct refers to the four types of lying, etc. The so-called having mental misconduct refers to the three types of greed, etc. The so-called slandering the noble ones refers to slandering the noble ones by saying that there are no noble ones, and speaking unpleasant words to the noble ones. The so-called having wrong views refers to the faults just mentioned, and not having faith in the Buddhas. The karma of wrong views

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ལེན་པ་དང་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངན་སོང་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་
རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་བཟློག་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་བསྔགས་པ་ནི་བདེ་འགྲོའོ། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཐོ་རིས་ཏེ་མཐོ་རིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ས་འོག་མ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་དབང་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་པ་བྱེད་དུ་དོགས་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་ཏེ་བཤེས་ཤིང་འཇམ་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་མི་གཡོས་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པས་ནི་མཐོ་དམན་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་འདུད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་སྨོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་བྱས་པ་ལ་ཕྱིར་བྱེད་པར་རེ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོས་པ་མ་ཡིན་པར་ཕན་གདགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་མགོན་མེད་དེ་མཉམ་པར་ཕན་འདོགས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དགའ་བ་ཆུང་དུ་དང་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ནི་མདོ་ལས་ཐིབས་པོ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསླབ་པའི་རིམ་པས་བསམ་གཏན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འོད་བྱེད་ཐོབ་ནས་ནི། །གཏི་མུག་མུན་པ་ལེགས་པར་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ས་དོན་གཉེར་བར་བྱེད། །བསམ་གཏན་རྟེན་དང་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་གཞི། །རྒྱ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་མཐུ་ལྡན་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆོས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐོབ་ནས། །བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་གནོད་པར་བྱེད། །ས་བཞི་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་པ་ལ་ཐོས་པ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
所谓“以正确的方式接受”，是指与采取和实行邪见的行为的原因是同义词。所谓“身体坏灭后”，是指与“死后”是同义词。所谓“死后”，是指与“死后立即”是同义词。为什么呢？回答说：为了堕入恶趣和恶道，众生会转生于其中。对于另一种情况，则应反过来应用。所谓“善趣天界”，是指赞叹的去处是善趣。赞叹功德的成就之处是天界，天界就是世间。所谓“对于下层土地拥有支配权，完全不舍弃支配权，不衰败地完全显示”，是同义词。对于担心造成损害的情况，则应以友善的语言来调和，因为经中说这是友善和温和的心态。对于造成损害而不愤怒，是指不动的意念。所谓不反驳等，是指不动的意念。不产生不愉快，是指不动的意念，因此，对于造成损害的情况，有三种忍耐。对于过去没有傲慢，是指没有高低的意念。对于不羡慕他人屈服的行为，是指对于众生所做的事情没有贪求的意念。对于不期望回报的帮助，是指对于所做的事情没有期望回报的意念。不加掩饰地施以帮助，是指不动摇。没有亲疏之别，平等地施以帮助，是指没有原因的意念。不减少不悦，并且不分离，是因为经中说“没有厚重感的意念将会完全清净”。这是通过学习的次第，具备禅定的功德，获得光明之后，很好地摧毁愚痴的黑暗，寻求发光的土地的意义。禅定的所依和土地的功德之基础，广大、多样、具力将会获得，获得对佛法显现的事物之后，第四个发光者会造成损害。这第四个土地，对于第三个土地所听闻和忆持的内容是……

【英语翻译】
The so-called "cause of taking correctly" is synonymous with the cause of taking and practicing wrong views. The so-called "after the destruction of the body" is synonymous with "after death." The so-called "after death" is synonymous with "immediately after death." Why? It is said that in order to fall into evil destinies and evil paths, sentient beings are born there. For the other case, it should be applied in reverse. The so-called "good destinies and heavenly realms" means that the praised destination is a good destiny. The place where the accomplishment of virtues is praised is the heavenly realm, and the heavenly realm is the world. The so-called "having dominion over the lower lands, not abandoning dominion completely, showing it completely without decay" is a synonym. For the case of fearing harm, one should reconcile with friendly words, because the sutra says that this is a friendly and gentle mind. Not being angry at causing harm means an unwavering intention. The so-called not refuting, etc., refers to an unwavering intention. Not generating unpleasantness refers to an unwavering intention, therefore, for the case of causing harm, there are three types of patience. Not having arrogance about the past refers to the intention of not having high or low. Not envying the actions of others submitting refers to the intention of not desiring what sentient beings have done. Not expecting help in return refers to the intention of not expecting a return for what has been done. Giving help without pretense means being unwavering. Without partiality, engaging in helping equally refers to the intention of having no cause. Not diminishing displeasure and not separating is because the sutra says, "The intention without thickness will become completely pure." This is through the stages of learning, possessing the qualities of meditation, after obtaining light, well destroying the darkness of ignorance, seeking the meaning of the land of radiance. The basis of meditation's support and the qualities of the land, vast, diverse, and powerful will be obtained, and after obtaining the things that appear in the Dharma, the fourth radiant one will cause harm. This fourth land, whatever is heard and retained by the third land is...

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
ཐོས་པ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐོས་པའི་རྟེན་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་རྟེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁམས་བཅུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས། །ཆོས་ལ་སྣང་བ་བཅུར་ཞེས་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་འཕེལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་དེ། །འཕེལ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་དང༌། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམ་དྲུག །འོག་ནས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །གཞན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མདོར་ནས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་བཅུས་གནོན་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་སར་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དེས་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་ན་ཆོས་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །དེར་གཏོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མདོ་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་དག་དང་དེ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་སྔོན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་གི་དོན་ལུང་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེས་དེ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དད་པ་ཆེས་བརྟན་པོ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ནས། ཇི་ལྟར་བདག་གི་རྟོགས་པས་དོན་འདི་དག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་གཉིས་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་དང་
རྟོགས་པ་གཉི་ག་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
如是正确了知，是依于三摩地清净而清净者所区分的。并非是说，依于三摩地清净而受持听闻，应当如是理解。因为那是听闻的所依是听闻，然而那是获得它的所依。应当了知，如是正确了知清净是依于它。于诸界之分别中说，于法有十种显现。一切有情界，也是增长生起之因。增长有两种，清净增长和对治修习增长。其中，对治修习增长是，果如是，其他六种，将在下文中详细分别。此之果是，舍弃烦恼和业之遍一切烦恼之自性。果分为两种宣说。其他四种。如是总之，具有光芒者，当知以四种方式安立。经中说，以法之显现，以十种入而压伏，其中，此显现是证悟之智慧，因为彼使属于彼之如来所说之法显现。以显现而入于诸法，故获得名为以法之显现而入之智慧。就属于彼之证悟智慧而言，是入于所说之经部法之类。如何入？因为证悟彼等及与其相同者。此之义是，彼先前以教之门证悟彼等法类之义，彼获得证悟彼，并且对如来所说之义生起极稳固之胜解，如我之证悟正确证悟此等义，如是薄伽梵亦说，因此宣说事物如实，故说为如来，如是了知教与证悟二者，于胜义事物无倒显示是相同者。因此，教之诸法与证悟二者，所知如何

【英语翻译】
That which is known as it truly is, is distinguished by that which is purified through reliance on pure samadhi. It is not to be understood that whatever is retained through hearing is based on pure samadhi. For that, the basis of hearing is hearing, but it is the attainment of its basis. It should be understood that knowing purely as it truly is, is based on that. In the analysis of the ten realms, it is said that there are ten appearances in relation to the Dharma. It is also what causes the complete increase and growth of all sentient beings' realms. There are two kinds of increase: the increase of purity and the increase of cultivating antidotes. Among these, the increase of cultivating antidotes is: the result is such, and the other six kinds will be thoroughly distinguished below. The result of this is the characteristic of abandoning afflictions and the all-pervading afflictions of karma. The result is explained in two ways. The other four kinds. Thus, in brief, the radiant one should be known to be established in four ways. It is said that the appearance of Dharma subdues with ten entries. Here, this appearance is the wisdom of realization, because it makes manifest the Dharmas taught by the Tathagata belonging to that ground. Because that appearance enters into the Dharmas, it obtains the name "wisdom of entering through the appearance of Dharma." In terms of the wisdom of realization belonging to that, it enters into those categories of Dharma of the Sutra Pitaka that are explained. How so? Because it realizes them and what is similar to them. The meaning of this is that it previously realized the meaning of those categories of Dharma through the door of scripture. It obtains the realization of that, and then a very firm faith arises in the meanings spoken by the Tathagata. Just as my realization correctly realizes these meanings, so too has the Bhagavan spoken. Therefore, because he speaks of things as they are, he is said to be the Tathagata. Thus, one realizes that scripture and realization both equally show the ultimate reality without error. Therefore, the Dharmas of scripture and both realization, how the knowable

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ལུང་ནི་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྨོས་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ལ། རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པར་དམིགས་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཐ་དད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཟན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གདགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །གནས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དེ་ཡོད་ན་ནི་འགྲོ་ཀུན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་མོས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རླབས་པོ་ཆེའི་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐྱེས་པ། །རྣམ་དག་རྣམ་འཕེལ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་ཞུགས་གྱུར་པ་ནི། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་
པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེའི་བདག་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བཅུས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བ

【汉语翻译】
说是为了如是进入。特别之处在于，经教是以言说真实事物的方式进入，而证悟是以现量的方式缘取而进入。应当了知，二者在作为能诠方面是相同的。所谓“分别的差别”等等，是指以分别的差别而各不相同，即所分别的事物是众生界等等。其中，众生是安立于能食的蕴聚之上的，因此是众生界。处所是器世间。自性是法界，因为一切法在空性中一味一体。边际是虚空界，因为众生界是无量的。普染污和遍清净的处所是阿赖耶识，如是说：若有此，则一切有情，亦得涅槃。说是由于它能普染污和遍清净。普染污是三界，因为在此能普染污。所谓遍清净是二，是指以殊胜和大的意乐所喜爱的界，通过分别而显现进入，应当了知，按照次第，是就无有普染污和不舍弃有情而说的。其中，由于专注于涅槃，而从有和受用中解脱，因此是殊胜的意乐。正因为如此，这与声闻等等是不共的。由于大悲和方便善巧先行，以观照有情而缘取大乘之法，因此是大的意乐，正因为如此，是不共的。如来种姓所生者，名为极净极增长。智慧殊胜入者，为摧毁所知障之故。名为如来种姓。彼即是彼之自性。如来之自性法。以何知如来。以成熟智慧之十者。令其完全成熟。

【英语翻译】
It is said that it is for the sake of entering in this way. The difference is that the scriptures enter by means of the expression that speaks of the true object, while realization enters by focusing on the manifest form. It should be understood that the two are the same in that they are both demonstrative. The so-called "difference of distinction" and so on, refers to the fact that they are different by the difference of distinction, that is, the objects to be distinguished are the realm of sentient beings and so on. Among them, sentient beings are established on the aggregates of food, therefore it is the realm of sentient beings. The place is the world of containers. The nature is the realm of Dharma, because all Dharmas are of one taste in emptiness. The limit is the realm of space, because the realm of sentient beings is immeasurable. The place of universal defilement and complete purification is the Alaya consciousness, as it is said: If there is this, then all beings will also attain Nirvana. It is said that it is because it can universally defile and completely purify. Universal defilement is the three realms, because it can universally defile here. The so-called complete purification is two, which refers to the realm that is liked by the intention of being great and great, and enters through distinction, it should be understood that, according to the order, it is said in terms of not having universal defilement and not abandoning sentient beings. Among them, because of focusing on Nirvana, and being liberated from existence and enjoyment, therefore it is the intention of being superior. For this very reason, this is not common with the Hearers and so on. Because great compassion and skillful means go first, and by contemplating sentient beings, they focus on the Dharma of the Great Vehicle, therefore it is the intention of being great, and for this very reason, it is uncommon. Those born of the Tathagata lineage are called extremely pure and extremely increasing. Those who have entered into the excellence of wisdom are for the sake of destroying the obscurations of knowledge. It is called the Tathagata lineage. That is the nature of that. The Dharma of the nature of the Tathagata. How does one know the Tathagata? With the ten that ripen wisdom. Make it fully mature.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཤེས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཐེག་པ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་དང༌། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདེན་ཚུལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་པོ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་མཐར་ཐུག་འགྲོ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གང་ཡིན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་འཁོར་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་
ཞེ་ན། ཞིང་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཟད་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞག་པ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་

【汉语翻译】
了知。为了使四种智慧圆满成熟。大乘和珍宝，以及如是如是性，和分别安立的真实性，宣说了四种智慧。其中，名为最初二法是这样：不退转的意乐安住于自位，使之圆满成熟。对于三宝不退转的信心究竟趋入，是具足对于三宝的信心，使之圆满成熟。名为二法是，与了知如是性使之圆满成熟相结合。对于有为法的生灭而灭坏，是缘于补特伽罗无我，使之圆满成熟。自性不生而灭坏，是缘于法无我，使之圆满成熟。其余对于世间生起而灭坏等六者，是分别安立的智慧使之圆满成熟。如何呢？如所说如何从一切烦恼等，名为世间生起而灭坏，是因为器世间生起的缘故。业的生有生起而灭坏，是因为有情世间生起的缘故，因为说了具有因的生起。生的因是什么呢？业的生有，对于聚落世间是没有生起的缘故。这且是生起。什么是从一切烦恼，什么是清净呢？名为轮回和涅槃灭坏。此处对于轮回灭坏，显示了一切烦恼轮回，那也是痛苦。对于涅槃灭坏，显示了清净。如何清净呢？名为于田中业的有情灭坏。一切烦恼和清净是先后，名为对于前际和后际灭坏。对于无实和不尽灭坏，是没有安立和没有舍弃。如是清净，那也是道。如是则一切。

【英语翻译】
Knowing. It is to fully mature the four kinds of wisdom. The Great Vehicle and the Jewels, as well as Suchness and the truth of distinct establishments, are taught as the four kinds of wisdom. Among them, the so-called first two dharmas are as follows: the irreversible intention itself abides in its own place, making it fully mature. Ultimately entering into unwavering faith in the Three Jewels is to fully mature having faith in the Three Jewels. The so-called two dharmas are connected with fully maturing the knowledge of Suchness. To destroy the arising and ceasing of conditioned phenomena is to fully mature focusing on the selflessness of the individual. To destroy what is unproduced by nature is to fully mature focusing on the selflessness of phenomena. The remaining six, such as the destruction of the arising of the world, are to fully mature the wisdom of distinct establishments. How so? As it is said, how from all afflictions, etc., the so-called destruction of the arising of the world is because of the arising of the vessel world. The destruction of the arising of karmic existence is because of the arising of the sentient being world, because the arising with cause is mentioned. What is the cause of arising? The karmic existence, for the aggregate world, there is no arising. This is, for the time being, arising. What is from all afflictions, and what is purification? It is called the destruction of samsara and nirvana. Here, the destruction of samsara shows all the afflictions of samsara, which is also suffering. The destruction of nirvana shows purification. How is it purified? It is called the destruction of karmic sentient beings in the field. All afflictions and purification are sequential, called the destruction of the former and latter limits. The destruction of non-existence and non-exhaustion is without establishment and without abandonment. Thus, it is purification, which is also the path. Thus, all.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་རྣམ་འཕེལ་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་དབེན་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བདག་གི་ཆེད་ནི་ནང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པས་ན་ལུས་ཏེ་ལུས་དེ་ལའོ། །མཐུན་པར་ལྟ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་སྟེ། འཚམ་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འཚམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ལྟ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡང་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ལུས་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པ་གཡོ་བ་མེད་པ། བྱེད་པ་མེད་པ། བདག་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱིའི་རྩྭ་དང་ཤིང་གེལ་པ་དང་སྨན་དང༌། ནགས་ཚལ་དག་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་འཚམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡོད་པས་ན་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བས་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡོན་ཏན་དང་འཚམ་པའི་གནས་ན་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཤེ་ན་བརྟུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེ་ལོ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་ན་བརྟུན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་སྟེ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ཐོས་པ་གཟུང་བའི་གཞུང་རྣམས་མི་བརྗེད་པ་ཡོད་པས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་དུ་འབྲེལ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཏེ། ལུས་ལ་ངའོ་བདག་གིའོ་སྙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་མི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་ངའོ་བདག་གིའོ་སྙམ་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་

【汉语翻译】
生起和痛苦和止灭和道路，知晓这些是了知安立的谛实之理，应当了知。对治修习令增长，欲求具足方便，菩提之分是寂静等，与四种功德完全具足。于内在之身上随观身，此为广说。为了自己即是内在，即是作自己的主宰，是这个意思。此由诸大种积聚而成，故为身，即于彼身也。随顺而观即是随观，是适合而思的意思。此中“随”之义是适合之故，而观之语的体性之义也是思择之故。于此，身者，是从颠倒所生，由因和缘所成，不动摇，不作，无主，不执持，譬如外面的草和树和丛林和药和森林等相似，如是与身相适合而有智慧之观，故名为随观身者。另一种方式是，于彼之自性中，随观身即是随观。安住，是说如前所说与功德相符的处所而安住的意思。如何而住呢？说是精勤，以智慧之火焚烧，以精进之力使懈怠穷尽，具有功德并且安住于近处，是极度痛苦的意思。此中具有彼者，故为具有精勤者。了知，是说正确和善为了知的意思。忆念即是忆念，是说作意之意。此中具有不忘失所听受之经论，故为具有忆念者。断除，是说遣除之意。现前连结即是贪心，于身上思念我所，是我的等，是极度思念之意。不适意的对境即是不适意本身，是说断除之意。如何断除呢？仅仅由随观身，则于此不会生起我所，是我的等念头。彼

【英语翻译】
The arising and suffering and cessation and path, knowing these is to know the truth of the established reality, it should be known. The antidote practice increases, desiring to be endowed with means, the aspects of enlightenment are solitude and so on, and are fully endowed with four qualities. Observing the body on the inner body, this is extensively explained. For oneself, it is inner, that is, making oneself the master, that is the meaning. This is accumulated by the great elements, therefore it is the body, that is, on that body. To observe in accordance is to observe, it means to think appropriately. Here, the meaning of "observing" is because it is appropriate, and the meaning of the essence of the word "observation" is also because it is thinking. Here, the body is: arising from perversion, composed of cause and condition, unmoving, not acting, without a master, not holding, like the external grass and trees and bushes and medicine and forests and so on, like that, being suitable to the body and having the view of wisdom, therefore it is called one who observes the body. In another way, in its own nature, observing the body is observing. To abide, is to say that one abides in a place that is in accordance with the qualities as previously stated. How does one abide? It is said to be diligent, burning with the fire of wisdom, exhausting laziness with the power of diligence, having qualities and abiding nearby, it means extreme suffering. Here, having that, therefore it is having diligence. Knowing, is to say the meaning of correct and good knowing. Mindfulness is mindfulness, it means attention. Here, having not forgetting the scriptures that have been heard, therefore it is having mindfulness. Abandoning, is to say the meaning of eliminating. Present connection is greed, thinking of the body as mine, it is mine and so on, it is the meaning of extreme thinking. The unpleasant object is the unpleasant itself, it means abandoning. How to abandon? Just by observing the body, then the thought of mine, it is mine and so on, will not arise in this. That

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཞིག་ན་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་སྤངས་ཏེ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་འབྲེལ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་འབྲེལ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་གོ་སྐབས་དབྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འགྲོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ཚོར་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བས་ན་ཚོར་བ་སྟེ། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དུ་ལྟ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གང་ཅི་ཚོར་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཕོལ་མིག་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་མི་འབྲལ་བར་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་
མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་དང་འབྲེལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དག་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་སྲིད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང་འཚམ་པར་སྡུག་བསྔལ་དུ་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པ་ཡོད་པས་ན་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བརྣབ་སེམས་ནི་བདེ་པའི་ཚོར་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་དང༌། དེ་གཉི་གའི་རྟེན་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །ཚོར་བའ

【汉语翻译】
因为没有的缘故，即使身体毁坏也不会不愉快。像这样，通过对身体的随观，舍弃贪婪和不愉快，对内在的身体进行身体的随观而安住，这是为了阻止与内在相关的烦恼产生机会。外在，是为了不与外在相关的烦恼一起。剩余的应该像之前一样理解。内在和外在，是为了同时阻止机会的产生，并且不一起。同样，对于内在的感受，感受即是感受，是对既非渴望也非不渴望的体验的定义。也就是体验的差别只有三种，即快乐和痛苦，以及非痛苦也非快乐，按照顺序。感受的随观而安住，像之前一样。那是什么呢？是视为痛苦。如何呢？对于此，菩萨这样想，无论感受到什么，都认为是痛苦。为什么呢？因为与三种痛苦的自性相关。如何呢？痛苦的痛苦自性就像果实上的虫眼一样，那是通过出生来区分的。变化的痛苦自性是因为不与痛苦自性分离而与存在相关的缘故，那是通过恐惧来区分的。行苦的自性是，总之，因为出现“近取五蕴是痛苦”的缘故。是通过与行相关来区分的。而且，特别是在四禅定和无色定中，安立为非快乐也非痛苦，那些仅仅是因为存在。因为与这三种行苦相关，所以以智慧与感受相符地视为痛苦并进行思考，因此称为感受的随观者。此处，贪婪是对快乐的感受，以及其原因色等对境，以及对两者所依的身体的执着。感受啊

【英语翻译】
Because there is no reason, even if the body is destroyed, it will not be unpleasant. In this way, by contemplating the body, abandoning greed and unpleasantness, and abiding by contemplating the body on the inner body, this is to prevent the opportunity for afflictions related to the inner from arising. External, is to avoid being with afflictions related to the external. The remainder should be understood as before. Inner and outer, is to prevent the opportunity from arising simultaneously, and not together. Similarly, for inner feelings, feeling is feeling, which is the definition of experiencing neither desire nor aversion. That is, the difference in experience is only three types, namely happiness and suffering, and neither suffering nor happiness, in order. Contemplating and abiding in feelings is like before. What is that? It is regarded as suffering. How is it? For this, the Bodhisattva thinks like this, no matter what is felt, it is considered suffering. Why? Because it is related to the three natures of suffering. How is it? The nature of suffering of suffering is like a wormhole on a fruit, which is distinguished by birth. The nature of suffering of change is because it is related to existence without being separated from the nature of suffering, which is distinguished by fear. The nature of suffering of conditioning is, in short, because it appears that "the five aggregates of close grasping are suffering." It is distinguished by being related to conditioning. Moreover, especially in the four meditations and formless meditations, it is established as neither happiness nor suffering, those are only because of existence. Because it is related to these three types of suffering of existence, it is called a contemplator of feelings because it regards suffering and thinks in accordance with feelings with wisdom. Here, greed is attachment to pleasant feelings, and to objects such as form that are the cause of it, and to the body that is the basis of both. Feelings

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་དེ་གཉི་གའི་རྟེན་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་རྣམས་དང་དེ་གཉི་གའི་རྟེན་ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་སོ། །རིག་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྩོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་དག་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དེ་དག་ལས་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ལ། འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །འབད་དོ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གང་འདིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གང་དག་ཡིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི། གང་འདི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་དང༌། སེམས་གཡེང་བའི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གང་འདི་ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དང། གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་

【汉语翻译】
仅仅随顺于此见，则于此不会生起安乐的感受，以及其因和彼二者的所依身体。因为没有它的缘故，安乐的感受完全转变，以及其因等和彼二者的所依身体完全转变，则不会变得不适意。其余的如前。所谓的内心的心，因为思虑的缘故是心。是识，是了知，是这样说的同义词。另一种情况是，因为积聚善和不善，以及不动之行等，所以是心。其余的如前。所谓的内法，因为执持自己的体相，并且也是他缘之事物，所以是法，是完全不舍弃之义。是那些法，而不是我和等等。其余的如前。所谓的它的罪恶，未生的不善之法等将广说。生起欲求，这句是如理作意的专门术语。努力，精进，发起，这句是不舍如理作意。心善于执持，如实地善于安立，这句是如理地个别观察的专门术语。那是什么缘故呢？因为如理地精勤，是不行一切罪恶不善之法的缘故。那些罪恶也是戒律的相违品，以及三摩地的相违品，以及智慧的相违品。戒律的相违品是，凡是此戒律衰损，以及戒律衰损之因是什么，成为戒律蕴的相违品，其他和另外的也是，这称为戒律的相违品。三摩地的相违品是，凡是此串习衰损，以及心散乱之因其他和另外的也是，这称为三摩地的相违品。智慧的相违品是，凡是此见解衰损，以及见解衰损之因其他和另外的也是，这称为智慧的相违品。

【英语翻译】
Merely following this view, pleasant feelings will not arise in this, as well as its cause and the body, the basis of both. Because of its absence, pleasant feelings completely transform, as well as their causes and the body, the basis of both, then it will not become unpleasant. The rest is as before. The so-called inner mind, because of thinking, is the mind. It is consciousness, it is knowing, that is the synonym. Another situation is, because it accumulates good and non-good, as well as immovable actions, etc., therefore it is the mind. The rest is as before. The so-called inner dharmas, because they hold their own characteristics, and are also things of other conditions, therefore they are dharmas, meaning completely not abandoning. They are those dharmas, not me and so on. The rest is as before. The so-called its sins, unarisen non-virtuous dharmas, etc., will be explained in detail. Generating desire, this phrase is a technical term for proper attention. Effort, diligence, initiation, this phrase is not abandoning proper attention. The mind is good at holding, truly good at establishing, this phrase is a technical term for properly individually examining. What is the reason for that? Because properly diligently, it is not practicing all sinful non-virtuous dharmas. Those sins are also the opposite of discipline, as well as the opposite of samadhi, as well as the opposite of wisdom. The opposite of discipline is, whatever this discipline is weakened, and what is the cause of the discipline being weakened, becoming the opposite of the aggregate of discipline, others and others also, this is called the opposite of discipline. The opposite of samadhi is, whatever this habit is weakened, and the cause of the mind being distracted, others and others also, this is called the opposite of samadhi. The opposite of wisdom is, whatever this view is weakened, and the cause of the view being weakened, others and others also, this is called the opposite of wisdom.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་གིས་དེ་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པ་ནི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདུན་པའི་དབང་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབེན་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དགའ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྤངས་ཟིན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤོང་བའོ། །སྤངས་ཟིན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་སྤོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་སྤངས་པ་ལ། སྤངས་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དད་པ་ནི་སེམས་དང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་དབང་ཡོད་པས་ན་དབང་ངོ༌། །དབང་ཉིད་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དད་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དྲན་པས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན

【汉语翻译】
做。那些被称为罪恶、不善之法。以如理作意，使未生者不生，不开启彼等生起之机会，此乃第一之正断。其余者唯由此而随觉。所谓具足欲定断行等，其中欲者，乃欲作之意。定者，乃心一境性。由欲力成就之定，乃欲定。以彼断除烦恼之故，乃具足彼行者。所谓神足者，此为何耶？神足，乃肢分之异名。所谓彼修习者，乃串习之异名。所谓住于寂静者，乃具足初禅之故，以远离欲及罪恶不善之故。住于离欲者，乃具足第二禅之故。以离于寻与伺之故，第二禅乃离欲者，故名为离。住于止息者，乃具足第三禅之故。彼以离于喜之贪欲之故，彼乃离欲者，故名为止息。以具足第四禅等之故。以智慧先行而断除已断者。所谓以智慧先行而断除已断者，乃指第四禅中，舍弃乐、苦及不悦意，舍弃彼等，亦因不与之相应之故。于其他者，亦应如是随其所宜而说。信者，乃心之悦意。以能作主故，乃为权。又或以有权故，乃为权。权即是根，乃具足自在及获得自在之异名。于此，以信则信受一切佛法。以精进则成办。以念则不忘失。以定则一心专注。以慧则个别了知。如是，此等能作各自之事业，故为根。

【英语翻译】
Do. Those are called sinful, unwholesome dharmas. By proper attention, not allowing those that have not arisen to arise, not opening the opportunity for them to arise, this is the first right abandonment. The remainder should be understood from this alone. The so-called possessing the effort of abandonment with desire samadhi, etc., desire is the very intention to act. Samadhi is the very one-pointedness of mind. The samadhi accomplished by the power of desire is desire samadhi. Because of abandoning afflictions by it, it possesses that effort. What is this called the foot of miraculous power? The foot of miraculous power is a synonym for limb. The so-called meditating on it is a synonym for becoming accustomed to it. The so-called dwelling in solitude is because of possessing the first dhyana, because of being separated from desire and sinful unwholesomeness. Dwelling in detachment from desire is because of possessing the second dhyana. Because of being separated from thought and analysis, the second is called detachment because it is detachment from desire. Dwelling in cessation is because of possessing the third dhyana. Because it is separated from the desire for joy, it is called cessation because it is detachment from desire. Because of possessing the fourth dhyana and so on. Abandoning what has already been abandoned with wisdom going before. The so-called abandoning what has already been abandoned with wisdom going before is a synonym for abandoning pleasure, suffering, and displeasure in the fourth dhyana. Abandoning those is also because they are not associated with it. For others, it should be spoken of accordingly as well. Faith is whatever is the pleasing of the mind. Because it has power, it is power. Or because it has power, it is power. Power itself is an organ, a synonym for possessing mastery and obtaining mastery. In this, with faith, one believes in all the Buddha's teachings. With diligence, one accomplishes. With mindfulness, one does not forget. With samadhi, one becomes one-pointed. With wisdom, one individually understands. Thus, these are organs because they are able to perform their own functions.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་དག་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་བདུད་དང་རབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དད་པའི་སྟོབས་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དག་པས་ན་ལམ་མོ། །ཡང་ན་འདིས་སམ་འདི་ཡོད་ན་དག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་དགེ་བ་གསུམ་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དགེ་བ་གསུམ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་གང་གི་རྩ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ ། ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་རྩ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། གཏི་མུག་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པ་ན། ལུས་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོས་ནི་རྟོགས་བ་མྱུར་བ་

【汉语翻译】
那些自身具有敏锐根器的人，为了不被一切魔和极度反抗者所欺骗，所以称为力量。因此，宣说了修习信力等。因为清净的缘故是道。或者说，这是或有这个就能变得清净的道路，因为是心完全清净的方法。而且，因为是修习道的八支，所以为此宣说了修习正见等。这圣道八支被三种善和三种蕴所摄。三种善是不贪等善根。三种蕴是等持等。其中，不贪是对三界的心明显贪执。这是什么的根本呢？从那产生出身语意的善业，以及道的三个支分，即正思、正勤和正定的根本。这些被称为定蕴。无嗔是对众生和诸行的无害。是什么的根本呢？身语意的善业，正语、正业边际和正命的根本。这些被称为戒蕴。无痴是对四圣谛如实知见。从无痴产生出身语意的善业，以及道的两个支分，即正见和正念的根本。修习圣道八支时，就是完全修习身，因为修习了两个支分，即正业边际和正勤。所谓修习戒，是因为修习了正语和正命。所谓修习心，是因为修习了正思和正定。所谓修习慧，是因为修习了正见和正念。其中，以戒蕴和定蕴能快速证悟。

【英语翻译】
Those who possess sharp faculties are called "powers" because they are not deceived by all demons and extreme opponents. Therefore, it is taught to cultivate the power of faith, and so on. Because of purity, it is the path. Alternatively, this is the path by which one becomes pure, or if this exists, it is the method for completely purifying the mind. Moreover, since it is the eightfold path of cultivation, it is for this reason that the cultivation of right view, and so on, is taught. This noble eightfold path is encompassed by three virtues and three aggregates. The three virtues are the roots of goodness, such as non-attachment. The three aggregates are concentration, and so on. Among these, non-attachment is the mind's manifest attachment to the three realms. What is the root of this? The virtuous actions of body, speech, and mind that arise from it, as well as the roots of the three limbs of the path: right thought, right effort, and right concentration. These are called the aggregate of concentration. Non-hatred is the absence of harm to beings and phenomena. What is the root of this? The virtuous actions of body, speech, and mind, the roots of right speech, right action, and right livelihood. These are called the aggregate of morality. Non-ignorance is the seeing and knowing of the four noble truths as they truly are. From non-ignorance arise the virtuous actions of body, speech, and mind, and the roots of the two limbs of the path: right view and right mindfulness. When cultivating the noble eightfold path, one is completely cultivating the body, because one has cultivated the two limbs: right action and right effort. The so-called cultivation of morality is because one has cultivated right speech and right livelihood. The so-called cultivation of mind is because one has cultivated right thought and right concentration. The so-called cultivation of wisdom is because one has cultivated right view and right mindfulness. Among these, with the aggregate of morality and the aggregate of concentration, one can quickly attain realization.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྟོགས་པ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོས་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པ་ན། རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྒོམ་པ་དབེན་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ས་ལ་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ས་བདུན་པའི་བར་བསྡུས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པས་ནི་ས་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་
པོས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ན་རྟག་པར་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་གིར་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ནོར་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ནོར་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ཉེས་དམིགས་ནི་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྟོན་པས་བསྔགས་པ་དང༌། ཚོགས་དང་མཐུན་པས་སོ། །འཇམ་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། མཉེན་པའི་སེམས་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་གང་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་རྣམ་པར་འབྲི་བའི་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ

【汉语翻译】
并且，证悟得以清净。以智慧之蕴，将证悟伟大的、证悟广大的、无余的证悟。如是，修习八正道时，将获得五种证悟。如是，应知修习与菩提分相合者，具有寂静等四种功德。果分为二种，即断除烦恼之杂染之体性，以及断除业之杂染之体性。所谓依彼之方便力，即是依于清净佛土，以及现证佛法之方便。以不执著于地而修持，此句涵盖了七地，仅以不断寻求更殊胜之法，便已显示。不退转地为第八地，因于彼地获得甚深佛法之解脱之故。以成熟有情之修持，显示了第九地和第十地，此二地因以大方便善巧，而获得对各自之分别正确了知，以及通达一切秘密之故。完全执取与三者相合，如何呢？因此说，因个别分别之故，是为执取常者。因承认为自之故，是为执取我者。因执取如财物之故，是为执取财物者。过患是所依之处。恭敬导师，是因佛陀呵责所制之罪。畏惧罪过，是因自性罪与杂染相应之故。此二者仅显示了非为应作之分。应作之事，也以二因显示，即导师赞叹，以及与僧团相合。柔和之心，也以三因，等等。安乐住之差别，即是所说的柔软之心。自在禅定之差别，即是所说的堪能之心。遣除过失之对治之差别，即是利益和安

【英语翻译】
And, realization becomes pure. With the aggregate of wisdom, one will realize the great, realize the vast, and realize completely. Thus, when practicing the Noble Eightfold Path, one will attain five kinds of realization. Thus, one should know that practicing in accordance with the aspects of enlightenment possesses four qualities such as solitude. The result is expressed in two ways: the nature of abandoning the defilements of afflictions, and the nature of abandoning the defilements of karma. The so-called 'by the power of that means' refers to relying on the means for purifying the Buddha-field and for directly realizing the Buddhadharma. The statement 'practicing without being content with the ground' encompasses up to the seventh ground, and it is shown by merely seeking ever more superior dharmas. The irreversible ground is the eighth, because one attains the profound liberation of the Buddhadharma there. The practice of fully ripening sentient beings indicates the ninth and tenth grounds, because these two grounds are attained through great skillful means, correctly knowing the distinctions of each, and understanding all secrets. Complete grasping is combined with three aspects. How so? Therefore, it is said: Because of individual discrimination, they are those who grasp at permanence. Because of acknowledging as self, they are those who grasp at self. Because of grasping as wealth, they are those who grasp at wealth. Faults are the place of reliance. Respect for the teacher is because the Buddha himself condemns the prohibited actions. Fear of faults is because the naturally faulty actions are associated with defilements. These two only show what is not to be done. What is appropriate to do is also shown by two causes: the teacher's praise and harmony with the Sangha. The gentle mind itself is also due to three causes, and so on. The distinction of dwelling in comfort is what is said to be the gentle mind. The distinction of mastery over samadhi is what is said to be the workable mind. The distinction of the antidote for eliminating faults is benefit and happi-

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་རྣམ་པར་འབྲི་བ་ཡང་ཚིག་འདིས་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཚིག་འདིས་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འམ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟང་ཟིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དག་དང༌། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཚིག་གཉིས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱོ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ་དེའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་བ་མང་པོ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ་དེའི་གཉེན་པོར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་མཐུན་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་གཟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཚོར་བའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དེས་པའོ། །ཇི་སྐད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགྲོགས་ན་བདེ་བའོ། །ཉེས་པ་གླིང་བ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དྲང་བའོ། །དྲིས་པས་འཁྲུག་པ་བཟོད་པ་ནི་མཉེན་པའོ། །རང་གི་ཉེས་པ་མི་འཆབ་པས་ནི་ཐིབས་པོ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་མི་བརྗོད་པས་ན་སྒྱུ་མེད་པའོ། །ཁེངས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །ཚིག་བཟོད་པས་ན་བཀའ་བློ་བདེ་བའོ། །མ་ནོར་བར་འཛིན་པས་ན་མཐུན་པར་འཛིན་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གོང་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ངོ༌། །དེའི་འབྲས་བུ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་སྟེ། དེ་དག་ནི་དུལ

【汉语翻译】
生起欢喜心的心，这就是所谓的（名称）。 罪过的种种书写，也用这个词语来表示结合，因此这个词语是支分。 剩余的词语，是将罪过分为六种，并对这六种罪过进行辨别。 比如，说法的时候，对于伴随财物而来的烦恼，或者寻衅争端而来的烦恼。 “或者”这个词语是总括的意思。 这两种罪过的对治，就是所说的“完全不具烦恼的心”，因为对于慷慨布施财物，以及寻衅争端的想法，没有随之生起贪恋和愤怒，所以是完全不具烦恼的。 布施等等，以及少欲知足等等的功德，以及以智慧为满足，这是罪过。 对治这些罪过有两种说法：就是具有不断寻求更高境界的心，以及具有显现智慧殊胜的心。
这就是所说的。 厌倦是罪过，对治它的方法是“救度一切众生的心”，因为为了利益众生，长期承担了许多苦难。 执着自己的观点为最殊胜是罪过，对治它的方法是“与恭敬上师相应的心”，因为为了行持与法相应的正法，而精进努力。 “报恩”被称为支分，这是因为心中想着要报答恩情。 因为知道所受的恩惠，所以要感知恩情。 为了守护自心，所以要坚定。 为了成就如理如实的教导，所以要乐于交往。 为了容忍罪过的侵扰，所以要正直。 为了容忍提问引起的争论，所以要柔和。 因为不隐瞒自己的过失，所以要行为坦荡。 因为不说不真实的功德，所以要诚实无欺。 因为不变得傲慢，所以要没有我慢。 因为能忍受言语，所以要心胸宽广。 因为能正确领会，所以要和谐一致。 它的果实“上者”是指断除烦恼的完全烦恼的体性和面貌。 它的果实“下者们”是指断除业的完全烦恼的体性等等，这些都是调伏。

【英语翻译】
The mind that generates joy, that is what is called (the name). The various writings of faults also use this word to indicate combination, so this word is a limb. The remaining words divide the faults into six types and distinguish these six faults. For example, when teaching the Dharma, there are afflictions that come with wealth, or afflictions that come from seeking quarrels. The word "or" means to summarize. The antidote to these two faults is the so-called "completely unafflicted mind," because there is no attachment or anger arising from the idea of generously giving wealth and seeking quarrels, so it is completely unafflicted. Giving, etc., and the merits of contentment with few desires, etc., and being content with wisdom, are faults. There are two statements to counteract these faults: that is, having a mind that constantly seeks higher realms, and having a mind that desires to manifest the excellence of wisdom.
That is what is said. Weariness is a fault, and the antidote to it is "the mind that saves all beings," because for the benefit of sentient beings, one has long endured many hardships. Holding one's own view as the most supreme is a fault, and the antidote to it is "a mind that corresponds to respect for the guru," because one strives diligently to practice the Dharma that is in accordance with the Dharma. "Gratitude" is called a limb, because one thinks of repaying kindness in one's heart. Because one knows the kindness received, one must perceive the kindness. In order to protect one's mind, one must be firm. In order to accomplish the teachings that are in accordance with reality, one must be happy to associate with others. In order to tolerate the disturbance of faults, one must be upright. In order to tolerate the disputes caused by questions, one must be gentle. Because one does not hide one's own faults, one must act frankly. Because one does not speak of untrue merits, one must be honest and without deception. Because one does not become arrogant, one must be without pride. Because one can endure words, one must be broad-minded. Because one can understand correctly, one must be harmonious and consistent. Its fruit, the "upper ones," refers to the nature and appearance of completely eliminating the afflictions of afflictions. Its fruit, the "lower ones," refers to the nature of completely eliminating the afflictions of karma, etc., all of which are subdued.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཞི་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་སྔོན་འགྲོ་བའི་ཁམས་བརྟས་པ། བསམ་པའི་ཁམས་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དེའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་སོ། །ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མོས་པ་སྟེ་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དྲི་མའི་ནག་ནོག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་དེའི་གསང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྡོག་པ་ནི་འདིའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་དང་ནེམ་ནུར་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལོག་ན་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་མོས་ཏེ། ངེས་པ་འཐོབ་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པ་མངོན་དུ་
འགྱུར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་འདིའི་འབྲས་བུ་བཅུ་ཚན་བཞིས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། སྔར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་དང༌། སྤྱིར་ན་དེའི་འབྲས་བུ། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ལྷག་མ་ཀུན། །འོད་བྱེད་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ན་ཡོན་ཏན་ལྷག །ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་ས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་སྩོགས་ཤེས་པ་རབ་བརྟེན་ནས། །འོད་བྱེད་པ་ལ་སྣང་བྱས་ཏེ། །གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་མནན་ནས། །དེ་འོག་འོད་འཕྲོ་ཅན་རྣམ་སྦྱོང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་འབར་བ། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྣང་བྱེད་པ། །ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཐོབ་ནས། །རྣམ་དག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མཐོང༌། །དོན་སྒྲུབ་པར་ནི་དཀའ་བ་ཡི། །ས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ཐོབ། །སྔར་ནི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是因为寂静和调伏彻底分离的缘故。总而言之，此地的果实是先前行之界增长，思维之界即是菩提心。为了成就菩提之路，为了获得，为了现证，是增上意乐之界。生起决定是信解，是由于决定非常明晰之因所生的对治增长。一切善根的不顺品衰损，世间者是远离垢染的。断除对该地秘密的怀疑，即是说此地的怀疑、犹豫和畏缩也会断绝。如果退转，即是对其他怀疑之处也信解，获得决定即是无犹豫显现也完全圆满。安乐住的差别是欢喜和极度轻安也完全成就。能够成熟一切有情，即是如来加持。现前成就无量三摩地，即是心的无量思念，以心这个词语表示增上心的学处三摩地。如此，对治修习增长，此地的十个果实以四种方式显示，完全显示，先前烦恼和业的遍行烦恼遣除的体性以两种方式宣说，总的来说，它的果实，以六种果实的方式安立，应当了知。供养等其余一切，如光明照耀一样，对发光者也应当了知。特别的是功德增上，完全清净，因为该地与其他菩萨相同。听闻等智慧极坚固，对光明照耀者显现，压制愚痴黑暗，之后清净发光者。智慧之火猛烈燃烧，摧毁烦恼薪柴，法界显现，具足方便和智慧，获得六种果实后，见到清净和极度清净。成就义利是困难的，此地是极难清净而获得的。先前是说

【英语翻译】
It is because of the complete separation of tranquility and subduing. In short, the fruit of this is that the realm of prior conduct is increased, and the realm of thought is the mind of enlightenment. In order to accomplish the path of enlightenment, in order to obtain, in order to realize, it is the realm of higher intention. The arising of certainty is faith, which is the growth of the antidote arising from the cause of very clear certainty. All the unfavorable aspects of the roots of virtue are diminished, and the worldly one is free from the stains of defilement. The reversal of doubt about the secret of that ground is that doubt, hesitation, and timidity will also be cut off. If it is reversed, that is, one also believes in other places of doubt, obtaining certainty, that is, the manifestation of no hesitation is also completely fulfilled. The distinction of dwelling in bliss is that joy and great pliancy are also perfectly accomplished. Being able to fully ripen sentient beings is the blessing of the Tathagata. Manifestly accomplishing immeasurable samadhi is called immeasurable thought of mind, and the word mind indicates the training of higher mind, the samadhis. Thus, the growth of the practice of the antidote, the ten fruits of this ground are shown in four ways, completely shown, and the nature of the previous afflictions and the pervasive afflictions of karma being removed is explained in two ways, and in general, its fruit, should be known to be established in the form of six fruits. All the remaining offerings, etc., just as the light shines, so should it be known to the radiant one. In particular, merit increases, completely purified, because that ground is the same as other Bodhisattvas. Hearing, etc., wisdom is extremely firm, appearing to the light-emitting one, suppressing the darkness of ignorance, and then purifying the radiant one. The fire of wisdom blazes fiercely, destroying the firewood of afflictions, the realm of Dharma appears, endowed with skillful means and wisdom, after obtaining six fruits, seeing purity and extreme purity. Accomplishing meaning is difficult, this ground is extremely difficult to purify and obtain. Previously it was said

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་དེ་ནོར་ཆེ་བར་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་རྟོགས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་བཞི་པོ་ལས་ལྷག་པར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་གསུངས་པ། ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་ས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་མང་པོར་བསྟན་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་འདིར་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ལ་དེ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་བ་དག་གོ །རྣམ་པར་དག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། མདོའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་ཏོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བསམ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆུའི་གཞི་བཞིན་ནོ། །བསམ་པ་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་འདིས་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
诸如“呀哇”等，对于第三者，认为那是很大的错误，诸如此类，为了对治证悟法的增上慢，宣说了从四者之上更加断除摇动等。现在是为了对治对于清净，佛陀等因不同的增上慢而宣说。其中，对于清净而言。“心的意念平等性”，是指菩提萨埵的心的意念，那些都是平等性。对于什么而言呢？对于清净而言。如此说来，在此地上，菩提
萨埵对于清净，对于具有佛陀清净之法者，心的意念是平等性，将会如此宣说。以众多词语显示，是因为所缘不同之故。以清净的差别而言，清净是佛陀的诸法。那些也以因和果的差别而善加区分，在此显示为十种，对于那些获得平等性，因此那也是十种。清净的诸法也是成为因的和成为果的。什么是清净呢？是指显示成为果的那些，以经部的三个词语显示过去等的差别。过去和未来和现在出现的那些清净之法是力量和无畏等的体性。对于那个清净之法，进入菩提萨埵第五地的菩提萨埵，此意念是平等性，是意念相同。什么是意念呢？是信心和，意乐和，精进和，方便的体性。信心等四法，是所有善法的基础，因此称为意念，如同水的基础一样。那个意念是平等性，如何此菩提萨埵对于过去佛陀的清净之法意念进入，同样对于未来和现在出现的世尊们的清净之法意念是以平等性进入，证悟到那些相续没有差别。如何呢？这是指戒律等，是为了获得过去和未来和现在出现的佛陀的清净之法

【英语翻译】
Such as "Ya-wa" etc., for the third person, it is considered a big mistake, and so on. In order to counteract the arrogance of realizing the Dharma, it is said that one should further abandon shaking, etc., from the four. Now, in order to counteract the arrogance of different causes such as the Buddha for purity, it is explained. Among them, for purity. "The equality of the mind's intention" means the intention of the mind of the Bodhisattva, those are all equality. For what? For purity. It is said that on this earth, the Bodhisattva
For purity, for those who have the pure Dharma of the Buddha, the intention of the mind is equality, and it will be declared so. Showing with many words is because the objects are different. In terms of the difference of purity, purity is all the Dharma of the Buddha. Those are also well distinguished by the difference between cause and effect, and are shown here as ten kinds, and equality is obtained for those, so that is also ten kinds. The pure Dharmas are also those that become the cause and those that become the fruit. What is purity? It refers to showing those that become the fruit, and showing the differences of the past, etc., with the three words of the Sutra. The pure Dharmas of the past, future, and present are the nature of power and fearlessness, etc. For that pure Dharma, the Bodhisattva who enters the fifth Bhumi of the Bodhisattva, this intention is equality, and the intention is the same. What is the intention? It is the nature of faith, intention, diligence, and means. The four Dharmas such as faith are the basis of all virtuous Dharmas, so it is called intention, just like the basis of water. That intention is equality, how this Bodhisattva enters the pure Dharma of the past Buddhas, and also for the pure Dharma of the future and present Buddhas, the intention enters with equality, realizing that those continuums have no difference. How? This refers to precepts, etc., in order to obtain the pure Dharma of the Buddhas of the past, future, and present.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ། ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་བདུན་པོའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཉིས་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ཚིག་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སེལ་བ་དང༌། སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་རྣམས་སེལ་བ་དང༌། འགྱོད་པ་སེལ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སེལ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་སོམ་ཉིའོ། །བློ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཏེ་ཇི་འདི་ལྟར་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་སྙམ་པའོ། །ངན་པར་བྱས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། སྙིང་ལ་གཅགས་པ་ནི་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང་སོམ་ཉི་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་འགྱོད་པ་འདི་དག་སེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ལམ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའམ། འཇིག་རྟེན་པའམ་ཐེག་པ་དམན་པར་ལྷུང་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བར་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལམ་བཞིའི་ནང་དུ་བསྡོམས་ནས་ཤེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །ལམ་བཞི་ནི་ལམ་དཀའ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དང༌། ལམ་དཀའ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་དང༌། ལམ་སླ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དང༌། ལམ་སླ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་
པ་མྱུར་བའོ། །ལམ་ཤེས་པ་འདི་བཞི་

【汉语翻译】
凡是那，菩萨们的戒律清净等道所能获得的。因此，对于那戒律清净，安住于道的菩萨与安住于那道的其他菩萨们一起思考。如何
如戒律清净的思考平等性一样，心清净也与此相同，直到七种清净之间都是思考平等性。其中，戒律清净是菩萨们的律仪等戒律清净。心清净是菩萨的禅定清净。殊胜戒律和殊胜心之学，用两个词来表示。殊胜慧学用四个词来表示：遣除见解，遣除怀疑和犹豫，遣除后悔，称为清净。遣除见解是由于舍弃一切见解的缘故。想“如何是这样呢”是怀疑。心识多种多样是犹豫，想“是这样呢，还是不是那样呢”。做了坏事，心里难受，内心难受，称为后悔。遣除见解、怀疑、犹豫和后悔这些是清净，对于清净，菩萨的思考是平等性。了知道与非道清净，对于思考是清净性。所谓了知道与非道，就是以智慧和方便完全掌握的道，以及与非道分离，或者了知堕入世间或小乘。那是了知道与非道清净，对于那，菩萨的思考是平等性。所谓了知道清净的思考平等性，就是从戒律清净到了知道与非道清净之间，将之前所说的都归纳到四道中来了解，就是了知道。四道是道难而证悟迟缓，道难而证悟迅速，道易而证悟迟缓，道易而证悟迅速。这四种了知道

【英语翻译】
Whatever that is, is obtained through the path of pure morality, etc., of the Bodhisattvas. Therefore, regarding that pure morality, the Bodhisattva who abides on the path contemplates together with other Bodhisattvas who abide on that path. How,
Just as the contemplation of equality in pure morality, so too is it with pure mind, and equality of contemplation is present in all between the seven purities. Among these, pure morality is the pure morality of the Bodhisattvas' vows, etc. Pure mind is the pure samadhi of the Bodhisattva. The two trainings of higher morality and higher mind are taught with two words. The training of higher wisdom is taught with four words: eliminating views, eliminating doubt and hesitation, and eliminating regret, which is called purity. Eliminating views is because of abandoning all views. Thinking "How is it so?" is doubt. Diverse minds are hesitation, thinking "Is it like this, or is it not like that?" Doing evil, feeling bad in the mind, and feeling bad in the heart are called regret. Eliminating these views, doubts, hesitations, and regrets is purity, and for that purity, the Bodhisattva's contemplation is equality. Knowing the path and non-path is purity, and for contemplation, it is purity itself. What is called knowing the path and non-path is knowing the path that is fully grasped by wisdom and means, and being separated from the non-path, or knowing that one has fallen into the worldly or the Hinayana. That is the purity of knowing the path and non-path, and for that, the Bodhisattva's contemplation is equality. What is called the equality of contemplation of knowing the path is knowing, from pure morality to the purity of knowing the path and non-path, by summarizing what was previously said into the four paths. The four paths are the difficult path with slow realization, the difficult path with quick realization, the easy path with slow realization, and the easy path with quick realization. These four knowings of the path

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐབས་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཁམས་དང་མོས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐ་དད་པ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་མཚུངས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཞན་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་བསམ་པ། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཐ་མ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་བོ་འདི་དག་གིས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་སྟེ། ས་ལྔ་པས་རྒྱུད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་གྱིས་སྤོང་བ་སྟེ། ལམ་གྱིས་སྤོང་བར་ཤེས་པ་ནི། ལམ་ནི་སྤོང་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོག་མ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཙམ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་འཇིག་པ་དེ་ལ་དམན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། གོང་མ་གོང་མ་གྱ་ནོམ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེས་ཡིད་ཙམ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་སྤོང་བ་ནི་ཡིད་ཙམ་སྤོང་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་སྤོང་བ་ནི་གོང་མ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་སྤོང་བ་ཡང་དེ་ལ་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གོང་མ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཡིད་ཙམ་སྤོང་བ་ཉིད་དོན་ཡིན་པས་ཡིད་ཙམ་སྤོང་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་
པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་པ་མ་བོར་བ་ནི་རྒྱུན་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོ

【汉语翻译】
完全清净是道路的智慧完全清净，道路的智慧完全清净，对于此，菩萨的意念是平等性。使有情完全成熟是，以那些方便使有情的界、意乐和根器各不相同，以各种方便成就者完全成熟。那完全清净是，使一切有情完全成熟是完全清净，对此，安住于同等地的菩萨与其他地的菩萨，共同的意念，不是各种意念，这被称为同义词，这最后一个词解释了使有情完全成熟。菩萨完全清净，以这十种心的意念平等性，是为了成就不是不同传承的意义，第五地是领悟传承平等性的同义词。以道断除，知道以道断除是，道被称为断除。以下面的完全毁灭来显示仅仅断除意念的意义。如何呢？因为认识到完全毁灭是低劣的，为了追求越来越殊胜的上上，不知满足，因此显示了仅仅断除意念的意义。稍微断除是仅仅断除意念，例如稍微改变被称为仅仅改变一样。稍微断除是不以上面的为断除，这是同义词，因为是无漏的缘故。稍微断除也应该从不努力于此来了解，因为追求上面的缘故。仅仅断除意念本身就是意义，因此是仅仅断除意念的意义。为了完全摧毁那傲慢，被称为对于完全清净，是为了完全摧毁不同传承的显现傲慢。在“以八因”等等中，对于此，串习菩提心是为了生起愿力的力量而说的。不从大乘动摇，是因为以悲心和慈爱不舍弃一切有情。生起善根的力量，是为了积累福德资粮。不舍弃精进，是为了不中断相续。正确地修

【英语翻译】
Complete purification is the complete purification of the wisdom of the path. The complete purification of the wisdom of the path is the equality of the thought of the Bodhisattva. To fully ripen sentient beings is to fully ripen those who accomplish the realms, inclinations, and faculties of sentient beings with various means. That complete purification is the complete purification of fully ripening all sentient beings. For this, Bodhisattvas who abide in the same ground and other Bodhisattvas, the common thought, not various thoughts, this is called a synonym, this last word explains the complete ripening of sentient beings. The complete purification of the Bodhisattva, with these ten kinds of equality of mind, is to accomplish the meaning of not being a different lineage. The fifth ground is a synonym for realizing the equality of lineage. Abandoning by the path, knowing that abandoning by the path is called abandoning by the path. The complete destruction of the lower shows the meaning of merely abandoning the mind. How is it? Because it is realized that complete destruction is inferior, in order to pursue the more and more superior, not knowing satisfaction, therefore it shows the meaning of merely abandoning the mind. Slightly abandoning is merely abandoning the mind, just as slightly changing is called merely changing. Slightly abandoning is abandoning what is not above, this is a synonym, because it is without outflows. Slightly abandoning should also be understood from not striving for this, because of pursuing the above. Merely abandoning the mind itself is the meaning, therefore it is the meaning of merely abandoning the mind. In order to completely destroy that pride, it is called for complete purification, in order to completely destroy the manifest pride of different lineages. In "with eight causes" etc., for this, familiarizing the mind of enlightenment is said to be for generating the power of aspiration. Not wavering from the Great Vehicle is because of not abandoning all sentient beings with compassion and love. Generating the power of the roots of virtue is for accumulating the accumulation of merit. Not abandoning diligence is for not interrupting the continuity. Correctly train

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་ས་གོང་མ་གོང་མའི་སྣང་བ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐུའི་ཁྱད་པར་བླ་ཐབས་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རང་གི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་དག་འཇུག་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་བྱེད་པ་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བས་ན་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུ་ན། །ཐེག་དམན་ཐེག་པ་མཆོག་དག་གིས། །བསྟན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་གདུལ་བྱ་བ། །ཡོངས་སྨིན་བྱ་སྩོགས་མཚན་ཉིད་དྲུག །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་གདུལ་བྱ་བ། །བདུན་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །དེ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་དྲུག་ནི། །ཡོངས་སྨིན་བྱ་དང་དེ་བཞིན་སྨིན། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཀུན་རྨོངས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པའི། །ཡིད་བྱེད་ལྟ་དང་མི་ལྡན་པ། །འདི་དྲུག་ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་བཤད། །ལྔ་ཡི་བྱ་བ་བདེན་པ་ལ། །མཁས་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་སྩོགས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །དྲུག་པའི་དོན་དུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བདུན་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་ནི། །བཅུ་པ་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སེམས་
ཅན་གཞན་དག་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་བགྲོད་པ་གཅིག་བུ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་དོན་དང་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའ

【汉语翻译】
所谓的“拉瓦”是指为了精通方便而显现。不满足于现状，是为了看到更高层次的显现。获得殊胜加持，是因为如来佛的加持力完全摄受。各自获得自己殊胜的加持，是通过以忆念等加以区分的智慧。因此，暂时应知，这是为了对治我慢的殊胜之处而设立的。那么，如何设立真谛的法性呢？从“这是苦，是圣谛”这样如实了知，直到“这是通往灭苦的道路，是圣谛”为止。通过二二相对，使一切烦恼和清净得以进入，这就是诸真谛的法性。这些不依赖于作者，因为不舍弃如前所说的法性，所以是真谛。对于所化众生来说，解脱的方便仪轨简而言之，小乘和大乘，教法只有两种。小乘所化众生，完全成熟等有六种特征。大乘所化众生，宣称有第七种。其中，所化之六种是：完全成熟之行，以及同样的成熟，法性和意趣，对这两者完全愚昧，以及不具备正确的作意和见解。这六种在声闻乘中宣说。五种行为在真谛上，由五位智者来完成。因为总摄了苦谛等，所以为了第六种意义，有四种。为了第七种意义，智者是第十种正确的宣说。如何理解呢？为了尚未成熟的众生，如其所愿地满足其他众生的想法，从而了知世俗谛。为了完全成熟的意义，唯一专注于一条道路，从而了知胜义谛。为了对深奥的法性完全愚昧的意义，了知自相和共相的真谛。为了对深奥的意趣完全愚昧的意义，通过了知对法的种种区分的安立，从而进行区分。

【英语翻译】
The so-called "Lawa" means manifesting in order to master skillful means. Not being satisfied with the present state is to see the manifestations of higher and higher levels. Obtaining special blessings is because the blessings of the Tathagata are completely received. Each obtaining their own special blessings is through the wisdom distinguished by mindfulness and so on. Therefore, for the time being, it should be known that this is established to counteract the superiority of arrogance. Then, how to establish the Dharma nature of the truth? From "This is suffering, the noble truth" thus truly knowing, until "This is the path to the cessation of suffering, the noble truth." Through two-two opposites, all afflictions and purifications can enter, which is the Dharma nature of all truths. These do not depend on the author, because they do not abandon the Dharma nature as previously stated, so they are the truth. For the beings to be tamed, the method of liberation is briefly summarized, the Lesser Vehicle and the Great Vehicle, there are only two kinds of teachings. The beings to be tamed in the Lesser Vehicle, complete maturation and so on have six characteristics. The beings to be tamed in the Great Vehicle, it is declared that there is a seventh. Among them, the six to be tamed are: the act of complete maturation, and the same maturation, Dharma nature and intention, complete ignorance of these two, and not possessing correct attention and views. These six are declared in the Hearer Vehicle. The five actions on the truth are accomplished by the five wise ones. Because it summarizes the truth of suffering and so on, there are four for the meaning of the sixth. For the meaning of the seventh, the wise one is the tenth correct declaration. How to understand it? For the sake of those who have not yet matured, satisfying the thoughts of other beings as they wish, thereby knowing the conventional truth. For the meaning of complete maturation, focusing solely on one path, thereby knowing the ultimate truth. For the meaning of complete ignorance of the profound Dharma nature, knowing the truth of self-characteristics and general characteristics. For the meaning of complete ignorance of the profound intention, by knowing the establishment of the various distinctions of the Dharma, thereby making distinctions.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྟོགས་པས་ཕྱེ་སྟེ། རྟོག་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཁས་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པའི་དོན་དུ་དངོས་པོའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་དུ་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པས་དངོས་པོའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རིམས་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཞི་བས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་གཉིས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་ལམ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ལམ་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པའི་ལམ་ནི་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་ཟླ་མེད། གྲོགས་མེད་པར་རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་དང་མཐུ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གོ་ཆ་གྱོན་ལ། རང་ཉིད་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་གླགས་མི་ཚོལ་བ་རང་གི་མཐུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པའི་དོན་དུ་བཅུ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྒྲུབ་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་བཅུ་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་བཟོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གསོ་བ་དང༌། །ནང་རིག་པ་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །མཁས་པས་རིག་པ་ལྔར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར

【汉语翻译】
的真谛完全了知。不如理作意，为了不具备的意义，通过了知蕴、界、处而进行分别，完全了知分别的真谛。因此，要知道前述的差别是由五位智者所证实的。第六个意义中，对于事物真谛等精通的四位智者，是指第六个意义中，身体和心灵受到极大损害，因此完全了知事物的真谛，这即是痛苦的真谛。在同一个意义中，通过了知连接去处，完全了知极度产生的真谛，这即是集谛。在同一个意义中，由于瘟疫完全折磨而极度寂静，因此完全了知灭尽和不生的知晓的真谛，这即是灭谛。第六个意义本身中，通过显现证实不二，完全了知进入知晓道路的真谛，这即是道谛。因为是唯一道路行进的缘故，是指唯一行进的缘故，即是涅槃行进的缘故的同义词。此外，菩提萨埵唯一行进的道路是，从圣者无尽慧中，菩提萨埵唯一无侣，无伴，以自己的精进和威力，以及力量完全掌握的增上意乐，披上无上圆满菩提的铠甲，自己行作，不找寻他人的过失，以自己威力的力量是殊胜的，等等经文所宣说的。第七个意义中，第十位是通过完全通达一切形象而证实的，从菩提萨埵一切地的次第连接的证实开始，直至如来智慧真实生起之间的真谛完全了知，这是指第十位智者是为了菩提萨埵的意义而真实宣说的。因为精通五明处，即是：因明、声明、工巧明，以及医方明，和内明等，智者了知为五明。菩提萨埵一切地的次第的连接。

【英语翻译】
The truth of it is completely known. Not properly attending, for the sake of not possessing meaning, by understanding the aggregates, elements, and sense bases, one distinguishes them, and completely knows the truth of distinction. Therefore, it should be known that the aforementioned differences are proven by the five wise ones. In the sixth meaning, the four wise ones who are proficient in the truth of things, etc., refer to the sixth meaning in which the body and mind are greatly harmed, thus completely knowing the truth of things, which is the truth of suffering. In the same meaning, by understanding the connection to the place of going, one completely knows the truth of extreme arising, which is the truth of origin. In the same meaning, because all suffering caused by the plague is extremely pacified, one completely knows the truth of knowing cessation and non-arising, which is the truth of cessation. In the sixth meaning itself, by manifestly proving non-duality, one completely knows the truth of entering the path of knowing, which is the truth of the path. Because it is the reason for proceeding on a single path, it refers to the reason for proceeding on a single path, which is synonymous with the reason for proceeding to Nirvana. Furthermore, the single path of the Bodhisattva is that, from the Noble Inexhaustible Intelligence, the Bodhisattva is uniquely without companion, without friend, with his own diligence and power, and the superior intention fully grasped by strength, puts on the armor of unsurpassed perfect enlightenment, acts himself, does not seek the faults of others, and is superior by the power of his own strength, as explained in scriptures such as these. In the seventh meaning, the tenth is proven by completely understanding all forms, starting from the proof of connecting the order of all the Bodhisattva grounds, up to the complete knowledge of the truth between the true arising of the Tathagata's wisdom, which means that this tenth wise one is truly declared for the sake of the Bodhisattva's meaning. Because of proficiency in the five sciences, namely: logic, grammar, crafts, medicine, and inner science, the wise know them as the five sciences. The connection of the order of all the Bodhisattva grounds.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡང་ངེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདུན་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་བཅུ་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པས་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཡིན་གྱི། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དོན་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞེ་ན། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་དམིགས་པའོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དེ། གནས་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་མོས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྨོས་ཏེ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཚེ་ཕུང་བས་མངོན་གཙོས་ཤིང༌། །སྡུག་བསྔལ་
གྱིས་ནི་ཉམ་ཐག་པའི། །འཇིག་རྟེན་བལྟས་ན་ཕྱིར་ཞིང་ནི། །འདི་ཡི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇུག །བྱིས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་སྔོན་གྱི་མཐའི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཕུང་པོའི་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཆ་གཉིས་ལ། འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་

【汉语翻译】
所谓的“以力成办”，是指菩萨次第获得一切地的成办之语。所谓“之间”，是指必须把握。必须把握也是一定的，因此，如来智慧之间的真谛，所有那些都正确地了知，所以才一定这样宣说。这样一来，第七的意义中，也正确地宣说了第十种智慧。所谓“由信解生起的力量”，是指生起了影像智慧的力量，而不是以所求圆满为目标。此处的意义在其他论典中分为：有分别的影像和无分别的影像。其中，什么是有分别的影像呢？就是以信解作意，以止观所缘的。无分别的影像，就是以彼性作意，以止观所缘的。所谓“所求圆满”，是指转依。法身是极为清净的自性，因为转依的智慧是以不颠倒的真如为所缘的，所以这样宣说。因此，此处是因为信解的阶段，所以会理解为有分别的，因此只说了有分别的，而没有说其他的。那时，五蕴显现逼迫，痛苦令人难堪，观看世间后退，这是因为对此生起大悲。孩童因为不了解，所以是对其显现执着之处，而圣者因为了解，所以不是。以各别观察缘起，如实地缘取痛苦，从过去际的无明和贪爱所生的众生，随顺轮回的相续，对于没有从五蕴之位移动者们这样产生。这样是从善巧方便中产生的缘故，是为了调伏众生的目的，而不是从无明和贪爱中产生的。所谓“是生存支分的根本”，是指缘起分为两部分，投生之支分。

【英语翻译】
The so-called "accomplishment by power" refers to the term for the accomplishment of bodhisattvas gradually attaining all the grounds. The so-called "between" refers to what must be grasped. What must be grasped is also definite, therefore, all the truths between the wisdom of the Tathagata are correctly known, so it is definitely stated. In this way, the tenth wisdom is also correctly explained in the meaning of the seventh. The so-called "power generated by faith" means that the power of image wisdom is generated, but not aimed at the complete fulfillment of what is sought. The meaning here is divided into: images with conceptualization and images without conceptualization in other treatises. Among them, what is an image with conceptualization? It is what is focused on by calm abiding and insight through faith and attention. An image without conceptualization is what is focused on by calm abiding and insight through attention to that very nature. The so-called "complete fulfillment of what is sought" refers to transformation. The Dharmakaya is the very pure nature, because the wisdom of transformation is focused on the non-inverted suchness, so it is said. Therefore, since this is the stage of faith, it will be understood as conceptual, so only the conceptual is mentioned, and nothing else is said. At that time, the aggregates appear oppressive, suffering is unbearable, and looking at the world retreating, this is because great compassion arises for this. Children do not understand, so it is a place of attachment for them, but the noble ones understand, so it is not. By individually observing dependent origination, truly focusing on suffering, beings born from ignorance and craving in the past, following the continuity of samsara, arise for those who have not moved from the position of the aggregates. This is because it arises from skillful means, for the purpose of taming sentient beings, not from ignorance and craving. The so-called "is the root of the limb of existence" means that dependent origination is divided into two parts, the limbs of rebirth.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནང་ན་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྲེད་པ་རྩ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་དང་བདག་གི་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བ་པོ་དང་ཟ་བར་འདོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྤྲུལ་དག་གིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་སྤྲུལ་དག་གིས་ནི་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་དང་ལྟ་བའི་ཟུག་རྡུ་མི་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་མེ་ལྕེ་འབར་བཞི་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་མི་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་བ་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །སྲེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་ང་རྒྱལ་དང་ལྟ་བའི་ཟུག་རྡུ་མི་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཀུན་འབྱུང་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ནའོ། །སྐྱབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྱུར་ནའོ། །གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་བརྟེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གླིང་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའོ། །མ་རིག་པའི་སྒོ་ང་དང་སྤུ་བས་དང་ཕྲིས་ཡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉུག་མ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གློ་བུར་བ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་གསུམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་གྱིས་དོན་ཐ་དད་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་

【汉语翻译】
其中，无明是根本。要知道，在能使之显现的支分中，贪爱是根本。所谓“脱离我与我所”，是因为舍弃了对能食者与所食的显现执着。又以其他方式说，所谓“众生不会因分别痛苦之界的化身而生”，等等，指的是界的化身显示了生病、衰老和死亡的痛苦。所谓“不生起我慢和见解的毒刺”，指的是那些寻求邪梵行的人。所谓“不熄灭贪欲、嗔恨和愚痴的火焰”，指的是那些寻求欲望，亲近欲望的人。所谓“不消除无明的黑暗”，指的是那些寻求欲望，行为不端的人。所谓“不干涸贪爱的海洋”，指的是那些寻求存在的人。通过“不生起我慢和见解的毒刺”等语句，完全显示了生病、衰老和死亡痛苦的集起。所谓“没有保护”，指的是即使痛苦。所谓“没有救护”，指的是即使没有。所谓“没有处所”，指的是与圣者和依靠分离。所谓“没有洲渚”，指的是与听闻正法分离。所谓“没有依靠”，指的是与如理作意分离。所谓“变成盲人”，指的是与正见分离。所谓“被无明的蛋壳和绒毛覆盖”，指的是不如理作意的根本对治，即与不如理作意相应的人。所谓“被黑暗压倒”，指的是正见的外来对治，即与听闻非法相应的人。其余的很容易理解。完全掌握听闻的差别，是通过三个词语，即具有忆念、具有智慧和具有证悟，因为这三个词语概括了三种智慧。另一种说法是，这三个词语通过其他的解释，显示了不同的含义。其中，听闻

【英语翻译】
Among these, ignorance is the root. It should be understood that among the limbs that cause manifestation, craving is the root. The term "separation from self and what belongs to self" means abandoning attachment to the manifestation of the eater and what is eaten. Furthermore, in another way, the phrase "sentient beings will not be born from the emanations of the realms that discriminate suffering" and so on, refers to the emanations of the realms that show the suffering of sickness, old age, and death. The phrase "not producing the thorns of pride and views" refers to those who seek wrong conduct. The phrase "not extinguishing the flames of desire, hatred, and delusion" refers to those who seek desire and engage closely with desire. The phrase "not dispelling the darkness of ignorance" refers to those who seek desire and engage in misconduct. The phrase "not drying up the ocean of craving" refers to those who seek existence. The words "not producing the thorns of pride and views" and so on, completely reveal the arising of the suffering of sickness, old age, and death. The phrase "without protection" refers to even if suffering. The phrase "without refuge" refers to even if not. The phrase "without a place" refers to being separated from holy individuals and reliance. The phrase "without an island" refers to being separated from hearing the sacred Dharma. The phrase "without support" refers to being separated from proper attention. The phrase "becoming blind" refers to being separated from right view. The phrase "covered by the eggshell and down of ignorance" refers to the inherent opponent of proper attention, namely those who are associated with improper attention. The phrase "overwhelmed by darkness" refers to the adventitious opponent of right view, namely those who are associated with hearing non-Dharma. The rest is easy to understand. The distinction of fully grasping hearing is through three terms: having mindfulness, having intelligence, and having realization, because these three terms encompass the three kinds of wisdom. Another way of saying it is that these three terms, through other explanations, show different meanings. Among these, hearing

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་སྟེ། དེ་ཤེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལུགས་ཏེ། དེའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོས་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མཁས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ལ་མཁས་པའོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་བསྲུངས་པས་བཟོད་པ་དང་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་མནོས་པ་འདྲལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བརྟེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་མཉམ་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་རྒྱུར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་རྟག་པ་ནི་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ནི་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་མི་བཀྲི་ཞིང་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷད་བཅུག་པ་ཤེས་སོ། །ལྷད་བཅུག་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལྷད་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ནག་པོ་བསྟན་པའི་གཉེན་པོར་འདི་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཆོས་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདྲེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱབས་ངན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དད་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ངོམས་མི་ཤེས་པ་ཡ

【汉语翻译】
执持即是具有忆念。空性之中，虽为一味，然自相与共相等各别，乃是甚深法性，知彼即是具有智慧。知甚深密意，即是具有证悟。彼等之理乃是正理，为令现证彼之密意故。初者，谓于经等法学识渊博。余者，谓于义学识渊博。具惭愧者，以受持律仪，守护故，具忍耐与决定，故不毁所受之戒律。具依怙者，于一切时处皆不弃舍，如是则圆满宣说戒律平等且无过失。具慧者，知晓缘起。此有则彼生，是为对治无因论者。此生则彼生，是对治以异为因论者，无常之因是常，乃因不相同。是故宣说处与非处，为知因与非因故。具有证悟之智者，不为魔、外道等其他所诱惑、所劫夺，因见道故。具有智慧者，知晓掺杂。掺杂者，谓凡能毁坏圣法之掺杂语。其中，为对治黑品，此乃是入于经等之正等觉所说，故为有义之语。以此之法性相违故，乃是魔等所说，故知为无义之语，及知为杂糅之语。具神通者，令入于恶劣皈依处者生信，而引入于教法。具善巧方便者，令诸有情成熟，如是则安立圆满执持忆念等功德之差别。安立修持之差别，乃以十二者显示。如何耶？不知厌足也。

【英语翻译】
Grasping is called having mindfulness. Although it is of one taste in emptiness, the distinctness of self-characteristics and common characteristics, etc., is the profound nature of reality; knowing that is called having wisdom. Knowing the profound intention is called having realization. The manner of these is the principle, for the sake of manifestly realizing its intention. The first is being learned in the Dharma, such as the Sutras. The rest are being learned in the meaning. One who has shame does not break the precepts he has taken, because he has taken and protected the vows, and because he has patience and certainty. One who has reliance does not completely abandon them at all times and in all places; in this way, the equality of discipline and the absence of faults are fully taught. One who has intelligence knows dependent origination. 'When this exists, this arises' is the antidote to the view of causelessness. 'When this is born, this is born' is the antidote to the view of dissimilar causes; the impermanent cause is permanent, which is a dissimilar cause. Therefore, the places and non-places are taught, in order to know the causes and non-causes. One who has the knowledge of realization is not led astray or robbed by other demons, outsiders, etc., because he has seen the path. One who has wisdom knows what is mixed in. What is mixed in is any mixed-in word that destroys the holy Dharma. Among them, as an antidote to the dark side, this is said by the perfectly enlightened Buddha, such as entering into the Sutras, etc., so it is a meaningful word. Because it contradicts this nature of reality, it is spoken by demons, etc., so it is known as a meaningless word, and it is known as a mixed word. Those with clairvoyance make those who have entered into bad refuges have faith and introduce them to the teachings. One who has skillful means fully matures sentient beings; in this way, the distinctions of fully grasping the qualities of mindfulness, etc., are established. The distinctions of practice are established by the twelve. How is it? Not knowing satisfaction.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སྦྱིན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཚིག་བཞི་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་རིས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཐབས་འཁྲུལ་བ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་རྣམས་ལའོ། །འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ནི་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ལའོ། །བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཚིག་ཐ་མས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་བརྗེད་པའི་གནོད་པ་དང༌། བྱ་བ་བརྗེད་པའི་གནོད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཞག་སྟེ། འདི་ཡང་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་གཉེན་པོ་
ནི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲིས་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་བློ་ཆུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་བླངས་པའི་ནོར་མ་སྦས་པའི་གཉེན་པོར་བརྒྱ་སྟེ་དེས་སྦེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་དང་འགོད་པ་ལ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་རྩིས་དང་ཤོ་ཐབས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་འགོད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་མི་མཉམ་པ་ནི་སྐེམས་པ་དང་བརྗེད་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ནི་འབྱུང་བོའི་གདོན་ཏོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཤེད་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་རིམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་མཐོང་བ་དང༌། མཚན་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ནས་ཐོབ་པ་དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་པའི་གནོད་པའི་ངོ་ལོན་ཡང་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པའི་གཉེན་པོའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱབས་ངན་པའི་གཉེན་པོའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་ལོག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
以“是”等所表示。安置成熟有情，由第十三（品）所表示。如何呢？如是精进，以布施也能成熟有情等，即以四摄事物表示四句。完全显示色身，是对那些执着于自己眷属的人。说法是对那些犹豫不决的人。讲述菩萨的行持是对那些方法错误的人。仅仅称颂如来的伟大，是对那些完全厌倦的人。显示轮回的过患，是对那些对此非常欢喜的人。完全显示佛陀智慧的利益，是对那些不进入的人。对于智慧浅薄的人，则以最后的语句来成熟他们。其中，忘记意义的损害和忘记行为的损害这两种形态合二为一而安立，这也是用两句话来区分的。此的对治是文字，为了不忘记文字的字句所施舍等的意义和所作等的行为，所以书写下来放置。以因明的论著来遣除恶见。以声明的论著来遣除智慧浅薄。对于完全接受的财物，不隐藏的对治是一百，因为会隐藏。对于聚集和安置感到迷惑的对治是算术和占卜，因为知道那两者的聚集和安置。界不平等是消瘦和健忘。有情损害是鬼神作祟。由因产生的疾病的损害是起尸的加持，因为进行杀戮等会产生瘟疫等。错误地看待月亮等，以及恶兆等，仅仅是肢体缺陷成熟所获得的，也知道由此所作的损害的报复。其中，律仪的仪轨是律仪的戒律，是破戒的戒律的对治。禅定是对贪欲的对治。神通是对恶劣皈依的对治。四无量是对邪命的福德的对治。无色定是

【英语翻译】
It is indicated by "is" and so on. The arrangement for maturing sentient beings is indicated by the thirteenth (chapter). How so? By diligently striving in this way, even giving can mature sentient beings, and so on, that is, the four statements are indicated by the four objects of gathering. The complete display of the form body is for those who are attached to their own retinue. Teaching the Dharma is for those who are hesitant. Speaking of the conduct of Bodhisattvas is for those who have mistaken methods. Merely mentioning the greatness of the Thus-Gone One is for those who are completely weary. Showing the faults of samsara is for those who are very delighted in it. Completely showing the benefits of the Buddha's wisdom is for those who do not enter. For those of little intelligence, they are matured by the last words. Among them, the harm of forgetting the meaning and the harm of forgetting the action are combined and established as one, and this is also distinguished by two sentences. The antidote to this is writing, because in order not to forget the meaning of giving and so on, and the actions of doing and so on, the letters are written down and placed. The treatises on logic eliminate wrong views. The treatises on grammar eliminate little intelligence. The antidote to not hiding the fully accepted wealth is a hundred, because it hides. The antidote to being confused about gathering and arranging is arithmetic and divination, because one knows the gathering and arranging of those two. The imbalance of elements is emaciation and forgetfulness. Harm to sentient beings is demonic possession. The harm of diseases arising from causes is the blessing of rising corpses, because plagues and so on arise from performing killings and so on. Seeing the moon and so on wrongly, and bad omens and so on, which are obtained only by the maturation of defects in the limbs, one also knows the retaliation for the harm done by this. Among them, the ritual of vows is the discipline of vows, which is the antidote to the discipline of breaking vows. Meditation is the antidote to attachment to desire. The superknowledges are the antidote to bad refuge. The immeasurables are the antidote to wrong livelihood's merit. The formless ones are

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་པའི་ཐར་པའི་གཉེན་པོའོ། །རྒྱུ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ལ་ནི་འཁོར་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལམ་མི་གནས་ལམ་ཐོབ་ནས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སྦྱངས་བསམ་པ་ཅན། །ས་འབྲས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རབ་གནས་པ། །བློ་ཡིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་རབ་དཔྱད་དེ། །ཞི་བའི་དབྱིངས་ནི་སེམས་ལ་རབ་སྨོན་ནས། །མཚན་མ་མེད་ལ་མང་དུ་གནས་ལྡན་པའི། །ས་དྲུག་
མཚན་མ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བ་ནི། རྒྱུ་ནི་གསུམ་པོ་གང་དག་གིས། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་གཞག་འདོད་པའི། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་འཕགས་པས། །དྲུག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ས་བཞི་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་འདིའི་འབྲེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འཕེན་པ་ལས་གྱུར་པ་ཆོས་རྟོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ས་བཞི་པ་ལས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་ཡིན་བས་དེ་དག་ཏུ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་བཤད་དོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ལ་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ནི་འདི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་བས་ན། སའི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཐ་དད་ང་རྒྱལ་ནི། །ཆོས་མངོན་ཞེན་ལས་སྐྱེས་གང་ཡིན། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཅུ། །དྲུག་པ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། བླང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དོར་བ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདི་ན་གང

【汉语翻译】
是颠倒的解脱的对治。具有四种因的，名为无有抵触，意为没有其他损害能损害。无有罪过的安乐生起，名为利益一切有情，并使之安乐。生起清净，名为具有慈悲。必要清净，名为最终安置于佛法。极难调伏者，即获得不住于轮回与涅槃之路的道路后，以智慧与慈悲完全调伏，具足思量，于四种地果善安住者。以智慧善加观察轮回的过患，于寂静之界心中善愿，于无相中多安住者，六地
将获得无相。六地的解释是：以何等三种因，欲安置第五者，彼因即殊胜，故善说第六。第四地等，是为了显示此地的关联，即初地为了见法界，已舍弃对人我的执着。从其延伸而来的证法之慢，已从第四地舍弃。第五地是对于清净，已舍弃了不同传承的慢，因此在那些地方宣说了那些的对治。对于遍染污和清净之法，无论何种不同传承的慢，其对治都将从此地显示，因此是地的关联。如所说，道路极其圆满的菩萨，将进入菩萨的第六地。对法的不同慢，是从对法的执着所生起的。其十种对治，已从第六地善说。于此，一切法，即十二处，以是遍计所执的无自性，故是平等性。生与死迁变的相，即所说的一切法，无取无舍，是平等性。取是生，舍是灭故。对人我的执着之相，即五蕴。如是说，经中说：诸比丘，于此何

【英语翻译】
It is the antidote to the perverted liberation. Having four causes, it is called without contradiction, meaning that no other harm can harm it. The arising of happiness without fault is called benefiting all sentient beings and making them happy. The arising of purity is called having compassion. The necessity of purity is called ultimately placing in the Dharma of the Buddha. Those who are extremely difficult to tame, that is, after obtaining the path that does not abide in samsara and nirvana, are completely tamed with wisdom and compassion, possess contemplation, and are well established in the four grounds and fruits. With wisdom, well examine the faults of samsara, in the realm of peace, wish well in the mind, and those who abide much in the signless, the sixth ground
will obtain the signless. The explanation of the sixth ground is: With what three causes, wanting to place the fifth, that cause is superior, therefore the sixth is well explained. The fourth ground and so on, is to show the connection of this ground, that is, the first ground, in order to see the realm of Dharma, has abandoned the attachment to self. The pride of Dharma realization that arises from its extension has been abandoned from the fourth ground. The fifth ground is for purity, having abandoned the pride of different lineages, therefore the antidotes of those have been explained in those places. For the completely defiled and pure Dharmas, whatever pride of different lineages, its antidote will be shown from this ground, therefore it is the connection of the ground. As it is said, the Bodhisattva whose path is extremely complete will enter the sixth ground of the Bodhisattva. The different pride towards the Dharma arises from the attachment to the Dharma. Its ten antidotes have been well explained from the sixth ground. Here, all Dharmas, that is, the twelve sources, are equal because they are the nature of the completely imputed without self-nature. The mark of birth and death and transmigration, that is, all Dharmas that are said to be without taking and without abandoning, is equality. Taking is birth, and abandoning is destruction. The mark of attachment to self is the five aggregates. As it is said, in the sutra it is said: Monks, here what

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་གང་ཟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་བ་གློ་བུར་བ་དང་འཁོར་བའི་དྲི་མ་བསྩལ་བས་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བྱི་དོར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་
གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་སྒོ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆ་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཁོར་བ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སླ་བས་སྒོ་གསུམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དང་བརྒལ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་བརྒལ་པའི་ལམ་དང་མཚན་ཉིད་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
说了“啦啦”等等。如果不存在遍计所执的色等，那么就不会存在对人我的执着等等，因此，作为它的对治，就是幻化等等和等性。由于清除了突发的烦恼和轮回的垢染，所以是对治。这是像打扫卫生一样，如同打扫住所。所谓“因为信乐等性”，就是因为信乐对治就是等性。这样就做到了随顺，因为如实了解了自性。所谓“因为不分别”，就是因为不分别这样的对治能够遣除一切烦恼。所谓“忍”，就是因为随顺忍。所谓“没有获得它”这句话的意思是，并没有仅仅因为这样就随顺获得了不生之法的忍门。所谓“到此为止”，就是指已经说过的内容。所谓“特别地行”，是为了对治微细的我慢而进行安立。所谓“从这里开始”，就是从如实了知一切法的自性开始，到“空性的解脱门普遍生起”为止的这段经文，阐述了修持不住涅槃之道的差别。所谓“与有情一起观察”等等，是为了显示修持不住涅槃之道的差别。以两种因缘不会成为不住涅槃之道，就像声闻一样，因为缺少悲心；又像轮回者一样，因为缺少智慧。以悲心和智慧二者就会转变，因此显示了与二者相应。因为容易受持悲心的差别，所以从三门等等开始，显示了对缘起的如实了知。因为是成办和超越之道，所以安立了超越之道和那些体性。用这个来结合“对缘起的如实了知”，一切都是从我执中产生的

【英语翻译】
It is said, "La la," and so on. If there are no imputed forms, etc., then there will be no clinging to persons, etc. Therefore, as an antidote to that, there is illusion, etc., and equality. Because it removes adventitious afflictions and the defilement of samsara, it is an antidote. It is like cleaning, like cleaning a dwelling. The phrase "because of devotion to equality" means because of devotion to the antidote, which is equality. In this way, it is done in accordance, because one fully knows one's own nature through suchness. The phrase "because of non-discrimination" means because one does not discriminate that such an antidote can reverse all afflictions. The word "patience" means because it is in accordance with patience. The meaning of the phrase "not attained it" is that it is not the case that merely by this one has attained the door of patience with regard to the dharma of non-arising. The phrase "up to here" refers to what has already been said. The phrase "particularly going" is for the sake of establishing an antidote to subtle pride. The phrase "from here on" means from the point of realizing the nature of all dharmas in that way, up to the point where "the door of liberation of emptiness arises everywhere," this text explains the distinction of accomplishing the path of non-abiding nirvana. The phrase "observing with sentient beings," and so on, serves to show the distinction of accomplishing the path of non-abiding nirvana. With two causes, it will not become the path of non-abiding nirvana, like the Hearers, because they are devoid of compassion, and like those in samsara, because they are devoid of wisdom. With compassion and wisdom, it will transform, therefore it shows that it is endowed with those two. Because it is easy to hold the distinction of compassion, from the three doors, and so on, it shows the full realization of dependent arising. Because it is the path of accomplishment and transcendence, it establishes the path of transcendence and those characteristics. Use this to combine with "full realization of dependent arising," everything arises from clinging to self.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་
འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་དོན་དམ་པར་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ལམ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རང་གི་སྡེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོལ་བཏོད་ཟིན་པས་འཕན་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལས་བརྒལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་གང་ཞིག་བདག་མེད་ན་རིགས་པ་གང་གིས་དེར་འཛིན་པ་འཇུག་པ་འདི་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན། འདིའི་ལན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཉིད་དང་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞུང་མཐའ་དག་འཕེན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དག་ཁོ་ན་སྨོས་ཞེས་རྒོལ་བ་འདིའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི

【汉语翻译】
从这一段开始，直到“没有作者”为止，都在阐述这个道理。通过确立胜义谛来完全理解，就是心中这样想：例如三界等等。确立世俗谛，就是抓住十二有支中的哪些，直到“以十种方式缘起”。像这样区分经部，确立论证是怎样的呢？从“怎样”等等开始，将要解释支分之义，那就是要论证无我。用什么理证呢？说了“一切世间生起”等等。从“如果与此分离”等等开始，就显示了随行和违逆。从“如果我真实存在”等等开始，就是将随行和违逆与自我结合起来。其中结合是，一切世间生起的原因是对自我的执着，因为这是烦恼的遍行烦恼。就像无明等等的遍行烦恼一样。不相顺的法就像道一样。如果烦恼的遍行烦恼本身也没有成立呢？那不是的，因为进入了颠倒的行相，就像贪欲等等一样，本身就是烦恼。进入颠倒的行相本身，是因为对色等等无我的事物显现执着为我，因为胜义中是无我的。这已经被自己的宗派创立了，所以不会产生利益。确立超越它，如果无我，用什么理证在那里产生执着呢？说出这个。对此的回答是，因为孩童的心识和无知等等剩余的因，对无我完全愚昧，所以执着为我。成为具有孩童心识的人，是因为心识狭小。在那之后，从“即使是无我”等等开始，就抛出了所有的论点。明明还有其他的烦恼，为什么只说无知和悭吝呢？为了回答这个辩驳，

【英语翻译】
From this passage onwards, it explains the principle up to "there is no agent." To fully understand by establishing the ultimate truth is to think in this way: for example, the three realms, etc. To establish the conventional truth is to grasp which of the twelve links of dependent origination, up to "arising dependently in ten ways." How is the establishment of proof after dividing the scriptures in this way? Starting from "how," etc., the meaning of the limbs will be explained, which is to prove selflessness. By what reasoning? It is said, "all worldly occurrences," etc. From "if separated from this," etc., it shows the pervasion and counter-pervasion. From "if the self truly exists," etc., it combines the pervasion and counter-pervasion with the self. The combination is that the cause of all worldly occurrences is the clinging to self, because it is the all-pervasive affliction of afflictions. Just like the all-pervasive afflictions of ignorance, etc. The dissimilar dharma is like the path. If the all-pervasive affliction of afflictions itself is not established, then? That is not the case, because it has entered into the aspect of inversion, just like desire, etc., it is itself an affliction. The very entry into the aspect of inversion is because of the manifest clinging to self in things like form, etc., which are selfless, because in the ultimate sense, they are selfless. This has already been established by one's own school, so it does not generate benefit. Establishing transcendence over it, if there is no self, by what reasoning does clinging arise there? Speak of this. The answer to this is that because of the mind of a child and ignorance, etc., the remaining causes, being completely ignorant of selflessness, cling to self. Becoming someone with the mind of a child is because of a small mind. After that, from "even if it is selfless," etc., it throws out all the arguments. Even though there are other afflictions, why only mention ignorance and stinginess? In order to answer this rebuttal,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དག་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་མདོ་ཉིད་ལས་རིགས་པ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྩོགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན་འདུ་བྱེད་དག་གིས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་ཞེ་ན། ཕྱི་མ་ལའོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཡང་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པ་བར་མ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་བར་མདོའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱིའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་དང་པོར་ཞིང་དང༌། ལུད་ཀྱིས་དགབ་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་བརླན་པ་དང༌། ཕྱིའི་གནོད་པ་འབྱུང་དུ་འོང་བས་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་དགོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །རང་གིས་འཇིག་པའི་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གཞིག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་རང་གཟུགས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་དགའ། །ཡུལ་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། །ཕྱིར་ཞིང་རང་གི་ལས་ལ་འཇུག །ལས་གང་དག་གིས་འདི་ཟིལ་ནོན། །ཕྱི་མར་སྐྱེ་
རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི། །རྒ་དང་འཆི་དང་མྱ་ངན་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས

【汉语翻译】
说是以分支为根本的缘故。存在的支分是主要的，因此，从其他产生的诸法的因是贪欲。如无我一般，如实地，世间的生起如何存在，就像那样，经部本身也善加显示了道理。如何呢？福德和非福德以及不动摇的行等等，也广说了。其中，没有完全舍弃，就是没有完全抛弃。谁没有舍弃呢？行没有舍弃。那是什么呢？是心的种子。是怎样的呢？是有漏的，是执取的。在什么时候呢？在来世。是什么呢？是生老死的自性等等，心本身也是有和中有二者的因，因此是种子。它本身以生和老等等来显示。经中出现的“显现成就”是指中有的有。又出现的“有”是指生的有。因为趋近于那些所摄，所以是趋近。以福德等等来说明与外面的苗芽生起和合。其中，这是相合的，就像生苗芽，首先需要田地，用肥料覆盖，用水的元素滋润，以及外面的损害会发生，所以需要用篱笆等来围绕，所有那些也要和内部的结合起来，这样来显示。自己和，不是由其他的。没有预先发出自己毁坏的念头，就是自己想“要这样毁坏”。总的意义是这样：依靠业而生起识，名和色中感受，渐渐地，六处全部产生。六处显现后，对境生起欢喜。如果追求境，就回到自己的业中。哪些业压制这个呢？到来世的生因所生的老和死和忧伤等，痛苦的体验。

【英语翻译】
It is said that it is because the branch is the root. This branch of existence is the main one, and therefore, the cause of those born from others is craving. Like selflessness, and as it is, how the world arises, just like that, the Sutra itself also clearly shows the reasons. How is it? Merit and non-merit, and unwavering actions, etc., are also explained in detail. Among them, not completely abandoned means not completely abandoned. Who has not abandoned it? Actions have not abandoned it. What is it? It is the seed of the mind. What is it like? It is with outflows, and with grasping. When is it? In the next life. What is it? It is the nature of birth, old age, and death, etc. The mind itself is also the cause of both existence and intermediate existence, therefore it is the seed. It itself shows with birth and old age, etc. The "manifest accomplishment" that appears in the Sutra refers to the existence of the intermediate state. The "existence" that also appears refers to the existence of birth. Because it approaches those that are gathered, it is approaching. Merit, etc., shows that it is in harmony with the sprouting of external sprouts. Among them, this is harmonious, just like sprouting sprouts, first needing a field, covering with fertilizer, moistening with the element of water, and external harm will occur, so it needs to be surrounded by fences, etc. All those also need to be combined with the internal, this is how it is shown. Self and, not by others. Not sending the thought of destroying oneself in advance means thinking "I will destroy it like this." The general meaning is this: relying on karma, consciousness arises, feeling arises in name and form, gradually, all six sense bases arise. After the six sense bases appear, joy arises for the objects. If one pursues objects, one returns to one's own karma. Which karmas suppress this? The old age, death, sorrow, etc. born from the cause of birth in the next life, the experience of suffering.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྒལ་བའི་ལན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྒལ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ནི། །བདག་མེད་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རྣལ་གནས་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ན། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདེན་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་མ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བརྟེན་པ་འདི་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་པར་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཟད་དེ། །འདི་ལྟར་མ་རིག་པས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་ལས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་འདུ་བྱེད་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་བསོད་ནམས་སྩོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་ནི་འདིར་མ་རིག་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་འདིར། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་
མཐའི་བར་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་ཆ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཁྱད་པར་དུ་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཞག་ལ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་མཐའི་བར་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསྟན་ལ། དེ་ལས་ཀུན་གཞ

【汉语翻译】
将要体验。驳斥的回答是这样安立的。什么是安立自性呢？从驳斥和建立的角度来说，从缘起生的现象，已经成立了无我。在那之后进行观察。如何观察呢？以何种如实安住的自性，才能使这个彻底产生呢？如果这样，就应该这样想：不了解真理，就是胜义中的无明，这是广说的。在“显示名色”中，显示什么呢？并不是指缘起依赖于此，安立为三个部分。然而，只是想表达各支之间的联系而已。就像这样，无明所造的业的成熟就是诸行。这里所说的“行”这个词，是指有为法的异名。例如，就像“所有从他而生的行都是无常的”一样。但不是像“从他而生的行有三种”那样，是福德等法的异名。因为福德等行，在这里已经被无明所造完全包括了。这些行也是成熟的阶段，所以说了“显示名色”。其中，阿赖耶识是所依赖的，名色和识是同时的，是与阿赖耶识同时的。因此，这里说的是阿赖耶识和名色是互相依赖的。诸行和识，以及名色的支分，显然是安立为同时产生的。另一些人说，这里所说的缘起，

【英语翻译】
will be experienced. The way to establish a refutation is like that. What is the establishment of characteristics? From the perspective of refutation and establishment, the phenomenon arising from conditions has been established as selflessness. After that, one should examine it. How should one examine it? By what real abiding characteristic does this thoroughly arise? If so, one should think like this: not understanding the truths is ignorance in the ultimate sense, which is spoken of extensively. In "showing name and form," what is being shown? It is not intended to show that dependent origination relies on this and is established in three parts. However, it is only intended to express the connection between the limbs. Just like this, the maturation of actions done by ignorance is the aggregates. The word "aggregate" here refers to a synonym for conditioned dharmas. For example, it is like saying, "All aggregates arising from others are impermanent." But it is not like saying, "There are three aggregates arising from others," which is a synonym for meritorious and other dharmas. Because meritorious and other aggregates are completely included here by being done by ignorance. These aggregates are also the stage of maturation, so it is said, "showing name and form." Among them, the alaya consciousness is what is relied upon, name and form and consciousness are simultaneous, and are simultaneous with the alaya consciousness. Therefore, it is said here that the alaya consciousness and name and form are mutually dependent. The aggregates and consciousness, as well as the limbs of name and form, are clearly established as arising simultaneously. Others say that the dependent origination taught here,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱུང་ནས། ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མ་རིག་པས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་དེ་འདི་ལྟར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཚིག་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་འབྲེལ་བ། །མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུད་པ་ཡིན། །སེམས་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་ན་སེམས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདིར་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པས་སེམས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་གཞི་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་མ་བདག་
གིས་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གཞི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེས། །རྣམ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྟེན་དང་ནི། །རྒྱུ་དང་

【汉语翻译】
从（十二缘起支中的）识中取出（意识），又显示为识支本身。为什么呢？为了要了解名色是依赖于识的，并且名色也依赖于阿赖耶识。因此，识与名色是互相依赖的，这样说。这里所说的“行”的成熟，并非仅仅从无明产生，而是因为无明与业一起被视为因的实体，所以说“无明所造之业”。这里所说的“存在的支分相连”等等，下面会这样解释：对缘起进行符合规律和不符合规律的分别观察。例如，“存在的支分相连”等等，为了避免出现十种产生的状态的诸多词语，所以在此处进行组合。“存在的支分相连，从无明产生诸行”，等等，是因和果的相续。仅仅是心的转变，因为心以那样的方式完全转变，所以安立三界。因为远离了我，仅仅依赖于心，所以是依赖于一个心。另一种方式是，这里想要表达的是与支分一起产生，所以是依赖于一个心，因此说了“以何为基础”等等。所谓“以何为基础”，就是以福德等等为基础。所谓“具有贪欲”，就是指：唉呀，我积累了福德等等的行之集合，要在天等之中出生啊。如果问：如何称这些为基础呢？因为果都存在于此，所以说基础就是诸行。

【英语翻译】
Having extracted the consciousness from (the twelve links of dependent origination), it is again shown as the link of consciousness itself. Why is that? It is to be understood that name and form are dependent on consciousness, and that name and form are also dependent on the Alaya consciousness. Therefore, it is said that consciousness and name and form are mutually dependent. Here, the maturation of "action" is not born only from ignorance, but because ignorance and karma are together regarded as the substance of the cause, it is said that "karma done by ignorance." Here, the so-called "connection of the limbs of existence" and so on will be explained below: Separate observations are made on dependent origination that are in accordance with and not in accordance with the law. For example, "connection of the limbs of existence" and so on, in order to avoid the many words of the ten states of arising, they are combined here. "The connection of the limbs of existence, from ignorance arise actions," and so on, is the continuity of cause and effect. It is merely the transformation of the mind, because the mind is completely transformed in that way, so the three realms are established. Because it is separated from the self and relies only on the mind, it relies on one mind. Another way is that here it is intended to express the arising together with the limbs, so it relies on one mind, so it is said "on what basis" and so on. The so-called "on what basis" is based on merit and so on. The so-called "having desire" refers to: Alas, I have accumulated the collection of actions of merit and so on, and I will be born among the gods and so on. If you ask: How are these called the basis? Because the fruits all exist here, it is said that the basis is the actions.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ཉེས་དམིགས་བསྡུས། །ཉེས་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །ཡིད་མི་འབྱུང་དང་ཡིད་འབྱུང་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟབ་པ་ཉིད་མཐོང་ལས། །བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའི་ནང་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཙམ་དང་སེམས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྒྱུར་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཆི་བ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་འཇིག་པར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞུང་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ན་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤི་བ་དེ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། གང་དག་གིས་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་འཆི་བ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་བདེ་དག་གི་འཆི་བ་དེ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མེད་པས་ན་རྒ་ཤི་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་སྟོན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་རིགས་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་མ་རིག་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དན་རྟོན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ས་བོན་ཡོད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
同样地，总结过患。以及断除罪过的形态，不生厌离和生厌离，同样地，从甚深之处见到，考察分为六种。这个“是二谛”等等是十种之中的第二种，名为“一心完全集合”是连接。心有两种，唯心和依于一心。考察因有两种。考察为他因是，其中无明是安住于二事，等等，直到死亡也是安住于二事之间。以做自己的事说，自己的事就是自己的事。做那个并成办就是做，因此是其他支分的因。其中“行也破坏”等等是引申正文。因为是其他世的因，如果问怎样是其他世的因？如果死者没有完全如实了知，哪些人我的生已经穷尽，已经修习梵行，已经做事，从此不再了知其他有，那么完全如实了知死亡的那些人的死亡不是其他世的因。完全考察为自因是，其中“以无明为缘则有行”等，以无明为缘则诸行不断绝和显示，等等，直到没有生之缘故，老死寂灭并且没有显示为止，因为完全考察为自类因之物的缘故。诸行如何等等是显示无明等等完全是自类因。这里无明显示为因和显示为果这两种。如果问诸行如何是无明之缘，凡是说不断绝和依靠，因此因为有无明之种子，所以不断绝，这样也因为现前造作有，所以名为诸行，那些也……

【英语翻译】
Similarly, the faults are summarized. And the form of abandoning faults, not generating aversion and generating aversion, similarly, from seeing the profound, the examination is divided into six types. This "is the two truths" and so on is the second of the ten types, called "one mind completely assembled" is the connection. There are two types of mind, mind-only and relying on one mind. There are two types of examining cause. Examining as the cause of others is, among them, ignorance is dwelling in two things, and so on, until death is also dwelling between two things. By doing one's own thing, one's own thing is one's own thing. Doing that and accomplishing is doing, therefore it is the cause of other limbs. Among them, "action also destroys" and so on is to extend the text. Because it is the cause of other lives, if asked how it is the cause of other lives? If the dead person has not completely and truly known, which people my birth has been exhausted, have practiced pure conduct, have done things, and will not know other existences from this, then the death of those who completely and truly know death is not the cause of other lives. Completely examining as self-cause is, among them, "with ignorance as the condition, there are actions" etc., with ignorance as the condition, the actions are not interrupted and displayed, and so on, until there is no cause of birth, old age and death are pacified and there is no display, because it is completely examined as the condition of the object of its own kind. How are the actions etc. is to show that ignorance etc. is completely the cause of its own kind. Here ignorance is shown as cause and shown as result these two types. If asked how the actions are the condition of ignorance, whatever is said is uninterrupted and reliance, therefore because there is the seed of ignorance, so it is uninterrupted, in this way also because there is present creation, so it is called actions, those also...

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་དག་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ས་བོན་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱུང་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོན་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྐྱེས་པས་དེ་དག་རྟོན་ཅིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། །མ་རྨོངས་ཅིག་ཤོས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་དང་རྟོན་རྣམ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །མ་རིག་ས་བོན་གྱུར་གང་དང༌། །འབྲས་བུར་གྱུར་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ས་བོན་དུས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་རྟོན། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྐྱེས་པ་ལས། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བར་འདོད། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །རང་གི་རིགས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོན་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུའི་ནང་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། རང་གི་ལས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་མི་སྦྱོར་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་སྦྱར་སླའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་ལས་རང་གི་ལས་མ་འདྲེས་པ་ཞལ་ཉིད་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པས་
ཡན་ལག་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོགས་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ད་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཡན་ལག་སྔ་མ་མེད་ན་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་མེད་པར་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མེད་བས་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུར་མཐོང་བ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡོད་མ་ཡིན་འབྲས་བུ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོན་པའི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་སུ་འདུས་

【汉语翻译】
因为有明智的种子，所以是诸行。拔除无明的种子，就不会显现再生。依赖是成为果实而生，因此它们依赖而生。没有愚痴就不会有其他的生。因为这样说。其中，成为种子的，说是对于要产生的法是因。已经阐述了无明等作为自类因的实事完全是缘。不断绝和依赖两种。从不知的因产生。无明是成为种子的，说是成为果实。种子时不断绝。果实生起时依赖。如此，从彼生起，诸行被认为是生起。通过这二者，就完全成就了“此有故彼生，此生故彼生”的产生和生起的阐述。所谓自类因，是通过两种意义，即依赖和不断绝的意义。所谓非他异，是显示第四种相。十种相中的第三种，所谓不杂自业，暂时不连接，心中想容易连接。如此，作为他因来观察，不杂自业已经从口中说了。因此也说，因为做自己的事，支分完全是他因。因此，为了仅仅显示领悟欢喜之相，说了非他异。现在，非他异的意义，通过如果前支没有，后支就不会转变来完全观察等两种相来阐述。没有前支，就不会有后支，非他异的意义是没有就不会产生的意义。如此，没有因就没有果，因此说没有因就不会有果。如是说：见到何者为何者的因，彼即从彼生。没有因，果无论如何也不行。这样说了，因此阐明了导师的意义。聚集于自类。

【英语翻译】
Because there are seeds of intelligence, they are formations. Eradicating the seeds of ignorance means that rebirth will not manifest. Dependence is born as a fruit, so they depend and are born. Without ignorance, there is no other birth. Because it is said so. Among them, what has become the seed is said to be the cause for what is to be produced. It has been explained that ignorance and so on, as the reality of their own kind of cause, are completely conditions. Non-interruption and dependence are two types. It arises from the cause of not knowing. Ignorance is what has become the seed, and it is said to have become the fruit. The seed does not cease at the time of the seed. It depends when the fruit arises. Thus, from that which is born, formations are considered to be born. Through these two, the arising and arising of "this arises because this exists, this arises because this is born" is completely accomplished. What is called the cause of one's own kind is through two meanings, namely the meaning of dependence and non-interruption. What is called non-otherness is to show the fourth aspect. The third of the ten aspects, what is called not mixing one's own karma, is not connected for the time being, and it is thought that it is easy to connect in the mind. Thus, as one observes as another's cause, not mixing one's own karma has already been spoken from the mouth. Therefore, it is also said that because one does one's own work, the limbs are completely the cause of others. Therefore, in order to only show the aspect of realizing joy, it is said that it is non-otherness. Now, the meaning of non-otherness is explained through two aspects, such as completely observing that if the previous limb does not exist, the latter limb will not change. Without the previous limb, there will be no latter limb, and the meaning of non-otherness is that if it does not exist, it will not arise. Thus, without a cause, there is no effect, so it is said that without a cause, there will be no effect. It is said: Whoever sees what as the cause of what, that is born from that. Without a cause, the fruit is not possible in any way. It has been said so, therefore the meaning of the teacher has been clarified. Gathered in one's own kind.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཆད་པའོ། །འདིར་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་སོ་སོ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་སུ་འདུས་པའི་རྐྱེན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་དམིགས་བསྡུས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་དམིགས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །ལམ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ལམ་གསུམ་པོ་དག་བཤད་དོ། །གང་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སླ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འབྲང་པ་ཞེས་རང་གི་སྒྲས་བཤད་པ་ལྟར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ད་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་ཡོངས་བརྟག་པའང༌། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྤང་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྨྲ་བ་ལ། །ཉེས་
རྣམ་གསུམ་དུ་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །རྒྱུ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ཀུན་ཅིག་ཅར་འགྲུབ་པ་དང༌། །བྱེད་པོ་མེད་ཕྱིར་ལམ་བདག་གིར། །བྱ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་ཟ་བར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །ལས་དེ་འབྲས་བུ་མ་ཆུང་བ། །གང་ཕྱིར་འགག་པར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཉེས་པ་འདི། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །འདིར་གཞན་དག་གིས་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ། རྒྱུ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཐད་པ་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ལུས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
所谓“者”，是阐述与两种形态不同的意义。这里，不同的意义是指非个别的意义，即指包含在自己类别中的因缘进行全面考察。因此，就明确了不间断的意义。所谓“对过失进行总结性的全面考察”，是指对过失进行总结。即是对它进行全面考察。所谓“通过三种途径”，是指通过烦恼、业和出生的途径。例如，就像所说的无明、贪爱和取舍等经文，阐述了这三种途径。以什么来概括呢？提到了诸如“痛苦之因”等。痛苦之因是烦恼和业的途径。痛苦是指出生的途径。其余的形态因为简单而不进行组合。例如，就像“追随三种途径的相续”一样，用自己的词语进行了解释，其余的也应该像现在这样看待。应该知道，这就是对那样的过失进行总结性的全面考察。对完全断绝进行全面考察也是如此。
过失诸般皆断绝。
宣说缘起者而言。
过失
以三种方式全面考察，
因无差别之故。
一切身体同时成就，
作者既无故道路归属。
行事亦无则成过。
果既无故诸业则，
徒劳无功亦成过，
彼业果报未曾减。
何故灭尽故如是。
其中，所谓“对完全断绝过失进行考察”，是指对他人所成立的过失进行全面考察。其中，其他人对这个过失，以三种方式进行全面考察。在此，其他人对宣说无我者，提出了“因无差别之故，一切身体同时显现成就的过失”等三种过失。所谓“同时”，是指一次性，一切身体显现成就本身就是过失。在此，说明了理由“因无差别之故”，即因为因没有差别。例如，属于未来身体的身体有多少，那些全部都是无明和行

【英语翻译】
The term "pa" explains the meaning of not being different due to two forms. Here, the meaning of not being different refers to the meaning of not being individual, which means fully examining the conditions included in one's own category. Therefore, it clearly elucidates the meaning of non-interruption. The term "fully examining the summarized faults" refers to summarizing the faults. That is, to fully examine them. The term "through three paths" refers to the paths of afflictions, actions, and birth. For example, like the sutras that speak of ignorance, craving, and grasping, these three paths are explained. What does it summarize? It mentions things like "the cause of suffering." The cause of suffering is the path of afflictions and actions. Suffering is called the path of birth. The remaining forms are not combined because they are simple. For example, just as "following the continuum of the three paths" is explained in one's own words, the remaining ones should be viewed similarly. It should be known that this is a comprehensive examination of such summarized faults. Fully examining complete abandonment is also like this.
Faults are all completely abandoned.
For those who speak of dependent origination.
Faults
are fully examined in three ways,
because there is no difference in cause.
All bodies are accomplished simultaneously,
because there is no agent, the path belongs to.
If there is no action, it becomes a fault.
Since there is no result, all actions
also become futile,
that action's result has not diminished.
Why is it extinguished, therefore it is so.
Among them, the term "examining the complete abandonment of faults" refers to fully examining the faults established by others. Among them, others fully examine this fault in three ways. Here, others, to those who speak of selflessness, present three faults, such as "the fault that all bodies manifest and accomplish simultaneously because there is no difference in cause." The term "simultaneously" means at once, the manifestation and accomplishment of all bodies itself is a fault. Here, the reason is explained, "because there is no difference in cause," that is, because there is no difference in cause. For example, how many bodies belong to the future body, all of those are ignorance and formations.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ལ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ན་ཉེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་བདག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་ལས་རྣམས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའོ། །ལས་རྣམས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཐད་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་ན་ནི་བདག་གི་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། མེད་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུད་ཟ་བ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་
འཐད་པ་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པར་འགགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདག་མེད་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཅེས་བསྒྲགས་པའི་ལས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཞིག་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་མི་གནས་སོ། །གང་ལ་བདག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་འགག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་གིས་ནི་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བྱས་བ་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། རེ་ཞིག་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞི་འདྲེ་བར་བྱེད་དེ། སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མཐའི་བར་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་སྔར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ནི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བའམ། བར་ཞེས་བྱ་བ་འམ་ཕྱི་

【汉语翻译】
仅仅是从自己的因产生的，不希望是从其他的因产生的。无明和行等也是在前际亲近的，因为因亲近的缘故，果也只会一下子产生。如果存在我的话，就不会有这个过失，因为我是受用之所依，是应当完全执取的，所以不会太过分。同样，没有业的作者是第二个过失，对于业的作者来说，诸业的作者本身就是我自己的。诸业是我的，因此只有我才能享受果报，其他人则不能，缺少了这个就是过失。这里说了没有成办者，如果存在作者，就会变成我的诸业，如果不存在，就不会变成我的诸业。诸业耗尽的过失是第三个。耗尽就是坏灭，这本身就是过失。这里说了成办者在果未生之前就已停止。如果不存在我，那么被称为身语意的业，在产生之后立即坏灭，所以在果产生的时候就不会存在。如果存在我的话，就不会有这个过失，像这样，善或不善即使已经停止，因为我和法与非法会受到损害，所以不会有过失。因此，这些就说了未做和相遇的过失，以及做了却耗尽的过失。想要说完全舍弃了这三种过失，暂时以“前际”等词语作为基础来混淆，用“等”这个词语来完全涵盖际的中间和后际。用“生起后感受”等词语来完全涵盖不感受等。为了今生而先前所做的，这是对前际的依赖。为了今生所做的，怎么会是前际呢？为了完全消除这个争论，所以说了“现在出现的是”等，意思是前、中、后

【英语翻译】
It arises only from its own cause, and it is not desired to arise from other causes. Ignorance and actions are also close to the past extreme, because the cause is close, the result will only arise all at once. If there is a self, then this fault will not occur, because I am the basis of enjoyment, and should be completely grasped, so it will not be too extreme. Similarly, not having an agent of action is the second fault, for the agent of action, the agent of all actions is myself. The actions are mine, therefore only I can enjoy the results, and others cannot, the lack of this is a fault. Here it is said that there is no accomplisher, if there is an author, it will become my actions, if there is not, it will not become my actions. The fault of exhausting actions is the third. Exhaustion is destruction, and that itself is a fault. Here it is said that the accomplisher ceases before the fruit is born. If there is no self, then the actions called body, speech, and mind, are destroyed immediately after they arise, so they will not exist when the fruit arises. If there is a self, then this fault will not occur, like this, even if good or non-good has ceased, because I and Dharma and non-Dharma will be harmed, so there will be no fault. Therefore, these have spoken of the fault of not doing and encountering, and the fault of doing but exhausting. Wanting to say that all three faults have been completely abandoned, temporarily use "past extreme" etc. as a basis to confuse, use the word "etc." to completely cover the middle and future extremes of the extreme. Use the words "arising and experiencing" etc. to completely cover not experiencing etc. What was done previously for this life is the dependence on the past extreme. What is done for this life, how can it be the past extreme? In order to completely eliminate this dispute, it is said "what is happening now" etc., meaning past, middle, and future.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ན། སྔོན་གྱི་མཐའ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གང་ལ་དགོས་པ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པའམ། གང་ཞིག་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པའི་ལྟོ་ས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐའི་བར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དོན་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་དེ་འདྲི་
བའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་བའི་ལྟོས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་འཕངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཉེ་བར་ཟིན་པ་དག་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཕན་ཆད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞུང་འཕེལ་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟོས་པ་ཇི་སྙེད་གླེང་བསླང་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཅེ་ན། མ་བྱས་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དང༌། བྱས་ལ་འབྲས་བུ་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཉེན་པོ་རྙེད་པས་སྤངས་ཟིན་པ་ཡིན་ནའོ། །བྱས་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་མ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
所謂“嘛”是指依待而顯示，這就是說，如果為了今生而對無明和行進行全面考察，那麼就是對前際進行全面考察。其他是指，需要什麼有前際，或者什麼以其理由的事物而如實存在，那就是前際的“托薩巴”，是際之間的理由。為什麼那樣顯示呢？因此，現在產生的就是未來的“前際”，這樣說了。“為了今生”是指作為理由的第七，因此，依待的意義應當理解為原因的意義，我是這麼想的。所謂“對於什麼”，是指詢問依賴於什麼，成為現在產生的依待。因為其他也顯示，所以說了“前世的業是什麼”等等。顯示什麼呢？因為此之識等等是前世業的果報，所以那個業也不產生果報，對於這個意義，是現在產生的依待，因為對果報和原因一起進行了全面考察。又說“為了唯一確定顯現存在”，是指以無明為緣的行，作為前際的依待之境，雖然被那些行所拋棄，但只要沒有接近存在等等，就不會顯現存在，接近的那些則唯一確定會顯現存在。從那以後的“又”等等，是為了增長正文。那麼，如此多地提起前際等等的依待，完全顯示了什麼呢？所謂“沒有做過的”，是因為沒有成就。已經做過，但也已經產生了果報，做了但沒有產生果報，如果找到了對治而捨棄了。顯示了做過本身和沒有產生果報本身，因為明顯地造作，所以特別地說了“諸行”。“貪愛”等等。

【英语翻译】
The so-called 'ma' refers to showing dependence, which means that if ignorance and formations are fully examined for the sake of this life, then the past extreme is fully examined. Others refer to what is needed to have a past extreme, or what truly exists as the reason for it, that is the 'tosapa' of the past extreme, the reason between the extremes. Why is it shown that way? Therefore, what arises now is the future 'past extreme,' so it is said. 'For the sake of this life' refers to being the seventh as a reason, therefore, the meaning of dependence should be understood as the meaning of cause, I think. The so-called 'for what' refers to asking what it depends on, becoming the dependence that arises now. Because others also show, so it is said 'what is the karma of the previous life' and so on. What does it show? Because this consciousness and so on are the result of the karma of the previous life, so that karma also does not produce results, for this meaning, it is the dependence that arises now, because the result and the cause are fully examined together. It is also said 'in order to uniquely determine the manifestation of existence,' which means that the formations caused by ignorance, as the object of dependence of the past extreme, although abandoned by those formations, as long as they have not approached existence and so on, they will not manifest existence, those that have approached will uniquely determine the manifestation of existence. From then on, 'also' and so on, are to increase the text. So, what does it fully show by raising so many dependencies of the past extreme and so on? The so-called 'not done' is because it has not been accomplished. It has been done, but it has also produced results, it has been done but has not produced results, if it has been abandoned by finding an antidote. It shows the doing itself and the not producing results itself, because of obvious fabrication, so it is specifically said 'formations.' 'Craving' and so on.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ན་སྒྲས་ནི་ལེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ན་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཟང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པས་ལས་རྣམས་ཟད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ཀུན་དུ་བྲེས་ནས་ཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ལས་ལ་ལ་ནི་བྱས་ལ་ལ་ནི་མ་བྱས། བྱས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྤངས་པ་དང༌། མ་སྤངས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་
རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་ལས་ལ་ལ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བྱས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བའམ། ནམས་ཀྱང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བར་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་པ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བྱས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལས་དེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་ཀྱི། བྱས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་དེ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་པ་པོར་ཉེ་བར་འདོགས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཉེས་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གསུམ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་མ་བྱས་པའམ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པའམ། གཉེན་པོ་རྙེད་པས་སྤངས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པ

【汉语翻译】
所谓“取”这个词，是用“那”字来完全概括的。如果问：所谓“未舍弃”，怎样才算是被贪欲等未舍弃呢？因此说了“贪欲和取是相互依存的”。这是为了说明，贪欲等灭尽了，业也就灭尽了，但并非是自性灭尽。这样，在一切基础上努力，就能避免三种过失。就像这样，之所以说“因为什么”，是因为按照前面所说的道理，有些业是做了的，有些业是没有做的。做了的业也有两种，即已经产生了果报的和尚未产生果报的。尚未产生果报的业，又因为舍弃和未舍弃的差别而分为两种。所以，业的差别有六种。因此，为了完全避免第一个责难，才说了“一切以身体一时”等等。就像这样，有些业是做了的，但做了的业也并非都会产生并被感受。它不会产生并被感受吗？也不是任何时候都不会被感受，因此说了“不会被感受，也不会一时都感受”。这完全表明了“因为没有差别的原因”这个理由是不成立的。之所以说“因为没有做的就不会成熟”等等，是为了表明完全避免第二个过失。因为没有做的业就不会成熟，那么会怎样呢？只会成熟已经做了的业。因此，在其他人的相续中，因为没有做那个业，所以在其他人的相续中就没有成熟；因为做了，所以在自己的相续中就有成熟。由于它完全控制了身体和心识的相续，从那个业本身产生果报，所以才将作者的名称安立于它。这完全表明了“因为没有作者”这个理由是不成立的。为了表明完全避免三种过失，所以说了“如果没有三种因”。三种因就是没有做，或者已经产生了果报，或者因为找到了对治而已经舍弃。如果没有这些，就一定会产生果报。业会白白浪费的过失。

【英语翻译】
The word "taking" is completely summarized by the word "that." If asked, how is it that "not abandoned" means not abandoned by craving and so on? Therefore, it is said that "craving and taking are interdependent." This is to explain that when craving and so on are exhausted, karma is also exhausted, but it is not exhausted by its own nature. In this way, by striving on all grounds, one can avoid three faults. Just like this, the reason for saying "because of what" is that according to the previously stated reason, some actions have been done and some have not. There are two kinds of actions that have been done, namely, those that have already produced results and those that have not yet produced results. Actions that have not yet produced results are divided into two types due to the difference between abandoning and not abandoning. Therefore, there are six types of karma. Therefore, in order to completely avoid the first accusation, it is said "all at once with the body" and so on. Just like this, some actions have been done, but not all actions that have been done will arise and be experienced. Will it not arise and be experienced? It is not that it will never be experienced, so it is said, "It will not be experienced, nor will it all be experienced at once." This completely shows that the reason "because there is no difference in cause" is not established. The reason for saying "because what has not been done will not ripen" and so on is to show that the second fault is completely avoided. Because karma that has not been done will not ripen, then what will happen? Only what has been done will ripen. Therefore, in the continuum of others, because that karma has not been done, there is no ripening in the continuum of others; because it has been done, there is ripening in one's own continuum. Because it completely controls the continuum of body and mind, and the result arises from that very karma, the name of the agent is attributed to it. This completely shows that the reason "because there is no agent" is not established. In order to show the complete avoidance of the three faults, it is said, "If there are no three causes." The three causes are not doing, or having already produced results, or having been abandoned by finding an antidote. If there are none of these, the result will definitely arise. The fault of karma being wasted.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་གང་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་རྒྱུད་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ལ། །དེ་འབྲས་སྐྱེ་ཕྱིར་བྱས་ཆུད་ཟ། །མ་བྱས་ཕྲད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དང་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ཡིད་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆ་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་
ཉིད་དེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མི་རྟོགས་པས་ན་ཡིད་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། ཚོར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལས་ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རགས་པའི་རྣམ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་དེ་དག་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གི་རྒྱུ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་རང་ཁོ་ནས་བྱས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་ཡོངས་སུ་སྦང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བ

【汉语翻译】
又没有，是怎样说的呢？如云：心从何处生业，彼由业之流所染，为彼果生故作徒劳，不作相遇有非有。如是说。此处也应将对过去际、现在生起、未来际分别作意这四种相连。其中，于不生厌离与生厌离之因完全观察，即于不生厌离之因完全观察，及于生厌离之因完全观察。不生厌离之因即是痛苦细微的部分。也就是行苦本身。对此，从“以无明为缘生起诸行”到“六处”之间，所说的就是行苦本身。这些是孩童们不能很好地理解的，因此是不生厌离之因。无论感受是什么，在此都是痛苦，这是为了说明此有支等蕴含着行苦的原因。因为与感受相应的即是感受。如此，从何处生起感受，以及非感受的一切，都称为感受。痛苦本身粗大的相是：痛苦之苦本身和变异之苦本身。因为孩童们也能轻易地理解。以完全的逼迫之自性，即是痛苦之苦本身和变异之苦本身。因此，痛苦本身这两种相，即是粗大的痛苦本身，也就是触和受，这是痛苦之苦本身。其余的有支等则是变异之苦本身。三种痛苦普遍生起之相，也应如是相连。因为从自己的因生起，所以有支等不是由他所作。其中“因为从自己的因生起”，此处自己的因是同类的种子。那么，为了消除“是仅仅由自己所作”的争论，所以说不是由自性所作，

【英语翻译】
And also "there is not," how is it said? As it is said: "From where does the mind give rise to karma? That lineage is stained by karma. For the sake of that fruit arising, actions are done in vain. Not doing, encountering, there is not, there is not." It is said like that. Here also, the four aspects of separately contemplating the past extreme, the present arising, and the future extreme should be connected. Among them, completely examining the cause of not arising aversion and arising aversion means completely examining the cause of not arising aversion and completely examining the cause of arising aversion. The cause of not arising aversion is the subtle part of suffering itself. That is also the suffering of formation itself. Regarding that, from "Due to ignorance, formations arise" to "the six sense bases," what is said is the suffering of formation itself. Since children do not understand these well, they are the cause of not arising aversion. Whatever feeling it may be, it is suffering here, which shows the reason why the suffering of formation itself is included in these limbs of existence. Because what corresponds to feeling is feeling. Thus, from whatever feeling arises, and everything that is not feeling, is called feeling. The gross aspect of suffering itself is the suffering of suffering itself and the suffering of change itself. Because even children can easily understand it. By the nature of complete oppression, it is the suffering of suffering itself and the suffering of change itself. Therefore, these two aspects of suffering itself, which are the gross suffering itself, namely contact and feeling, are the suffering of suffering itself. The remaining limbs of existence are the suffering of change itself, as it is said. The aspect of the universal arising of the three sufferings should also be connected in the same way. Because the limbs of existence arise from their own cause, they are not made by others. Among them, "because it arises from its own cause," here the cause is the seed of the same kind. Then, in order to eliminate the dispute that "it is only done by oneself," it is said that it is not done by itself.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྐྱེན་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་གཉི་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་ནི་འདིར་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལྷན་ཅིག་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་གཉི་གས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
སྐྱེ་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་འགའ་ཞིག་འགའ་ལ་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དེས་བསྐྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་སྙམ་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དུས་ན་མི་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མ་ཡིན་གཉི་ག་ལས་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེའི་ལུགས་དང་མཐུན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་པ་བདག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། མི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་འདི་དག་ཅི་ལས་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་གྱི་ཆད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྲིད་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་སྲིད་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་དང༌། རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
那些由自身所作的，并非真实。那是什么缘故呢？因为是从因缘所生。因缘，在这里被认为是共同作用的因缘。为了显示这二者，说“以无明的因缘而有诸行”，这是说诸行是从因和缘所生的。因，在这里是同类因。缘，是共同作用的。那么，为了驳斥“因和缘共同产生”的诘难，才说了“非由二者所作”。
仅仅与生相关联的缘故。如果某些法对某些法起作用，那么那样的话，就会变成由它所产生的了。如果有人认为为什么不对一百起作用呢？因此说了“在作用的时候不住留”，意思是：因为刚一生起就坏灭的缘故。这是总结性的词语。因此，说“以无明的因缘而有诸行”，就是说与生相关联，这是所说的。与生相关联，就是与生相关联。如果真是那样，既不是从自性产生，也不是从他性产生，也不是从二者产生，那么就会变成从无因而生了。为了完全消除这个诘难，说了“因为符合存在的规律，所以不是从无因产生”。存在就是轮回。因为符合它的规律，所以无因是自性。如果已经确定是无因，那么等等，就是对它本身进行辨析。显示什么呢？如果真是无因，那么存在的支分们就会变成产生的自性，而不是不产生。那么，这些生和不生是从哪里来的呢？因此，如果不是符合存在的规律，而是仅仅变成断灭的话，符合存在的规律，也还是有符合存在的情况的。说“以无明的因缘而有诸行”，就是完全考察在存在的规律中产生，这是所说的。其余的支分们也应当结合起来，怎样结合呢？从因和缘产生，就是考察不是由他所作，也不是由自己所作。与生相关联

【英语翻译】
Those done by oneself are not real. Why is that? Because they arise from conditions. A condition is here considered a condition that acts together. To show both of these, it is said, "With ignorance as a condition, there are formations," which means that formations arise from causes and conditions. A cause here is a cause of the same kind. A condition is what acts together. Then, in order to refute the objection that "causes and conditions produce together," it is said, "not made by both."
Because it is only related to birth. If some dharmas act on some, then in that case, they would become produced by it. If someone thinks, why does it not act on a hundred? Therefore, it is said, "it does not abide at the time of acting," meaning: because it perishes as soon as it arises. This is a concluding word. Therefore, saying "with ignorance as a condition, there are formations," means that it is related to birth, which is what is said. Being related to birth is being related to birth. If it is so, that it is neither produced from self, nor produced from other, nor produced from both, then it would become arising from no cause. In order to completely eliminate this objection, it is said, "because it accords with the way of existence, it is not produced from no cause." Existence is samsara. Because it accords with its way, therefore no cause is self. If it has been determined to be no cause, then etc., is to analyze it itself. What does it show? If it is truly no cause, then the limbs of existence will become the nature of arising, and not not arising. Then, where do these arising and not arising come from? Therefore, if it is not in accordance with the way of existence, but only becomes annihilation, being in accordance with the way of existence, there is also being in accordance with existence. Saying "with ignorance as a condition, there are formations," is to fully examine arising in the way of existence, which is what is said. The remaining limbs should also be combined, how to combine? Arising from cause and condition is to examine that it is neither done by other, nor done by oneself. Related to birth

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཉི་གས་མ་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རོ། །མེད་པས་ཟད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་བརྟག་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པ་ཡོད་དོ། །སྲིད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཟད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུར་སོ་སོར་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཇི་
སྐད་དུ་སྦྱར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་བརྒལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བསྟན་ན། ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྒོ་གསུམ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རྣམ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྣམ་པ་དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་མ་བཤད་དོ། །བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དགུ་བོ་འདི་དེ་དང་དེར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་འཆད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་མི་གསལ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱིས་པའི་བ

【汉语翻译】
不作二取而完全观察。以无而尽灭个别思择，名为以无有之因个别观察，若以无有之因，则无有生。若以有因，则有生。有生者，彼为尽灭，于彼为个别思择。于缘起以十种相个别思择，此谓如何接合十种相而作显示。以体性和谛实安立而显示完全观察，谓体性和谛实，彼二者以安立而完全观察，即以体性和谛实安立而完全观察。若以成立和破斥之体性及谛实安立之门而显示彼完全观察，岂不应如是说，以成立和破斥之答辩和体性及谛实安立之门？如是，于彼缘起亦应知从三门而完全观察，如是说耶？此无过失，以于此处是缘起以十种相完全观察之时故，于彼等相之中，以接合第一相之故，不如是说以成立等安立之门。谛实安立完全观察，应知是胜义谛和世俗谛之完全观察，以于彼等接合此等九相之故。又，此谓以其他二相宣说缘起之十相，即随顺慈悲和随顺，如何是慈悲之趣入之义，及一切相完全了知。其中，随顺慈悲而完全观察，亦即四相，普于愚昧和颠倒，即普于愚昧和颠倒，此二相即一完全了知。如何称何者为普于愚昧和颠倒，普于愚昧即不明显。颠倒即错乱思择。以我之显现执着等，则显示如何是普于愚昧。孩童的

【英语翻译】
It is to be fully examined without making two assumptions. The separate examination of exhaustion by non-existence is called the separate examination of the very absence of cause. If there is no cause, then there is no existence. If there is a cause, then there is existence. That which exists is exhausted, and that is what is separately examined. This separate examination of dependent arising in ten aspects means showing how the ten aspects are joined together. Showing the complete examination by establishing characteristics and truth, that is, characteristics and truth. The complete examination by establishing these two is the complete examination by establishing characteristics and truth. If the complete examination is shown through the establishment of the nature of proof and refutation, and the truth, should it not be said in this way, through the establishment of the answer and nature of proof and refutation, and the truth? In this way, it should be understood that dependent arising is also completely examined from three aspects. Is that what is said? There is no fault in this, because here it is the occasion for the complete examination of dependent arising in ten aspects, and because the first aspect is joined among those aspects, it is not said in this way through the establishment of proof and so on. The complete examination of the establishment of truth should be understood as the complete examination of ultimate truth and conventional truth, because these nine aspects are joined to them. Furthermore, this means explaining the ten aspects of dependent arising with two other aspects, that is, following compassion and following, what is the meaning of how compassion enters, and completely understanding all aspects. Among them, the complete examination in accordance with compassion is also the four aspects, universal ignorance and perversion, that is, universal ignorance and perversion, these two aspects are one complete understanding. How is it called universal ignorance and perversion? Universal ignorance is unclear. Perversion is wrong thinking. By clinging to the appearance of self, etc., it shows how it is universal ignorance. Of children

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བས་བློ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་
སེམས་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཇིག་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་བདེན་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ལས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་གི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྨོངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་རོ། །ཀུན་གཞི་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལས། ཐར་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར། དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་གཞན་དུ་བདག་ལས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི། གཞན་ལས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཚོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ།།
རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
所谓“有智者”，是指显示如何颠倒，因为执著于我的颠倒，所以智慧狭小。所谓“世间支分之相”，是指显示对何者完全愚昧，即心中思忖，从“幼稚的智者显现执著于我”开始，到“没有毁灭者”为止，如是菩萨如理作意缘起，是所说的一切。所谓“世间支分之相”，也是指显示对何者颠倒，即心中思忖，从“不了解诸真谛是究竟的无明”开始，到“由于执著作者，诸业存在”为止，是所说的一切。如此则是颠倒，如何颠倒呢？不是由于无明的力量而产生诸行，那么是什么呢？是由于我的力量，即思忖我是诸业的作者，也是法与非法的根本。所谓“如此愚昧”，是如前所说的形态。从阿赖耶识和入胎的识中，应当完全寻求解脱，因为只有这两者被烦恼、业和生的杂染所染污，而凡是被杂染所染污的，就能从如前所说的三种杂染中获得清净，如果能够清净，那么就从个别的分别之外，完全从我中寻求，那本身就会成为束缚，因为分别而成为解脱。如是就是从他者中完全寻求解脱，即心中思忖，如“此三界唯是心”所说。以其他方式完全寻求是怎样的呢？所谓“以其他方式”，就是以他者的形态。那又是什么呢？说是“不相同的因”，如是就是以其他方式寻求。为了显示不相同的因，所以说了“三种形态”。
自性

【英语翻译】
The term "intelligent" indicates how things are inverted, because of the inversion of clinging to self, wisdom is small. The term "characteristics of the limbs of existence" indicates what is completely obscured, that is, thinking in the mind, starting from "the childish intelligent one manifestly clings to self" and ending with "there is no destroyer," thus the Bodhisattva thoroughly contemplates dependent origination in a proper manner, which is all that is said. The term "characteristics of the limbs of existence" also indicates what is inverted, that is, thinking in the mind, starting from "not understanding the truths is ultimate ignorance" and ending with "because of clinging to the agent, all actions exist," which is all that is said. Thus, it is inverted. How is it inverted? It is not that actions arise due to the power of ignorance, but what is it then? It is due to the power of self, that is, thinking that I am the agent of all actions, and also the basis of dharma and non-dharma. The term "so ignorant" is according to the form described above. From the ālaya-vijñāna and the entering consciousness, liberation should be completely sought, because only these two are defiled by afflictions, karma, and the defilement of birth, and whatever is defiled by defilement can be purified from the three defilements described above. If it can be purified, then apart from individual discrimination, it is completely sought from the self, which itself will become bondage, because of discrimination it becomes liberation. Such is completely seeking liberation from others, that is, thinking in the mind, as it is said, "These three realms are only mind." How is it to seek completely in other ways? The term "in other ways" means in the form of others. What is that? It is said to be "dissimilar causes," thus it is seeking in other ways. In order to show the dissimilar causes, the term "three forms" is spoken.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབང་ཕྱུག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་ཐར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དེ། རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེའི་གཉེན་པོར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཐར་པ་འདི་འདྲ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་འདྲ་བ་ཡང་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐར་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་གཉེན་པོར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སྲིད་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཐར་པར་འདོད་པས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་
རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། རྣམ་པ་དགུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
我，自在和苦行之因，是指那三种形态。将“自性、自在和苦行”这些词语组合起来，认为只有它们才是解脱之因，而不是其他的。其中，自性是三种 गुण（梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）的本体，即 सत्त्व（梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思： सत्त्व）、 रजस्（梵文天城体：रजस्，梵文罗马拟音：rajas，汉语字面意思： रजस्）和 तमस्（梵文天城体：तमस्，梵文罗马拟音：tamas，汉语字面意思： तमस्）的自性。认为这本身就是解脱之因。正如所说，通过了解自性和 पुरुष（梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष）的差别，就能获得解脱。自性安住于自性的本体中，而 पुरुष（梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष）安住于 पुरुष（梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष）的本体中，通过了解这两者并非同一，就能获得解脱。作为其对治，认为从有支中以两种方式接近并产生，从而设想出这样的解脱。像这样的解脱也不是解脱的特征。像这样，解脱不是由因和缘显现聚合而成，因此是无为的特征。无明为缘生起行，这意味着行是由因和缘产生的，而不是解脱，这是它的定义。此外，与一切烦恼生起相关联，就是一切关联。例如，从无想有情死后转生到这里，通过普遍体验烦恼的方式再次产生。作为其对治，宣说了远离一切烦恼的特征。无明为缘生起行，这指的是与生有关联。符合有之规律的无色有，是因为它们是诸蕴以及从蕴所变的色，一切都寂灭，因此认为无色是解脱。作为其对治，宣说了超越世间的特征。因为无色有只是世间的，所以无明为缘生起行，这被认为是生于有之规律中。因此，对一切形态进行完全的考察是九种形态。如果问九种形态是什么样的，那就是通过与有支相连的方式，对一切烦恼和清净进行彻底区分。

【英语翻译】
I, the cause of Īśvara and severe asceticism, refer to those three forms. By combining the words "nature, Īśvara, and severe asceticism," it is thought that only these are the cause of liberation, and not others. Among these, nature is the essence of the three guṇas (गुण, guṇa, quality), namely the nature of sattva (सत्त्व, sattva, beingness), rajas (रजस्, rajas, passion), and tamas (तमस्, tamas, darkness). It is thought that this itself is the cause of liberation. As it is said, by knowing the difference between nature and puruṣa (पुरुष, puruṣa, person), one will be liberated. Nature abides in the essence of nature, and puruṣa (पुरुष, puruṣa, person) abides in the essence of puruṣa (पुरुष, puruṣa, person), and by knowing that these two are not the same, one will be liberated. As an antidote to this, it is thought that liberation is conceived as arising and occurring closely in two ways from the limbs of existence. Such liberation is not the characteristic of liberation. In this way, liberation is not manifestly assembled by causes and conditions, therefore it is the characteristic of the unconditioned. "Ignorance as a condition for actions" means that actions arise from causes and conditions, but not liberation, which is its definition. Furthermore, being associated with the arising of all afflictions is all association. For example, having died and transmigrated from the realm of the unconscious, one arises here again through the means of universally experiencing afflictions. As an antidote to this, the characteristic of being free from all afflictions is taught. "Ignorance as a condition for actions" refers to being associated with birth. The formless existence that conforms to the law of existence is because they are all elements and all forms transformed from the elements, all are pacified, therefore it is thought that formlessness is liberation. As an antidote to this, the characteristic of transcending the world is taught. Because formless existence is only worldly, "ignorance as a condition for actions" is considered to arise in the law of existence. Therefore, the complete examination of all aspects is nine aspects. If asked what the nine aspects are like, it is that through the connection of the limbs of existence, all afflictions and purification are thoroughly distinguished.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྟག་པ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་སྒོ་ནས་རྟེན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་གཅིག་ལ་གནས་པ་དག་གོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་ལས་མ་འདྲེས་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་བ་དང་རྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཡོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འབྲང་བའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་གནས་ལ་འཇུག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་
པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
如是观察，世间所有系缚的产生，皆由我执显现而生等语之故。以一心正合之门而全盘观察所依，即彼作是念：此三界唯是心，如来所善分别开示之有支，皆安住于一心也，凡如是等语皆是也。以自业不杂之门而全盘观察方便，即于彼，无明乃安住于二事是也，凡如是等语皆是也。以非异体之门而全盘观察缘起之体性，即于彼，以无明为缘则有行等语，即以无明为缘，诸行相续不断且依之也，凡如是等语皆是也。以无动摇之故，谓有支乃依赖于缘而生也。以随顺三时之门而全盘观察趣入真谛，即于彼，无明与贪爱及取乃烦恼道之相续不断也，凡如是等语皆是也。此三道中，凡是成为果者，彼等即是苦谛。凡是成为因者，彼等即是集谛。另一方面，烦恼与业道即是集谛。痛苦之道即是苦谛。以于前际等全盘观察之门而全盘观察趣入能与不能之处，即以无明为缘则有行等语，乃是以前际为所依也，凡如是等语皆是也。以痛苦普生之门而全盘观察具慢与不具慢者之趣入，即以痛苦本身不能完全了知细微之处，以及完全了知而生起我慢之故。又，以彼十二有支之因，则生起三种痛苦也，如是等

【英语翻译】
Thus, observing, all the arising of bondage in the world arises from the manifestation of self-grasping, and so on. By the gate of uniting perfectly in one mind, the basis is fully examined, that is, he thinks thus: this triple world is only mind, and all the limbs of existence that the Thus-Gone One has well distinguished and taught all abide in one mind, and so on. By the gate of not mixing one's own actions, the means are fully examined, that is, in that, ignorance abides closely in two things, and so on. By the gate of non-difference, the characteristics of conditions are fully examined, that is, in that, with ignorance as a condition, there are formations, and so on, that is, with ignorance as a condition, the formations are continuous and rely on it, and so on. Because of being unmoving, it is said that the limbs of existence depend on conditions for arising. By the gate of following the three times, the entry into truth is fully examined, that is, in that, ignorance, craving, and grasping are the unbroken continuity of the path of affliction, and so on. Among these three paths, those that have become the result are the truth of suffering. Those that have become the cause are the truth of origin. In another way, the paths of affliction and action are the truth of origin. The path of suffering is the truth of suffering. By the gate of fully examining the past extreme, etc., the entry into the place of ability and inability is fully examined, that is, with ignorance as a condition, there are formations, and so on, which is based on the past extreme, and so on.
By the gate of the universal arising of suffering, the entry of those with and without manifest pride is fully examined, that is, because suffering itself cannot fully know the subtle parts, and because of fully knowing and generating manifest pride. Also, because of the cause of those twelve limbs of existence, three kinds of suffering arise, and so on.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆ་ཕྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའམ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མ་རིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གི་རྣམ་པ་འདིས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཆི་བ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཐར་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་ཐིབས་པོ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེའི་གཉེན་པོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གང་གིས་ན་དེ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་
དང་རྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མེད་པས་རྒ་ཤི་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་རྟོན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ནི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། གཅེར་བུར་འདུག་པ་དང༌། ཁྲུས་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། དེ་ལྟ་བས་ན

【汉语翻译】
所说的是什么呢？行苦是细微的，对于完全不知晓的，却显现出“我完全知晓”的傲慢，或者对于完全知晓的，却显现出“我完全不知晓”的傲慢，这是它的定义。因为以因和缘而生起，以及与生和灭相关联这两种方式，无始性得以存在，所以这样说。这是要显示什么呢？无明使众生对于所缘完全愚昧，并且也是使行显现成就之因。如果这样，以业和烦恼的这种方式进入轮回，那么，从那之中解脱出来，主要不是从业中寻求，因为无明是接近两种作用的，从这开始，到死亡也是接近两种作用为止，所说的是什么呢？与此不同，自在天论者认为从自在天中证悟解脱，认为通过使他欢喜，众生就能从轮回的稠密中解脱。为了对治它，说了“从自己的同类之因中产生”，这是要显示什么呢？无明等那些是从与自己同类的因中产生的，不是通过使它极度欢喜，就能使无明等有支不产生的，不是从自在天极度愤怒中产生的。对此，“以无明的缘而有行”的意思是，以无明的缘故，行不会中断和依赖，从这开始，到“因为没有生的缘故，老死就近于寂灭，并且没有依赖”为止，所说的是什么呢？与此不同，裸体外道们以严酷的苦行来完全寻求解脱，为了对治它，说了“因为是从烦恼和业的遍计烦恼之因中产生的，所以不是从安乐之因中产生的”。这是要显示什么呢？例如，苦行就是拔头发、裸体而坐、不洗澡等等严酷的痛苦。因此，

【英语翻译】
What is being said? The suffering of formation is subtle, for those who do not know at all, arrogance manifests as "I know completely," or for those who know completely, arrogance manifests as "I do not know at all," this is its definition. Because arising from causes and conditions, and being related to birth and death in these two ways, beginninglessness exists, therefore it is said. What is this showing? Ignorance makes sentient beings completely ignorant of the object of focus, and it also brings about the cause for the manifestation of formations. If this is the case, entering into samsara in this way of karma and afflictions, then liberation from that should not be sought primarily from karma, because ignorance is close to two functions, from this beginning, to death also being close to two functions, what is being said? Different from this, the proponents of Ishvara believe that liberation is realized from Ishvara, thinking that by pleasing him, sentient beings will be liberated from the density of samsara. To counter this, it is said, "arising from the cause of its own kind," what is this showing? Ignorance and so on, those arise from causes that are in accordance with their own kind, not that by making it extremely pleased, the limbs of existence such as ignorance will not arise, not that they arise from the extreme wrath of Ishvara. Regarding this, "conditioned by ignorance, there are formations" means that because of ignorance, formations are uninterrupted and dependent, from this beginning, to "because there is no cause for birth, old age and death are close to pacification, and there is no dependence," what is being said? Different from this, the naked ascetics completely seek liberation through severe asceticism, to counter this, it is said, "because it arises from the cause of the afflictions and the pervasive afflictions of karma, it does not arise from the cause of happiness." What is this showing? For example, asceticism is the severe suffering of pulling out hair, sitting naked, not bathing, and so on. Therefore,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་གལ་ཏེ་བདེ་བར་འཁོར་བའི་གཟེབ་ཏུ་ངེས་པར་འོངས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོའི་རྒྱུ་དེས་འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་དེའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་ཐར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མེད་པས་ཐར་པ་ཚོལ་ལོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངང་ཁོ་ནས་འཇིག་པས་འདི་དག་གི་ཞིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱུ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་སྲོག་ནི་འདི་ཁོ་ནར་འཚོ་བར་ཟད་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་མ་མེད་དོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །དེའི་གཉེན་པོར་སྔོན་དང་མཐའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། མཐའི་བར་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ། ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མཐའི་བར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འཐད་པ་སྨྲས་པ། གཞན་དུ་ན་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འགག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགག་པ་རྒྱུན་འཆད་པ་སྟེ་
ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐར་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །ཐར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། ཐར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་འདི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཐར་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཐར་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་བཞག་སྟེ། ཐར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས

【汉语翻译】
如果确实一定会来到轮回的牢笼中，那么，如果通过严酷的苦行能够从轮回的牢笼中解脱，那么，因为业和烦恼在轮回中流转，所以严酷的苦行不是解脱。因为无明、贪爱和取是烦恼之道的延续不断，行和有是业之道的延续不断，其余的是痛苦之道的延续不断，如是所说。除此之外，世间的断见者们因为无因而寻求解脱。例如，事物仅仅因其自身本性而坏灭，因此它们的坏灭，涅槃没有任何原因。他们叫嚣说：生命仅仅在此生中存在，死后没有来世。为了对治他们，说了“先前和最终之间”等等。最终之间是从先前的最终之因产生的，而未来的最终是从最终之间的因产生的。在此处说了道理：否则，众生不会变得多种多样。众生之所以多种多样，是因为自性多种多样。如果无因，就不会变成那样，他们这样认为。从“无明为缘生起行”到“同样，无明灭尽则行灭尽”，这指的是灭尽是持续不断的，如是所说。寻求其他的解脱，指的是仅仅完全寻求其他的解脱。那个解脱也被认为是四种，从“解脱是”等等开始，是为了分别显示那四种解脱。它们是因为与行之苦本身相关联，所以认为与行之苦本身相关联是解脱。例如，对于无想，会产生解脱的慢心。对于它，因为与行之苦本身相关联，所以不会被设定为解脱的特征，因为所说的是：解脱是所有痛苦完全寂灭的特征。从“无明为缘生起行”开始

【英语翻译】
If it is certain to come into the prison of samsara, then, if liberation from the prison of samsara can be achieved through severe asceticism, then, because karma and afflictions wander in samsara, therefore severe asceticism is not liberation. Because ignorance, craving, and grasping are the continuous path of afflictions, and action and existence are the continuous path of karma, and the rest are the continuous path of suffering, as it is said. Other than that, the nihilists of the world seek liberation because of no cause. For example, things are destroyed only by their own nature, so there is no cause for the destruction of these things, nirvana. They clamor that life exists only in this life, and there is no afterlife. To counter them, it is said "between the beginning and the end" and so on. The end between is produced from the cause of the previous end, and the future end is produced from the cause of the end between. Here, the reason is stated: otherwise, sentient beings would not become diverse. The reason why sentient beings are diverse is because their nature is diverse. If there is no cause, it will not become like that, they think. From "actions arise from the condition of ignorance" to "similarly, when ignorance ceases, actions cease," this refers to the continuous cessation, as it is said. Seeking other liberation means only completely seeking other liberation. That liberation is also considered to be four types, starting from "liberation is" and so on, in order to separately show those four types of liberation. They are because they are related to the suffering of action itself, so they think that being related to the suffering of action itself is liberation. For example, for non-perception, there will be pride in liberation. For it, because it is related to the suffering of action itself, it will not be set as the characteristic of liberation, because what is said is: liberation is the characteristic of the complete pacification of all suffering. Starting from "actions arise from the condition of ignorance"

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བཤད་དེ། མཐའི་བར་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྟོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའི་བར་ཡིན་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའི་བར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའི་དང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྲིད་པ་ནས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་བའི་ལྟོས་པ་སྟེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མིང་དང་
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའི་བར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་མིང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་ལས་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་དག་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགགས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཉིད་འགགས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ལས་འགགས་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དག་ཀྱང་བར་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མའི་མཐའ་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་རྣམ་ཤེས་དང་པོ་དང་བར་མ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་མིང་གཞན་དུ་བཏགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
所谓的六处之间，就是行苦，等等。从因和缘来全面观察，边际之间也从因和缘产生，如“无明缘行”等，行从因和缘产生，其余的也一样。后际也与生有关，如“无明缘行”等，与生有关，其余的也一样。如何理解呢？从识到受之间，是现在发生的依赖，现在发生的，就是边际之间，两个边际之间的，就是边际之间。它从因和缘产生，就是说从无明和行产生，生从烦恼和业的因产生。这样，无明和行就是前际的最初。再说，有到有之间，是后际的依赖，后际就是未来，它与生有关。现在发生的名和色，就是边际之间，与贪、取、受等相应，与识俱生，就是名。有是业，业是因所生的色，所以五处都是色。因为是坏灭的法，所以坏灭就是最初，比如贪和取灭，就是无明，有灭，就是行。这样，无明和行也是中间和后际，后际贪和取、识，也是最初和中间，因为事物没有差别，只是因为状态不同而取了不同的名字。

【英语翻译】
The interval between the six sense sources is the suffering of formation, and so on. It is explained that it is fully examined from causes and conditions. The interval of the end also arises from causes and conditions, such as "actions conditioned by ignorance," which means that actions arise from causes and conditions, and the rest are the same. The later end is also related to birth, such as "actions conditioned by ignorance," which is related to birth, and the rest are the same. How is it? The interval from consciousness to feeling is said to be the dependence of what is happening now. What is happening now is the interval of the end, and what is between the two ends is the interval of the end. It arises from causes and conditions, which is another word for arising from ignorance and actions. Birth arises from the causes of affliction and karma. Thus, ignorance and actions are the very beginning of the previous end. Furthermore, the interval from existence to existence is the dependence of the later end, and the later end is the future, which is related to birth. The name and form that occur now are the very interval of the end. That which is equally endowed with attachment, grasping, feeling, etc., and is together with abiding consciousness, is the name itself. Existence is karma, and karma is form caused by causes, so the five sense sources are form itself. Because it is of the nature of cessation, cessation is the very beginning. For example, the cessation of craving and grasping is called ignorance, and if existence ceases, it is called actions. Thus, ignorance and actions are also the middle and later ends, and the later ends, craving and grasping, and consciousness are also the very beginning and middle, because there is no difference in things, and different names are given according to the state.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་ཉིད་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ་ཞེས་བཤད་དེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་བས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲེད་པ་སྨོས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་དེའི་ནུས་པ་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་རྣམ་པ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དགུར་ཟད་དེ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་
གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་དང་ནི་མི་མཐུན་པའི། །ཕྱོགས་ཉམས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གནས་པ་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བསམ་བ་དག་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །ནུས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་འདི། །རྣམ་པ་བདུན་དུ་རྣམས་ཤེས་བྱ། །གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། །མི་མཐུན་པ་ཡི་ཕྱོགས་ཉམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བཤད། །ས་དྲུག་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་ལྔ་པས་ཆོས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
རོ། །这样一来，因为最初本身就不确定，就像水桶的轮转一样。以两种方式说明了对无始性的完全考察。因此说，完全考察一切方式就是九种方式。因为以两种方式对无始性进行完全考察会出现。因为孩子们以存在的规律出现，所以对多样性进行完全考察。比如，这是怎么回事呢？就像这样，因为无明的缘故而有诸行等等，这就是以存在的规律出现而进行完全考察，其余的也同样如此。以欲界和无色界的贪欲等等来说明，是因为了知了多种因产生多种果。因此说了对多样性进行完全考察。提到贪欲是为了对于应当完全执取的有，更加了解它的能力。应当了知，完全考察一切方式的各种方式就是如此，就是分别考察一切方式的缘起。所有这些都归结为如前所说的九种方式，因为没有超过这之外的方式。这样就是对不住道的修证差别的安立。
在开示不住道的修证差别之后，它的果以七种方式开示，比如：对治和不和合的，衰损方面和成办，安住和等持，以及思维等获得，以能力的角度，这个果，应当了知是七种方式。获得对治的差别，以及不和合的方面衰损。因为要做成这两种方式，以及获得成办的差别，以及获得安住的差别。因为做成了这两种方式，果就变成七种方式。因为随顺因，所以也说了这是非常殊胜的。在第六地获得不住道之差别，是因为第五地以法殊胜，所以无论什么果，也会变得非常殊胜。为什么呢？因为随顺因。

【英语翻译】
Thus, since the very beginning is uncertain, it is like the turning of a water bucket. It is explained that the complete examination of beginninglessness is done in two ways. Therefore, it is said that the complete examination of all aspects is nine aspects. Because the complete examination of beginninglessness occurs in two ways. Because children appear in the manner of existence, the complete examination is of multiplicity. How is it? Like this, due to the cause of ignorance, there are formations, etc., which are completely examined as appearing in the manner of existence, and the rest are the same. By saying desire and formless desire, it is made known that diverse causes produce diverse results. Therefore, it is said to completely examine multiplicity. Mentioning craving is to know its power more fully in relation to existence, which is to be completely grasped. It should be known that the various aspects of completely examining all aspects are like that, which is the term for examining dependent arising separately in all aspects. All of these are exhausted in the nine aspects as previously stated, because there are no aspects beyond that. Such is the establishment of the distinction of accomplishing the non-abiding path.
After showing the distinction of accomplishing the non-abiding path, its fruit is shown in seven ways. How is it? Antidote and disagreement, decline of aspects and accomplishment, abiding and samadhi, and attainment of contemplation, this fruit through the door of power, should be known as seven aspects. Obtaining the distinction of the antidote, and the decline of the aspect of disagreement. Because it is to be done in two ways, and obtaining the distinction of accomplishment, and obtaining the distinction of abiding. Because it is done in these two ways, the fruit becomes seven ways. Because it follows the cause, it is also said that it is very special. Obtaining the distinction of the non-abiding path on the sixth ground, because the fifth ground is superior in Dharma, whatever fruit there is, it will also become very special. Why? Because it follows the cause.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉེན་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་མེད་པར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། །གསུམ་བཤད་པ་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་གང་ཟག་གི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བདག་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་དང་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་བྱ་བ་མེད་པས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བརྟེན་པའམ་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྟོག་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་འགགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པ་ནི་

【汉语翻译】
之故。
缘起性。
是名句。
对治应如何。
修解脱门。
如何是耶？
于此，解脱门空性是以三种方式，名为。
于此，安立补特伽罗无我，及安立法无我，及彼二之作用无，以见无作者故。
如是如是于缘起，分别十种相，所说者，如前所说之相。
如何耶？
无我及无命及无补特伽罗，于补特伽罗见无我，是名句。
说三者，为调伏之故，为了知补特伽罗之类别。
彼补特伽罗，是常与无常之过失所变，故是无我性。
名为自性空者，是见法无我，是名句。
诸法是自性空性，是缘起故，及遍计所执的
无自性故。
彼之故是无我，我是自性之类别故，自性亦我是类别故，如帝释与自在。
作者无及受者无，于各别了知时，名为彼二之作用无，是依于补特伽罗或依于法。
依于作者及依于业，彼即是作用，然彼二无故，是无。
名为作者无者，是补特伽罗无之故，及诸法亦无动摇故，是无作用，无动摇性是刹那，故除生之时外，于作用之时是无故。
名为空性之解脱门生者，是如前所说之三种相，能各别了知之故，是名句。
无相是以三种方式完全显示。
如何耶？
彼有支彼等之自性灭尽，名为不顺品少许衰损。
不顺品少许衰损者是

【英语翻译】
Therefore.
The term for dependent arising.
That is the phrase.
How should the antidote be applied?
Meditating on the door of liberation.
How is it?
Here, the door of liberation, emptiness, is in three ways, it is said.
Here, the establishment of the selflessness of the person, and the establishment of the selflessness of phenomena, and the absence of activity of both, because of seeing the absence of a doer.
Thus, in dependent arising, distinguishing ten aspects separately, what is said is in the manner described above.
How is it?
Seeing the selflessness of the person as selflessness, lifelessness, and absence of a person, that is the phrase.
The three are explained for the sake of taming, in order to know the categories of the person.
That person is without self because it is transformed by the faults of permanence and impermanence.
That which is called emptiness of essence is the phrase for seeing the selflessness of phenomena.
All phenomena are empty of essence, because they are dependently arisen, and because of the absence of the nature of complete imputation.
Therefore, it is selfless, because self is a category of essence, and essence is also a category of self, like Indra and Ishvara.
When separately distinguishing the absence of a doer and the absence of a feeler, it is said that it is because of the absence of activity of both, that is, relying on the person or relying on phenomena.
Relying on the doer and relying on action, that itself is activity, but because those two are absent, it is absent.
That which is called the absence of a doer is because of the absence of a person, and because all phenomena are without movement, there is no activity, and the absence of movement is momentary, so apart from the time of arising, it is absent at the time of activity.
That which is called the arising of the door of liberation of emptiness is the phrase for being able to separately distinguish the three aspects as described above.
The signless is completely shown in three ways.
How is it?
The nature of those limbs of existence ceases, which is called the slight deterioration of the unfavorable side.
The slight deterioration of the unfavorable side is

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ་དེ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ནི་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པ་སྟེ། ཡིད་ཙམ་སྐྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཚན་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགགས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཉིད་འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་རྙེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་
རྗེས་སུ་འཇུག་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཉེན་པོ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་གང་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི

【汉语翻译】
应当了知，有支的自性是止息的。如何了知呢？无相解脱是因，稍微退失，就是心稍微退失，犹如稍微变酸一样。为了众生的利益而普遍运用诸相，所以说不是永远断除的，这是总结语。不相顺品稍微退失，是因为不作遍一切烦恼的缘故。有支的烦恼自性是什么，那就是止息的。为了众生的利益而普遍显示有支，所以说有支本身并不会止息。这样的话，不相顺品稍微退失，应当了知这就是有支的自性止息。所谓解脱非常接近安住，就是获得对治。为了直到成佛之间都随顺无相解脱之门，所以是获得了无相对治，因此说是获得了对治。所谓任何法的相都不生起，就是诸相都不显现。因此说无相解脱之门生起了，这是因为如前所说的有支自性止息等等这些相的缘故，这是总结语。无愿也以三种方式完全显示。如何显示呢？所谓如是进入空性无相，就是安住，因为依靠空性和无相而成就无愿的缘故。所谓任何欲求都不生起，就是自性，因为无愿就是无欲的自性。所谓先行大悲，除了要使众生完全成熟之外，这是差别，虽然声闻的无愿自性也是没有现前欲求，但那是舍弃了使众生成熟的现前欲求。因此菩萨的无愿，是以现前欲求使众生完全成熟而超胜的。如是他的无愿解脱之门生起了，这是因为安住等等。

【英语翻译】
It should be known that the nature of the limbs of existence is cessation. How is it known? The signless liberation is the cause, and a slight decline is just a slight decline of mind, like a slight souring. Because one universally uses signs for the benefit of sentient beings, it is said that it is not permanently abandoned, this is the concluding remark. The unfavorable side declines slightly because it does not cause complete affliction. Whatever is the afflicted nature of the limbs of existence, that is what ceases. Because the limbs of existence are universally shown for the benefit of sentient beings, it is not that the limbs of existence themselves will cease. In that case, the slight decline of the unfavorable side should be known as the cessation of the nature of the limbs of existence. What is called being very close to liberation is finding the antidote. Because one follows the gate of signless liberation until Buddhahood, one has obtained the signless antidote, therefore it is said to have found the antidote. What is called not arising any sign of dharma is that all signs do not appear. Therefore, it is said that the gate of signless liberation has arisen, which is the concluding remark because of these aspects such as the cessation of the nature of the limbs of existence as mentioned before. Absence of aspiration is also fully shown in three ways. How is it shown? What is called entering into emptiness and signlessness in this way is abiding, because absence of aspiration is accomplished by relying on emptiness and signlessness. What is called not arising any desire is the nature, because absence of aspiration is the nature of absence of desire. What is called sending forth great compassion and except for fully ripening sentient beings is the distinction, although the nature of absence of aspiration of the hearers is also without manifest desire, but that is abandoning the manifest desire to ripen sentient beings. Therefore, the absence of aspiration of the Bodhisattva is superior because of the manifest desire to fully ripen sentient beings. Thus, the gate of his absence of aspiration liberation has arisen, which is because of abiding and so on.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉམས་འདུ་ཤེས་གསུམ། །རྣམ་པར་བ་ཤིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ས་ནི་ལྔ་པ་བཞི་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ས་དྲུག་པར། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་ནི། །སྤངས་རྣམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་སྒོམ་པ་ནས་ལྔ་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དག་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་ལྷག་པར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཆོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ལོ། །དྲུག་པ་འདི་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
ཉམས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གོ་ཆ་དང༌། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་སྒོ་དག་ནས། །རྣམ་གཉིས་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྦྱོར་བ་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་ལྷག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས། །ཐར་བྱའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཚོགས་གཏན་དུ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་སྤོང་བའོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་འདུས་བྱས་འབྱུང་ངོ༌། །བྲལ་བ་ལས་ནི་འདུས་བྱས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་འཐོབ་པ་ཡང་མི་བྱའོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་མོ། །ཉེས་པ་མང་པོའི་རྐྱེན་ཆགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་ཆགས་ཤིང་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རང་

【汉语翻译】
名为“以三种语词宣说”。稍微了解一下，通过获得对治的差别，不住涅槃道的修证的差别之果的差别，应当如是了知。其中，不顺品衰减有三种认识，名为“完全摧毁”。在哪里呢？第五地、第四地以及第六地，这三种认识依次应当知为三种断除。如何断除呢？从修习这三种解脱门开始，在第五地，以心的等性思念，远离了我和他人的认识。在第四地，特别远离了动摇等，远离了作者和受者的认识。在此第六地，以等性等，远离了有和没有的认识。像这样就是不顺品
衰减的差别。修证的差别，从盔甲和丈夫的作为之门，两种支分都很好地显示了。结合是殊胜的慈悲。殊胜的慈悲是怎样的呢？像这样，为了使那些尚未圆满菩提支分者得以圆满，先发出大慈悲心，因此更加努力精进，因为经中是这样说的。为了使众生从烦恼中解脱，以及为了永远断除生之蕴，这就是盔甲的修证。从各方面束缚烦恼的束缚，以及断除蕴，就是断除。因为他做众生的利益，所以是具有差别的，不住涅槃就与此结合。如何结合呢？他这样想：从各方面结合，就会产生有为法。从分离，就不会产生有为法，乃至不应获得诸行的寂静，他是这样想的，因为经中是这样说的。丈夫作为的修证有两种，完全破斥是结合道，以及断除道。分别观察到许多过患的因缘积聚，就是“诸位佛子，像那样成为有为法，积聚了许多过患的过失”，这是所说之处。自相和共相的自

【英语翻译】
That is the term "explained by three kinds of words." For a moment, understand that the distinction of the result of the distinction of accomplishing the non-abiding path through obtaining the distinction of the antidote should be understood in this way. In that, the three perceptions of the decline of the unfavorable side are called "complete destruction." Where is it? The fifth, fourth, and sixth grounds. These three perceptions should be known as three abandonments in sequence. How is it abandoned? From meditating on these three doors of liberation, on the fifth ground, with the equal mind of mind, one is separated from the perception of self and others. On the fourth ground, in particular, one is separated from agitation and so on, and is separated from the perception of the agent and the receiver. On this sixth ground, with equality and so on, one is separated from the perception of existence and non-existence. Such is the distinction of the decline of the unfavorable side.
The distinction of accomplishment, from the doors of armor and the actions of a man, both branches are well shown. Union is superior compassion. What is superior compassion like? Like this, in order to complete those who have not yet completed the limbs of enlightenment, one first sends forth great compassion, and therefore strives even more diligently, because it is said in the sutras. In order to liberate beings from afflictions, and in order to permanently abandon the aggregates of birth, this is the accomplishment of armor. Binding the bonds of afflictions from all sides, and cutting off the aggregates, is abandonment. Because he does the benefit of sentient beings, he is distinctive, and non-abiding nirvana is united with this. How is it united? He thinks like this: From all sides of union, conditioned things arise. From separation, conditioned things do not arise, and one should not attain the complete peace of formations, he thinks, because it is said in the sutras. The accomplishment of the actions of a man is twofold: completely refuting is the path of union, and the path of abandonment. Separately observing the accumulation of causes of many faults is "O sons of the conquerors, like that, becoming a conditioned thing, accumulating the faults of many faults," which is what is said. The self-characteristic and the common characteristic of self

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱིས་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་མདོ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་མི་གནས་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་པ། དེ་ཡི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མདོ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
གནས་པས་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །གཞན་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །མི་འགྲོགས་ཤིང་ནི་མི་གནས་ཏེ། །དེའི་ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་ཚན་ལྷག་མ་གསུམ་དག་གི །ཏིང་འཛིན་བསམ་པར་ནུས་པ་དག །གྲངས་བཞིན་དུ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མདོར་ན་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །དེའི་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྒྱུ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ

【汉语翻译】
以无自性而分别，是经中所说，以自性无有、不生、不灭而分别时，即是彼。以无自性之性，则显示自与共相皆无。于彼安住之差别，以具足智慧与慈悲之差别，即是不住之道。安住，彼之差别简而言之，应知为二种。以显现为智慧之故，无著之智慧门。如何呢？经中说，以大悲而现证，不舍弃众生之聚，故以无著之智慧而现前趋入，是般若波罗蜜多，以安住而以显现之方式现证之故。于彼，如来之智慧说为无著。以智慧无成之故，显现之方式周知。又，轮回与涅槃，以了知平等性之故，不交往亦不住，以彼等之聚未圆满之故。聚未圆满者，是菩提分之聚未圆满之故。彼如何呢？从彼具足如是智慧起，至如是菩提分未圆满之故，亦不住于彼之间出现之故。十三之等持能思者，应如其数而知，总之此乃摄略。彼之眷属与等持等，是其总称。彼又以四缘等如何呢？于补特伽罗无我而缘者，则生起入空性之等持，如是说者是也。于法无我而缘者，则说为自性者是也。于彼执着空性而缘者，则说为胜义空性者是也。于彼之处阿赖耶识而缘者，则说为大空性者是也。于入之识而缘者，则说为相应空性者是也。

【英语翻译】
To discriminate without inherent existence is as it is said in the sutra, "When one discriminates that there is no inherent existence, no arising, and no cessation," that is it. By the very nature of non-inherent existence, it shows that both self and general characteristics are absent. The distinction of abiding in that is the path of non-abiding, because it possesses the distinction of wisdom and compassion. Abiding, the distinction of that, in brief, should be known as twofold. Because it appears as wisdom itself, the gate of wisdom without attachment. How is it? It is said in the sutra that by manifestly accomplishing great compassion and not abandoning the assembly of sentient beings, therefore, manifestly approaching wisdom without attachment is the perfection of wisdom, because it is manifestly realized by the manner of appearance through abiding. Therein, the wisdom of the Tathagata is said to be without attachment. Because wisdom is without accomplishment, the manner of appearance is fully proclaimed. Moreover, samsara and nirvana, because of realizing equality, one does not associate nor abide, because their assembly is not complete. The assembly not being complete is because the assembly of the limbs of enlightenment is not complete. How is that? From the point of possessing such wisdom, up to the point that the limbs of enlightenment are not complete, therefore, one does not abide in that either, because it appears in between. The thirteen samadhis that can be contemplated should be known according to their number; in short, this is an abridgement. The term "with its retinue and samadhis" is its general term. How is that again, with the four conditions, etc.? Focusing on the absence of self in a person, the samadhi called "entering emptiness" will arise, as it is said. Focusing on the absence of self in phenomena, it is said to be "nature." Focusing on the emptiness of grasping, it is said to be "ultimate emptiness." Focusing on the alaya-vijnana in that place, it is said to be "great emptiness." Focusing on the entering consciousness, it is said to be "corresponding emptiness."

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་དང་པོའོ། །བག་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཆོག་མི་ཤེས་པས་ན་བག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་ཞུགས་པ་ཐོབ་པས་ནི་བདུན་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་
གྱུར་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ན་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་མོ། །བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་མ་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྟན་པ་ཉིད་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ལ་མོས་པས་ངེས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ལ་མི་མཇེད་པ་ནི། དགེ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གསེར་བ

【汉语翻译】
是第一个原因。以完全持有正念来安立基础，是因为说了什么是“空性之相”。如何理解呢？因为非常串习，不知满足于禅修，所以不会变得放逸，这是第二个原因。获得殊胜的进入，安立第七，是因为说了什么是“现证空性”。如何理解呢？因为证得诸功德殊胜的进入。仅以原因就是其余的，如何理解呢？因为成为清净所知障的原因，所以说了什么是“如实不分别空性”。如何理解呢？因为分别念是障碍，所以通过不分别的方式，证悟遍计所执法之空性，因此会远离障碍。因为成为成熟有情的原因，所以说了什么是“具有见解之空性”。如何理解呢？修习空性时，因为远离悲心，所以不像声闻那样不观待有情而修习，那么是什么呢？仅仅以利益有情之心而修习。因为以思择而完全执持有寂的原因，就会生起名为“离与不离空性”的等持，如是说。如何理解呢？远离烦恼是离，阿阇黎说了什么是不与一切烦恼相应。不离有寂是不离，说了什么是不与有寂之体性不相应。这是第四个原因，应当了知以这些来安立等持的差别。那么，不退转之意如何呢？因为稳固，稳固就是没有怖畏。这也要知道有九种意义，如何理解呢？因为对所缘生起信解，所以说了什么是“决定的意”。如何理解呢？所缘唯是真如，不是其他的。这样，因为特别生起信解而决定，所以是决定的意。不厌倦错乱，是说了什么是“善意”，金

【英语翻译】
It is the first cause. By fully maintaining mindfulness, the foundation is established, because it is said, "What is the aspect of emptiness?" How is it understood? Because of extreme habituation, not knowing satisfaction with meditation, one will not become negligent, this is the second cause. By obtaining the entry of excellence, the seventh is established, because it is said, "What is the manifestation of emptiness?" How is it understood? Because the qualities are proven to obtain the entry of excellence. By the cause itself are the remaining ones, how is it understood? Because it becomes the cause of purifying the obscurations of knowledge, therefore it is said, "What is the non-conceptual emptiness as it is?" How is it understood? Because conceptualization is an obscuration, therefore, through the means of non-conceptualization, one realizes the emptiness of the phenomena of complete imputation, therefore one will be separated from obscurations. Because it becomes the cause of maturing sentient beings, therefore it is said, "What is the emptiness with views?" How is it understood? When meditating on emptiness, because of being separated from compassion, one does not meditate without regard for sentient beings like the Hearers, so what is it? One meditates only with the intention of benefiting sentient beings. Because it becomes the cause of completely holding samsara and nirvana with contemplation, a samadhi called "separation and non-separation emptiness" will arise, thus it is said. How is it understood? Separation from afflictions is separation, what did the teacher say is not associated with all afflictions. Non-separation from samsara and nirvana is non-separation, what did he say is not not associated with the nature of samsara and nirvana. This is the fourth cause, one should know that these establish the distinctions of samadhi. So, what is the unwavering intention? Because of stability, stability is without fear. This also needs to be understood in nine meanings, how is it understood? Because faith arises in the object, therefore it is said, "What is the determined intention?" How is it understood? The object is only suchness, not others. Thus, because of especially arising faith and determination, it is the determined intention. Not being weary of confusion, it is said, "What is the virtuous intention?" Gold

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པོ་བཞིན་ཏེ། དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ངེས་པ་དག་དང༌། སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གསང་བའི་གནས་ལ་མི་སྐྲག་པ་ཟབ་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོ་དག་མཐོང་ན་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་
ཆེན་པོ་ལ་སེམས་པས་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དག་གིས་མི་བཟློགས་པས་ན་ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ནི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བར་སྐབས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པ་དང་འདོར་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྒོང་དང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་མཆོག་འདོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་ན་ཐར་པ་མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་བརྩོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིན་ན། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་འདི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རིང་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅོད་པའི་ནུས་པ་ན

【汉语翻译】
就像宝藏一样，对于意义深远而广大的事物具有确定性，并且不会被那些使众生误入歧途的人所改变。不畏惧秘密之处，被称为深刻的思维，也就是说，如果看到如来佛的秘密等深奥之处，也不会感到害怕。不从乘法中动摇，被称为不退转的思维，也就是说，因为对伟大的菩提心怀有信念，不会被不善的朋友所阻碍，所以不从乘法中动摇。发起精进，被称为不间断的思维，也就是说，投入到使众生完全成熟的事业中，并正确地实践佛陀的教法，不会在中间懈怠或放弃精进。远离吝啬和破戒的戒律污垢，被称为无垢的思维，也就是说，因为远离两种污垢，所以思维本身就是无垢的。做众生的利益，被称为无限的思维，也就是说，无限的思维是指，要将所有众生界中卵生、胎生等各种不同的众生，安置于三种乘法之中。渴望获得最殊胜的解脱，被称为渴望证悟智慧的思维，也就是说，如果渴望证悟一切智智，那么就要为了获得最殊胜的解脱而努力。使众生完全成熟的行为，被称为具有方便和智慧的思维。因为两种原因，就不会努力使众生完全成熟：慈悲是做众生利益的方便，如果缺乏伟大的慈悲；以及如实地了解智慧的界限、根基和习气等，从而努力做众生的利益，如果缺乏智慧。与这两者相应，就会不断地使众生完全成熟。那些菩萨的思维，就是完全趋向于如来的菩提，也就是说，菩萨住于此地，因为获得了圆满的般若波罗蜜多，所以已经长久地进入了佛陀的菩提。具有击败外道的能力。

【英语翻译】
Like a treasure, it has certainty about things that are profound and vast in meaning, and it is not changed by those who mislead sentient beings. Not being afraid of secret places is called profound thinking, that is, if you see the secrets of the Tathagata and other profound things, you will not be afraid. Not wavering from the vehicle is called irreversible thinking, that is, because you have faith in the great Bodhi, you will not be hindered by bad friends, so you will not waver from the vehicle. Initiating diligence is called uninterrupted thinking, that is, engaging in the cause of bringing sentient beings to complete maturity, and correctly practicing the Buddha's teachings, you will not slacken or abandon diligence in the middle. Being free from the defilements of stinginess and immoral discipline is called immaculate thinking, that is, because it is free from two defilements, thinking itself is immaculate. Doing the benefit of sentient beings is called infinite thinking, that is, infinite thinking means that all sentient beings in the sentient realm, such as those born from eggs and wombs, should be placed in the three vehicles. Desiring to attain the most supreme liberation is called the thinking of desiring to realize wisdom, that is, if you desire to realize all-knowing wisdom, then you must strive to obtain the most supreme liberation. The action of bringing sentient beings to complete maturity is called the thinking of having skillful means and wisdom. Because of two reasons, one will not strive to bring sentient beings to complete maturity: compassion is the skillful means of doing the benefit of sentient beings, if one lacks great compassion; and if one truly understands the boundaries, roots, and habits of wisdom, etc., and thereby strives to do the benefit of sentient beings, if one lacks wisdom. Being in accordance with these two, one will continuously bring sentient beings to complete maturity. Those thoughts of the Bodhisattva are completely inclined towards the Bodhi of the Tathagata, that is, the Bodhisattva dwells in this place, because he has obtained the perfection of prajna paramita, so he has long entered the Bodhi of the Buddha. Has the ability to defeat external opponents.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་དག་ཉིད་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་
པའི་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ས་ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་སོ། །ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དུ་མཐོང་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་གནས་ལ་མོས་པའི་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་གནས་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་འཐོར་བའི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པས་ན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་མི་འཐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཉེན་པོ་བརྟན་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་གཉེན་པོ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཡི་གེའི་གཟུ

【汉语翻译】
外道的反驳者，所有外道者的精进都不会退转，因此菩萨能够彻底摧毁他们。以断除疑惑的能力的智慧，无论进入任何地方，都能通过断除一切疑惑。不退转于乘的能力是怎样的呢？因为见到过失而从声闻和独觉乘中退转，所以不退转于大乘，因为大乘是一切功德的基础。信奉秘密处的能力是，当显现趋向于了知佛陀世尊的身体等秘密差别时，就能确定，因为信奉那些是秘密处。为什么说不散乱的能力呢？因为不会被魔和反驳者以及烦恼所夺，所以不会被他们散乱。在烦恼障彻底清净的情况下，对治稳固的能力是怎样的呢？菩萨安住于菩萨智慧的光明的真如性中时，不会被遍计所执的法所损害，这就是对治稳固。对治极其增大的能力是怎样的呢？当显现空性等法时，因为完全修习它们，对治就会极其增大和变得非常强大。为什么说能使众生完全成熟的能力呢？为了众生的利益，具备以方便、大悲和智慧进行辨析和分别的能力，就能使众生完全成熟。什么是知识障彻底清净的能力呢？凡是与菩提分相顺的法，如力、无畏等，如果能够显现并与之相关联，就能使众生完全成熟。与以能力差别所摄持的那些法相顺应，就是与它们相顺而住。所谓完全显示获得意义的陀罗尼，就是文字的陀罗尼。

【英语翻译】
The opponents of outsiders, the diligence of all outsiders will not regress, therefore Bodhisattvas are able to completely destroy them. With the wisdom of the ability to cut off doubts, entering any place, one can cut off all doubts. What is the ability to not regress from the vehicle? Because seeing faults, one retreats from the Hearer and Solitary Realizer vehicles, so one does not regress from the Mahayana, because the Mahayana is the basis of all virtues. The ability to believe in secret places is that when one manifests and tends to know the secret differences such as the body of the Buddha Bhagavan, one can be certain, because one believes that those are secret places. Why is it said that the ability not to be scattered? Because one cannot be robbed by demons and opponents and afflictions, so one will not be scattered by them. In the case where the obscuration of afflictions is completely purified, what is the ability of stable antidote? When a Bodhisattva abides in the suchness of the light of Bodhisattva's wisdom, one will not be harmed by the afflictions of the imputed dharmas, this is a stable antidote. What is the ability of the antidote to be extremely increased? When manifesting emptiness and other dharmas, because one completely cultivates them, the antidote will be extremely increased and become very powerful. Why is it said that the ability to completely ripen sentient beings? For the benefit of sentient beings, possessing the ability to discern and distinguish with skillful means, great compassion, and wisdom, one can completely ripen sentient beings. What is the ability of the obscuration of knowledge to be completely purified? Whatever dharmas are in accordance with the aspects of enlightenment, such as powers, fearlessness, etc., if one can manifest them and be associated with them, one can completely ripen sentient beings. To be in accordance with those dharmas that are encompassed by the difference of abilities is to abide in accordance with them. The so-called complete display of obtaining the Dharani of meaning is the Dharani of letters.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མ་ཡིན་པའོ། །ལྟག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དེས་འཐོབ་བོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རིག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་སྙིང་རྗེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པས་སོ། །ཡུལ་གྱི་ཆ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྐེམས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཇོག་པ་དང༌། གཡོ་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇུག་པ་དག་སྟེ། བཤད་པ་ལ། བདུད་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་བདུན་པ་ཡི་འབྲེལ་བ་ནི། །ས་བདུན་པ་ནི་རྒྱུ་ལྔ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །འདུ་མི་བྱེད་ལ་དགའ་བ་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་གཞག་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྣམ་གཡེང་སྤོང་བ་ཡིས། །གཞག་པ་གཉིས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཐོབ་ནས། །གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྔ་ཕྱི་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཞག་པ་བཞི་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རྣམ་གཞག་པས། །གཞག་པ་ལྔ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་འདུ་བྱེད་མེད་དགའ་བའི། །གཉེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་པ་ལས། །ཡང་དག་འབྱུང་བའི་ལམ་གཞན་རྩོམ། །ཁྱད་པར་ལྡན་པ་བཅུ་པོ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི། །མཚན་མེད་པ་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི། །ཤེས་རབ་ཕལ་ཆེར་མངོན་བྱེད་པས། །འཇུག་ཕྱིར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ལ། །ཕྱིར་ཞིང་བློ་དགའ་འཇུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་གཉེན་
པོར་ནི། །ལམ་སྒོམ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་འདུ་བ

【汉语翻译】
我不是。后见和止观的显现是原因，努力于此才能获得。从其障碍中解脱出来，是指从修行的障碍中解脱出来，为了理解修行的意义。这是词语的意义。获得法的宝藏，是指因为具有对缘起以十种方式分别认识等等的功德。方法和智慧本身就是不住涅槃的原因，方法慈悲不住涅槃，智慧不住轮回。可度量的所缘是光之坛城。因为是不可度量的光。普遍执持、完全干涸、完全安立、摇动等，这是词语的意义，也就是所说的风之坛城四种。魔的道路的行径是进入，如所说，以四魔道的恶劣行径，这是所说的。以前面的方式，是指初地所示的词语的意义。七地的关联是：七地以五种原因，想要进行安立，对于不作为感到欢喜的，对治是第一种安立。通过舍弃其散乱，认为是第二种安立。获得双运道之后，第三是现观。以前后之差别，认为是第四种安立。通过安立其果，说是第五种安立。第一，对于无作感到欢喜的，对治从方法和智慧中，真实生起其他道路。具有十种差别。为什么呢？因为这位菩萨，大多显现无相之境的智慧，为了进入而不显现，对于向外以及乐于进入，无论如何也不是，因此，对于它的对治，道的修习有十种。如何呢？安住于无著的智慧而明显趋向的般若波罗蜜多者，由于显现而明显聚集。

【英语翻译】
I am not. The appearance of Vipassanā and Śamatha is the cause, and it is obtained by diligently striving for it. "Having been completely liberated from its obscurations" means having been completely liberated from the obscurations of practice, in order to understand the meaning of practice. This is the meaning of the words. "Having obtained the treasury of Dharma" means because it possesses the qualities of separately understanding dependent origination in ten ways, and so on. Method and wisdom themselves are the cause of non-abiding Nirvāṇa, because method, compassion, does not abide in Nirvāṇa, and wisdom does not abide in Saṃsāra. The measurable aspect of the object is the maṇḍala of light. Because it is immeasurable light. "By completely grasping, completely drying up, completely establishing, and agitating," this is the meaning of the words, which is what is said as the four maṇḍalas of wind. The conduct of the paths of Māra is entering, as it is said, "By the evil conduct of the paths of the four Māras," this is what is said. "In the previous manner" is the meaning of the words, "as shown in the first bhūmi." The connection of the seventh bhūmi is: The seventh bhūmi, with five causes, wants to establish, for those who delight in non-action, the antidote is the first establishment. By abandoning its distraction, it is considered the second establishment. Having obtained the path of union, the third is manifestation. By the difference of before and after, it is considered the fourth establishment. By establishing its result, it is said to be the fifth establishment. First, for those who delight in non-action, the antidote, from method and wisdom, truly arises another path. It has ten distinctions. Why? Because this Bodhisattva mostly manifests the wisdom of the object of the signless, in order to enter, it does not manifest, for outward and joyful entry, it is not in any way, therefore, for its antidote, there are ten aspects of the path's cultivation. How is it? One who abides in the Prajñāpāramitā that clearly tends towards the wisdom of non-attachment, due to manifestation, clearly gathers.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ལས་བསླང་སྟེ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བའི་ལམ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་གཉེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལམ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་སྲིད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྩོགས་པ་ཡང་སྩོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཚད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་པ་མི་སྒྲུབ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་གཉིས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་
ཏེ། དེས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་གང་དག་གིས་དེ་དག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལེགས་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ

【汉语翻译】
于无有勤作之事而心生欢喜，而非于增上生道而勤作。因此，于无有勤作之事，安住于名为欢喜之对治。如是，菩萨从不勤作中策发，示现趣入名为勤作且生起之增上生道。方便即是大悲，以此观视有情。因此，于法之无我之智慧，是与观视有情相合的。以方便与智慧所摄持之故，增上生道为对治所摄持，此即是其他道。此道超胜于世间道与出世间道，前者因无有对治，后者则完全背离有。此以四种功德而超胜，名为受用与身之差别之因，如何希求者，乃是随心所欲。名为随所欲求者，是观待于时间，为了于轮回存在期间，能证得身与受用之差别，种种体性之因，而如实成办，是第一因，即是所说之广大福德资粮等也。于我等耽著而修无量，是为邪行。从彼等完全防护之因，是悟入法无我。因此，如是获得差别，修习无量，则不对有情造作邪行，亦不舍弃现证四无量，此乃所说之第二因。守护诸善根之因，是对诸法无有耽著。因此，凡是能使善根转为殊胜之因，皆能令其善妙增长。如何增长呢？凡是属于福德自性之法蕴，勤作彼等者，即是以何者而勤作彼等呢？即是彼等波罗蜜多，以善加成办彼等而令其圆满。

【英语翻译】
One rejoices in the absence of effort, not in making effort in the path of higher realms. Therefore, in the absence of effort, one abides in what is called the antidote of joy. Thus, Bodhisattvas are roused from non-effort and shown to enter the path of higher realms, which is called effort and arising. The means is compassion, with which one looks upon sentient beings. Therefore, the wisdom of selflessness in the Dharma is combined with looking upon sentient beings. Because it is fully grasped by means and wisdom, the path of higher realms is fully grasped by the antidote; this is another path. This is said to be superior to other worldly and transmundane paths, the former because it lacks an antidote, and the latter because it completely turns its back on existence. This is superior with four kinds of qualities, and how one desires the cause of the distinction of enjoyment and body is by the power of thought. What is called 'as long as one desires' depends on time. In order to truly accomplish the cause of obtaining the distinction of body and enjoyment, various entities, as long as samsara exists, it is the first cause, which is what is said to be the great accumulation of merit, and so on. To meditate on the immeasurable while being attached to self and so on is to act wrongly. The cause of completely protecting oneself from that is to realize entering into the selflessness of phenomena. Therefore, having obtained such distinction, meditating on the immeasurable does not cause harm to sentient beings, nor does it abandon the actualization of the four immeasurables, which is said to be the second cause. The cause of completely protecting the roots of virtue is the absence of attachment to phenomena. Therefore, whatever causes transform the roots of virtue into something special, those causes cause them to increase well. How does it increase? Whatever collections of Dharma are of the nature of merit, those who make effort in them, by what do they make effort in them? They are the perfections, and by accomplishing them well, they make them complete.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུ་རྣམ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱུ་བཞི་པར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་རྒྱུ། །སྒོ་བདུན་དག་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཅོ་དང་རྗེས་མཐུན་བྱེད་པ་ཡིས། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་འཛིན་པ་ཡིན། །གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པས། གཙོ་བོ་དམ་པས་སེམས་ཅན་གཞན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དེ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་འགགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ཞི་བའོ། །བག་ལ་ཉལ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་མེད་པས་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབར་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འབར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་
རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སོ། །གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ས་ལྔ་པ་ལས་གནོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དོན་དང་བྱ་བ་བརྗེད་པའི་གནོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། བློ་ཆུང་བའི་གནོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བླངས་པའི་ནོར་མ་སྦས་པའི་གནོད་པ་དང༌། འདུ་བ་དང་འགོད་པ་ལ་རྨོངས་པའི་གནོད་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ལས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚད་མེད་དེ་ཐབས་དུ་མ་མངོན་པར་བསྒྲ

【汉语翻译】
为了增长获得它的殊胜之处，其中的“它的”一词，在这里与受用和身体的殊胜相联系，是获得它的原因。为了增长它，即对于任何法都没有执着，这是所说的第三点。七种原因是什么？四种原因中是欲望。利益有情的原因，是从七个门中讲述的。如果问：如何呢？通过调伏和随顺，是思虑而执持存在。通过与主尊相一致，主尊以殊胜之心为了调伏其他有情而成为主尊，并且这样做，这是所说的。庄严三界也是显现证得。庄严一词，在“庄严三界”中，应当按照次第来联系。为了舍弃烦恼，是显示对治。那是为了舍弃烦恼而显示对治，像这样，自身完全缠缚，以及习气止息而非常寂静和接近寂静。完全缠缚是烦恼普遍生起，因为没有它而寂静。习气是烦恼的种子，因为没有它而接近寂静。这两者都与烦恼和一切炽燃相关联，这是由“与……相关联”所表示的，炽燃是烦恼的习气。像这样，为了使一切有情的贪欲、嗔恨和愚痴的烦恼和炽燃完全寂静，显现证得也是显现证得，其中“完全寂静”是教法，通过它，烦恼
都将完全寂静。使损害完全寂静，是在第五地中，四种损害是忘记意义和行为的损害，以及恶见，和心胸狭隘的损害，以及完全接受的财物不隐藏的损害，以及对于聚集和安置迷惑的损害，这是所说的。事业的区分是无量的心，也是显现证得，这是所说的。事业是行为。区分是各异。因此，菩萨们的心是无量的，即显现证得多种方便。

【英语翻译】
In order to increase the cause of obtaining its excellence, the word "its" here is related to the excellence of enjoyment and body, and it is the cause of obtaining it. In order to increase it, that is, there is no attachment to any dharma, this is the third point that is said. What are the seven causes? In the four causes, it is desire. The cause of benefiting sentient beings is spoken of from the seven doors. If you ask: How is it? Through taming and compliance, it is to deliberately hold onto existence. By being in accordance with the chief, the chief becomes the chief with a supreme mind in order to tame other sentient beings, and does so, this is what is said. Ornamenting the three realms is also manifest attainment. The word ornament, in "ornamenting the three realms," should be connected in order. In order to abandon afflictions, it is to show the antidote. That is to show the antidote in order to abandon afflictions, like this, the self is completely entangled, and the habits are stopped, so it is very peaceful and close to peaceful. Complete entanglement is the universal arising of afflictions, and it is peaceful because it is absent. Habits are the seeds of afflictions, and they are close to peaceful because they are absent. Both of these are related to afflictions and all burning, which is indicated by "related to...", burning is the habit of afflictions. Like this, in order to completely pacify the afflictions and burning of desire, hatred, and ignorance of all sentient beings, manifest attainment is also manifest attainment, in which "complete pacification" is the Dharma, through which afflictions
will all be completely pacified. Completely pacifying harm is in the fifth ground, the four harms are the harm of forgetting meaning and action, and evil views, and the harm of narrow-mindedness, and the harm of not hiding the wealth that has been completely accepted, and the harm of being confused about gathering and placing, this is what is said. The distinction of actions is immeasurable mind, which is also manifest attainment, this is what is said. Action is behavior. Distinction is different. Therefore, the minds of Bodhisattvas are immeasurable, that is, manifest attainment of many methods.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་བ་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཆོས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བ་དང། ཆོས་མཉན་པ་དང༌། གུས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབུལ་བ་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱངས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ལས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱན་ནི་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །
དྲིས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་བགྲངས་པའི་མཆན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་ཅིང་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ། །ལམ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ལ་སོགས་པ། །གཉེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཡིད་དང་ཡང་ལྡན་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་སྩོགས་པ

【汉语翻译】
是为了成办之故。或者，那本身是无量的，因为有众多相状的缘故。对此，意乐是想成办它，因此，事业是成办所应成办之事。因为法平等的缘故，在轮的坛城中，在佛的刹土中，众生聚集，是接近成办，即是说成办佛刹的庄严等也是成办。此处，庄严之语是按其他次第安立的。如何是增长福德呢？以具信瞻仰色身，听闻正法，恭敬言说，顶礼等承侍来承侍，以及以伞、胜幢、幡等上妙供养来供养等，即是说成办色身、相好、随好之庄严。如何是善转法轮呢？以音声和支分全部辨别而完全清净的庄严，也是成办，如是说。音声等，如从如来密中所示那样，支分全部辨别是各不相同，因此是完全清净的。三种菩提的庄严是与此相符地显示，因为这些能庄严三种菩提之故。因此，成办那些。

如何是回答问题宣说教证呢？如此，为了宣说有情的心意，因为说也适用于了知无数劫的差别之故。即是说，也适用于了知无数劫的法的差别，并且进行思维。如何呢？为了宣说有情的心意，即是说，是善于宣说的同义词。如此一来，利益有情的七种因，这是第四个因。那些与对治一起，道是十种，修习空性等，应知是对治。还具有极度修习空性之三摩地等的心意，并且也积聚广大的福德资粮。

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing. Or, that itself is immeasurable, because it has many aspects. Regarding this, the intention is to think of accomplishing it, therefore, the activity is to accomplish what should be accomplished. Because of the equality of Dharma, in the mandala of wheels, in the Buddha's realms, sentient beings gather, which is close to accomplishing, that is, it is said that accomplishing the ornaments of the Buddha's realms is also accomplishing. Here, the word "ornament" is established in another order. How does it increase merit? By seeing the form body with faith, listening to the Dharma, speaking respectfully, serving with prostrations, etc., and by offering excellent offerings such as umbrellas, victory banners, and flags, etc., that is, it is said to accomplish the ornaments of the form, signs, and excellent marks. How does one turn the wheel of Dharma well? It is said that the ornament of complete purity by distinguishing all the sounds and limbs is also accomplished. Sounds, etc., as shown in the secret of the Tathagata, distinguishing all the limbs is different, therefore it is completely pure. The ornament of the three Bodhisattvas is shown in accordance with this, because these can adorn the three Bodhisattvas. Therefore, accomplish those.

How does one answer questions and proclaim the scriptures? Thus, in order to proclaim the minds of sentient beings, because it is said that it also applies to knowing the differences of countless eons. That is, it also applies to knowing the differences in the characteristics of the Dharma of countless eons, and contemplating them. How is it? In order to proclaim the minds of sentient beings, that is, it is a synonym for being good at proclaiming. In this way, these seven causes of benefiting sentient beings are the fourth cause. Those together with the antidotes, the path is ten kinds, cultivating emptiness, etc., should be known as the antidotes. One also possesses the mind of extremely cultivating the samadhi of emptiness, etc., and also accumulates a great collection of merit.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡང་མི་དམིགས། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད། སྨོན་པ་མེད་པས་ནི་མི་སྨོན་པ་ཡིན་ན། ཚོགས་སྩོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་ནས། དེ་ལ་དགའ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡང་དང་
ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །གཉེན་པོ་གཞན་རྣམས་གཉིས་སུ་བརྗོད། །ཚད་མེད་རྣམ་པ་དག་གིས་ནི། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །འདུ་བྱེད་མེད་ཅིང་བརྩལ་མེད་པར། །འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ། །ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྒོམ་རྣམ་འདི་དག་སྟེ། གང་དག་གི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། །གནས་གང་ཡིན་དང་གང་གིས་དང༌། །ཇི་ལྟར་གང་དུའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མདོར་ན་སྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ནི། །བཅུ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གང་དག་གི་དོན་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་མི་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གང་གིས་བྱ་བ་དེ་ཚིག་གཉིས་པས་བསྟན་ཏེ། གཉི་ག་བྱ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་

【汉语翻译】
如此行事甚为稀奇，何以故？空性于法亦不缘，无相乃无相，无愿即无愿，然行积聚，甚为稀有。如是亦应令他知晓。此之受持，为遣除于现行作意之喜乐故，应知如遣除于无现行作意之喜乐。何以故？如菩萨安住于无染智慧之现行趋入之般若波罗蜜多，现证已，心乃喜乐于无现行作意，知非喜乐于现行作意之增上道，为遣除于彼之喜乐故，如是宣说增上道，如菩萨勤于现行作意之增上道，若彼喜乐于现行作意，则不应理，是故为遣除喜乐于现行作意之增上道，故示现十种对治之受持。彼等显现者，由现行成办故，谓凡成智慧之境者，乃屡屡现前之语也。彼之相违品，余敌品当说二种，以无量之品类，何为对治修习，无作且无勤，连接生起之道。彼之散乱者，乃彼之散乱，由造作余道之差别故，是为语也。如是对治之修法，何等之义利，何处为处所，以何为因，如何于何处之差别。总之，修法之品类，此十种乃极善宣说。何等之义利者，乃为有情之义利，于有情之界无量亦能趣入，如是宣说者是也。诸佛薄伽梵以令有情成熟，及调伏之事业无量亦能趣入，是为不舍精进故，以何等方便当为之事，以彼二句开示之，以二者为一事之故，乃为一种

【英语翻译】
It is very wonderful to act in this way. Why? Because emptiness does not focus on the Dharma either. The signless is signless. The wishless is wishless. But to accumulate gatherings is very rare. Likewise, it should be made known to others as well. This upholding is to dispel the joy of manifest engagement, and it should be understood as dispelling the joy of non-manifest engagement. Why? Just as a Bodhisattva, dwelling in the Perfection of Wisdom that manifestly inclines towards stainless wisdom, having manifestly realized it, his mind rejoices in non-manifest engagement. Knowing that he does not rejoice in the path of higher manifestation, he shows the path of higher manifestation in order to dispel his joy in it. Similarly, if a Bodhisattva strives on the path of higher manifestation with manifest engagement, it would be unreasonable for him to rejoice in manifest engagement. Therefore, in order to dispel the joy in the path of higher manifestation with manifest engagement, he shows the ten types of antidotal upholding. Those that have become apparent, because they are manifestly accomplished, means that those who have become the object of wisdom are repeatedly made manifest. The opposing side of that, the other opposing forces, should be spoken of as two types. With immeasurable categories, what is the antidote to cultivate, and how to connect to the path of arising without effort or exertion. Its distraction is its distraction, because of the difference in creating other paths, that is the word. These are the aspects of meditation: what is the benefit, where is the place, what is the cause, how is the difference in where. In short, the aspects of meditation, these ten are very well proclaimed. What is the benefit is for the benefit of sentient beings, and it is also possible to enter the immeasurable realm of sentient beings, as it is said. The Buddhas, the Bhagavat, also enter into the immeasurable work of maturing sentient beings and taming them. This is to not abandon diligence, and the two sentences show what should be done by what means, because the two are one thing, it is one type.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཐ་དད་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་ཚད་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཉིད་ཤེས་པར་ནུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སེམས་འདྲ་བར་འཇུག་པ་ནི་ཇི་
ལྟར་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་སེམས་དང་མཐུན་པར་དགེ་སློང་གཉིས་སྤྲུལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདྲ་བར་འཇུག་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མོས་པ་བཟློག་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་མཐུན་པར་འཇུག་པས་ལྷ་ལ་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་ན་གོམས་བ་དེའི་རྒྱུས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་དང་རྣོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཅི་རིགས་པ་ནི་གང་ལ་ཆོས་གང་ཞིག་འཚམ་པ་དེ་སྟོན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་དབང་པོ་ཚད་མེད་པ་ལ་འང་འཇུག་ཅེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་པས་དང་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གསུང་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་གཞན་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམ་ཚད་མེད་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是的。下面的也应当像这样理解。所谓“在何处”是指：也进入无量众多的世界，这是为了使人相信，他能使无量众多的世界完全清净。所谓“以何”是指两种方式。如何呢？进入无量各异之法，是因为众生的想法和习气各异，所以教法的开示也各异，这本身就是一种方法。所谓“也进入无量圆满证悟的智慧”是指能够了解众生的烦恼和各种业。所谓“进入了悟无量劫数”是指两种方式。如何呢？为了能够了解众生的时间尺度。所谓“如何”是指三种方式。如何呢？进入相似的心，比如在《宝积经》中，为了与五百比丘的心相符，化现出两个比丘。进入相似的身体，是为了向婆罗门等应调伏者示现各种各样的身体。断除对他们的信仰，是指通过这二者的共同进入，来断除和消除对天神的信仰。从先前的想法中产生，是指由于先前世世代代的习惯，导致根器变为迟钝、中等和敏锐。对他们各取所需，是指展示适合他们的法，即所说的“众生的想法也进入无量根器”，这是将“想法首先是各异的”这句话进行组合。所谓“以言语使其他众生感到满足，也进入无量”是为了以此方式利益众生。如实地向众生展示与他们的行为相对应的对治法，是指所说的“也进入众生心行各异的无量”，这是为了组合与之相应的对治法。所谓“也进入无量广大的智慧”是为了通过它来正确地展示对治法。所谓“在何处”是指：

【英语翻译】
Yes. The following should also be understood in the same way. The so-called "where" refers to: also entering the immeasurable multitude of worlds, this is to make people believe that he can make the immeasurable multitude of worlds completely pure. The so-called "by what" refers to two ways. How is it? Entering the immeasurable different dharmas, because the thoughts and habits of sentient beings are different, so the teachings are also different, which itself is a method. The so-called "also entering the immeasurable perfect enlightenment of wisdom" refers to being able to understand the afflictions and various karmas of sentient beings. The so-called "entering the realization of immeasurable kalpas" refers to two ways. How is it? In order to be able to understand the time scale of sentient beings. The so-called "how" refers to three ways. How is it? Entering a similar mind, such as in the "Ratnakuta Sutra", in order to match the minds of the five hundred bhikshus, two bhikshus are manifested. Entering a similar body is to show various bodies to those who should be tamed, such as Brahmins. Cutting off their faith, refers to cutting off and eliminating the faith in the gods through the common entry of these two. It arises from previous thoughts, which means that due to the habits of previous generations, the faculties become dull, medium, and sharp. Taking what they need from them, refers to showing the Dharma that suits them, that is, what is said, "the thoughts of sentient beings also enter the immeasurable faculties", this is to combine the sentence "thoughts are different first". The so-called "satisfying other sentient beings with words, also entering the immeasurable" is to benefit sentient beings in this way. To show sentient beings the remedies corresponding to their actions as they are, refers to what is said, "also entering the immeasurable of the different minds and actions of sentient beings", this is to combine the corresponding remedies. The so-called "also entering the immeasurable vast wisdom" is to correctly show the remedies through it. The so-called "where" refers to:

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཚོགས་བསྩགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་སྒོར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་དག་གི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་བ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་གཟུང་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་
པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུན་གྲུབ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འགྱུར་བ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་ལམ་གྱི། །སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་རྣམ་གཡེང་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ལམ་གཞན་དག་ལ་མི་གཡོ་བའི། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་རྒྱུ་བཞི་ཡིས། །རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །ལམ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡང་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་དང༌། །མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དོན་ཆེན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་རབ་དབྱེ་བ། །རྒྱུ་བཞི་པ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་འབྱུང་བ། །ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་མི་ལྡང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །བར་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་བཤད། །དེ་འགྲོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། །མོས་པ་རྣམ་པར་དག་འགྱུར་ཏེ། །

【汉语翻译】
由于对以三种方式进入三乘的道路表示信赖，因此无量众生被引导至声闻乘。所谓进入圆满成就的独觉乘，是指积累资粮。所谓进入甚深智慧之门，是指通过它成就了独觉乘。所谓与菩萨行相应合，是指通过它能够区分这些。所谓进入圆满成就大乘，是指通过它，进入修行的菩萨们被引导至圆满产生的大乘。

自然成就无分别，
道路圆满将成就，
无勤作之道，
是为相应已宣说。

所谓对自性与差别无分别，是指对自相与共相无分别。如此具足观察力，为了舍弃其散乱，对于其他道不动的，将获得稳固的安住。所谓因为它是散乱的对治，是指因为它是造作其他道的散乱的对治，即以不动的状态而安住。

双运以四因，
欲作分别安立，
道将同时生起，
彼亦相续生起，
信解完全清净，
成办重大意义者，
菩提分则善分别，
四因是为应许。

其中刹那生起，应许为同时生起。为了使止观之道现前，因为即使在一刹那也不能圆满成就，这是所说之处。为了在一切威仪中生起，宣说为无间断生起。这是所说的“彼行住”等等。为了完全舍弃障碍，信解将完全清净。

【英语翻译】
Because of trusting in entering the path in three ways through the three vehicles, limitless beings are guided to the Hearer Vehicle. What is called entering the perfect accomplishment of the Solitary Realizer Vehicle refers to accumulating merit. What is called entering the door of profound wisdom refers to accomplishing the Solitary Realizer Vehicle through it. What is called associating with the conduct of Bodhisattvas refers to being able to distinguish these through it. What is called entering the perfect accomplishment of the Great Vehicle refers to Bodhisattvas who have entered practice being guided to the Great Vehicle that arises perfectly.

Naturally accomplished, without conceptualization,
The path will be completely perfected,
The path without effort,
Is fully taught as the union.

What is called without conceptualization of essence and difference refers to without conceptualization of self-characteristics and general characteristics. Thus, possessing the power of analysis, in order to abandon its distraction, one who is unmoving towards other paths will attain stable abiding. What is called because it is the antidote to distraction refers to because it is the antidote to the distraction of creating other paths, that is, abiding in an unmoving state.

Union with four causes,
Wishing to establish separately,
The path will arise simultaneously,
And it will arise continuously,
Faith and understanding completely purified,
Whoever accomplishes great meaning,
The aspects of enlightenment are well distinguished,
The four causes are to be accepted.

Among them, arising in a moment is accepted as arising simultaneously. In order to manifest the path of tranquility and insight, because even in a moment it cannot be perfectly accomplished, this is what is said. In order to arise in all activities, it is proclaimed as arising without interruption. This is what is said, "He walks or..." etc. In order to completely abandon obscurations, faith and understanding will be completely purified.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཕྱིར་སྒྲིབ་ལས་རྣམ་དག་པས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་དེ་དག་ལ། །བཀྲ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་གནས་པ། །འདུ་ཤེས་སེམས་འདུན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་
གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལའོ། །བཀྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་ཞེས་སོ། །མངོན་དུ་ཉིད་འདུན་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཀུན་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཆོས་བཅུ་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་ནི། །དོན་ཆེན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་ལེགས་པར་བཀྲོལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའོ། །གཞི་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ཟད་དོ། །རྒྱུ་བཞི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཕྱོགས་མཐུན་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཀྱིས་ན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་སྨིན་བྱེད་སྐབས་ཀྱིས་ན། །དེ་སྡུད་བྱེད་པ་ཡང་དག་གཞག །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་གཞན། །གང་ལ་གནས་ཏེ་གང་སྒོམ་ཞིང༌། །སྒོ་གང་དག་གིས་དག་འགྱུར་བའོ། །གནས་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་བདེན་པ་དང། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤངས་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དག་གིས་ནི་འགོག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེའོ། །གང་ཞིག་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
何以故，由离垢故，说为无垢。无垢故，安住一切行，此为何说？于彼等无量智慧，能令明显而安住，为作意意识心之所欲故，是为作意。意识作意如是等，是不相离，此为何说？言于彼等无量智慧者，谓亦应用于有情界无量等前说诸句也。言为能令明显者，谓由明了执持等，为能真实了知诸相故，是为积聚。显现而欲求，即为作意。以存在于一切心故，名为波罗蜜多之十法，能正成就，应知彼为大义。于彼一一发心，菩萨之十度，亦能正成就，此为何说？此由经中已善解释，故不分别。然唯是阿阇黎（梵文：ācārya，梵文罗马拟音：acarya，汉语字面意思：轨范师）自作分别耳。以四因故，欲安立菩提之顺品。以大乘之位，安立十度。以成熟有情之时，安立彼等之摄集。为净治烦恼障故，安立处所等。何所安住，何所修习，由何等门而得清净耶？处所者，谓智慧及谛实，并断除烦恼，及苦恼寂灭之处所。由智慧能于诸谛实断除烦恼，亦能寂灭苦恼。如是则此显示四谛。由智慧显示道谛。由断除及寂灭显示灭谛。烦恼及苦恼，是集谛及苦谛。安住于彼等谛实转成处所也。何所修习者，谓菩提之顺品也。由何门者，谓由三解脱门也。为净治所知障故。

【英语翻译】
Wherefore, because of being completely pure from defilements, it is said to be without defilements. Because of being without defilements, it abides in all conduct, what is this said? To those immeasurable wisdoms, which make manifest and abide, because of the desire of consciousness and mind, it is to make intention. Consciousness and intention, such as these, are inseparable, what is this said? The words "to those immeasurable wisdoms" mean that they also apply to the immeasurable realms of sentient beings, etc., as previously stated. The words "for making manifest" mean that by clearly grasping, etc., for the sake of truly understanding the characteristics, it is accumulated. Manifestly desiring is to make intention. Because it exists in all minds, the ten dharmas called Pāramitā (梵文：पारमिता，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：到彼岸) are perfectly accomplished, one should know that to be a great meaning. In each of those mind generations, the ten Pāramitās (梵文：पारमिता，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：到彼岸) of the Bodhisattva are also perfectly accomplished, what is this said? This is not distinguished because it has already been well explained in the Sutra itself. However, it is only the Ācārya (梵文：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：轨范师) who makes the distinction himself. By four causes, one wishes to establish the concordant factors of Bodhi. In the context of the Mahāyāna (梵文：महायान，梵文罗马拟音：mahāyāna，汉语字面意思：大乘), establish the ten Pāramitās (梵文：पारमिता，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：到彼岸). In the context of maturing sentient beings, establish the collection of those. For the sake of purifying the afflictive obscurations, establish the places, etc. Where does one abide, what does one meditate on, and by what doors does one become pure? The places are the places of wisdom and truth, and abandoning afflictions, and the pacification of suffering. By wisdom, one abandons afflictions in the truths, and also pacifies suffering. Thus, this shows the four truths. By wisdom, the truth of the path is shown. By abandonment and pacification, the truth of cessation is shown. Afflictions and suffering are the truths of origin and suffering. One abides in those truths that have become places. What one meditates on are the concordant factors of Bodhi. By what doors? By the three doors of liberation. For the sake of purifying the obscurations of knowledge.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་གཞག་གོ །རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔ་ཕྱི་དག་གིས་དག་ལས། །བདུན་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཁྱད་ཞུགས་དམན་པས་ས་ཡི་ནི། །ལྟོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག །འདི་ས་འོག་མ་དག་པས་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གོང་མ་དག་པས་ནི་དམན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་ས་འདི་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་གཉེན་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྤྱོད་པ་གནོན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས། །འབད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་བསགས་ཕྱིར། །གོང་མའི་ས་ལས་ལྟོས་ནས་ནི། །དམན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། །གོང་མ་རྣམས་ན་ནི་འབད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །གང་ཕྱིར་རྩོལ་བཅས་འཇུག་ཡིན་གྱི། །འདི་ལ་ཉོན་མོངས་སྤྱད་བྱས་པའི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཁོ་ན་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ས་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཞེས་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་
ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
菩提分法之建立。是四因，即如「诸位，胜者之子，如是」等语，总而言之，凡是菩提分之法，于每一刹那皆得圆满之语。以前后诸句之中，第七地有二种差别。以差别之加入与减损，而于地建立二种对待。此乃以下地不净而加入差别，以上地清净而减损。何谓加入差别？谓由加行所生之行圆满故。由加行所生之行，乃与现行作意相应之道。此地乃与现行增上之道，及与对治相应之现行证得道圆满。智慧应如所说而知，谓于一切法如实决定了知。是故于此，谓以行所生之行圆满，及智慧与现证，以行调伏之故。谓说以正生起一切佛法，而令菩提分圆满者，乃谓以正生起一切佛法，现行证得时，令菩提分圆满之总结语。如「诸位，胜者之子，菩萨初地乃发愿」等语。智慧现行加行诸法，以具勤精进故而圆满积聚之故，从上地而观待，是以下劣而安立。以上地则无有勤精进之故。是故一切烦恼，以何因故乃有具勤精进之行耶？于此烦恼已行，一切随烦恼不应理。是故乃为清净，如「诸位，胜者之子，从菩萨初地起」等语。仅以如是之故，于七地中，不应说为极度超越烦恼之行，以与现行作意相应之故。现行作意乃由分别而极

【英语翻译】
The establishment of the limbs of enlightenment. It is of four causes, namely, from "O sons of the Victorious One, thus," etc., to the saying that, in short, all the dharmas of the limbs of enlightenment are completely perfected in each and every moment. Among the preceding and following verses, the seventh bhumi has two distinctions. By the addition and subtraction of distinctions, two kinds of relations are established for the bhumis. This is because the lower bhumi is impure and has distinctions added, while the higher bhumi is pure and has distinctions subtracted. What is the addition of distinctions? It is because the conduct arising from effort is completely perfected. The conduct arising from effort is the path associated with manifest engagement. On this bhumi, the path of manifest elevation, together with its antidotes, and the path of manifest accomplishment are completely perfected. Wisdom should be understood as explained, which is the definite realization of all dharmas as they are. Therefore, it is said here that because the conduct arising from action is complete, and because wisdom and direct knowledge subdue conduct, all the Buddha's dharmas are properly generated, and the limbs of enlightenment are perfected. This is a summary statement that when all the Buddha's dharmas are properly generated and manifestly accomplished, the limbs of enlightenment are perfected. As it is said, "O sons of the Victorious One, the first bhumi of a Bodhisattva is aspiration," etc. Because wisdom and manifest application are fully accumulated with effort and diligence, they are established as inferior in relation to the higher bhumis. In the higher bhumis, there is no effort. Therefore, all afflictions, for what reason is there conduct with effort and diligence? It is not reasonable for all secondary afflictions to be practiced here. Therefore, it is purified, as it is said, "O sons of the Victorious One, from the first bhumi of a Bodhisattva onwards." It should not be said that the seven bhumis are extremely beyond the conduct of afflictions, because they are associated with manifest engagement. Manifest engagement is extremely [affected] by conceptualization.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལམ་མ་ཐོབ་ཕྱིར་ཀུན་ཉོན་མོངས། །སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེ་དང་འདྲ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྷའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཉོན་མོངས་མེད། །མ་ཡིན་ཉོན་མོངས་བཅས་མིན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྨིན་ལམ་མ་ཐོབ་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །གོང་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལས་དག་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། །ས་ལས་ཡང་དག་འདས་པ་དང༌། །གནས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་པ། །ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལས་རྣམས་དག་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ། དང་པོ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་པས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ནི་རྣམ་དག་ཡིན། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་བཟོའི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་གནས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་དང་
སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡི། །ལུས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི། །མཐུ་སྟོབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ཡིན

【汉语翻译】
སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་（因为是生起之因），རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་（分别念也），བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་（是菩萨们的烦恼），དེའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །（因此不宣说）。རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །（名为异熟的），ལམ་མ་ཐོབ་ཕྱིར་ཀུན་ཉོན་མོངས། །（未得道故皆是烦恼），སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེ་དང་འདྲ། །（断除之故如譬喻），འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །（如转轮王的身体）。ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། །（诸位佛子当如是），དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་（譬如转轮圣王），ལྷའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །（骑乘天宝象等所说）。དེ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཉོན་མོངས་མེད། །（彼之故彼无烦恼），མ་ཡིན་ཉོན་མོངས་བཅས་མིན་ཏེ། །（非是有烦恼者），རྣམ་པར་སྨིན་ལམ་མ་ཐོབ་ཕྱིར། །（异熟未得道之故），ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །（烦恼不会生起之故）。གོང་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་（上位者们是由于获得异熟道），ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། （故说为无烦恼），ལྷག་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །（特别是贪欲等完全超离一切烦恼之众等所说）。ས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །（从前后地来区分差别就是这样）。ལས་དག་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། །（业清净获得禅定），ས་ལས་ཡང་དག་འདས་པ་དང༌། །（以及从地中完全超脱），གནས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་པ། །（成为殊胜的住处），ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་བཞི་ཡིས། །（因为获得之故以四因），ལམ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །（道是双运的），འབྲས་བུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །（是能诠说果的）。ལས་རྣམས་དག་པ་གང་ཡིན་པ། །（何为诸业清净），དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་བྱ། །（那也应知为四种）。དེ་ལ། དང་པོ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་པས། །（其中，第一是由于增上意乐完全清净），ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །（因为极其清净之故），ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ནི་རྣམ་དག་ཡིན། །（戒律等是清净的）。འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་（比如安住于此菩萨七地的菩萨），ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་（以增上意乐完全清净），ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། （从身体的业等），རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །（到恒常随行之间出现之故）。ས་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། （如果问是否唯有二地戒律才完全清净？），བདེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་（因为真实结合的行为完全圆满之故），རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །（无论如何此地是完全清净的）。ས་ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡི། །（五地所诠释的），འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །（世间知识完全清净之故），འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། （世间的知识是完全清净的），བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་བཟོའི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་གནས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །（因为出现菩萨五地工巧处和事业处等）。བསམ་དང་
སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡི། །（所诠释的意和行），ལུས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། །（身体是特别殊胜的之故），ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་སྟེ། །（获得身体的殊胜），སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །（是名为导师的）。ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །（等等所说）。བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི། །（禅定等殊胜的），མཐུ་སྟོབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། །（能力力量特别殊胜之故），ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ཡིན། （获得能力上的殊胜）。

【英语翻译】
Because it is the cause of arising, even conceptualization is a defilement of the Bodhisattvas, therefore it is not spoken of.  That which is called "Vipāka," because the path is not attained, all are defilements. Because it is abandoned, it is like an example, like the body of a Cakravartin.  O sons of the Victorious Ones, like this, for example, the Cakravartin king rides on the precious elephant of the gods, and so on, whatever is spoken.  Therefore, it is without defilements. It is not with defilements, because the path of Vipāka is not attained, defilements do not arise.  The superiors are said to be without defilements because they have attained the path of Vipāka, especially because they have completely transcended all the collections of defilements such as desire, and so on, whatever is spoken.  Such is the distinction made between the earlier and later stages.  Purified actions, attainment of Samādhi, complete transcendence of the stages, becoming a special abode, because of attainment, by four causes, the path is a union, it is what expresses the fruit.  Whatever actions are purified, that should also be known as fourfold.  Therein, first, by completely pure higher intention, because it is extremely pure, all the disciplines are pure.  Like this, the Bodhisattva who abides on the seventh stage of the Bodhisattva, because of the complete purity of higher intention, from the actions of the body, and so on, because it occurs until it is always constantly followed.  If it is asked whether the discipline is completely pure only on the second stage, because the practice of true union is completely perfected, in every way, it is completely pure on this stage.  Because the knowledge of the world is completely pure, which is taught from the fifth stage, the knowledge of the world is completely pure, because the fifth stage of the Bodhisattva, the place of crafts and the place of actions, and so on, occur.  Thought and the explained union, because the body is especially excellent, the excellence of the body is attained, it is known as the teacher himself, and so on, whatever it is.  Because of the special power and strength of Samādhi, and so on, the excellence of ability is attained.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བསམ་གཏན་རྣམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་འཐོབ་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེའི་རྟེན་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མར་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་དོན་དུ་མར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། ཁྱད་པར་གྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ལ་བློ་གྲོས་སེམས་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གཅིག་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དག་གིས་སྟོན་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དོན་གྱི་མཛོད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དོན་གྱི་མཛོད་བཞི་ནི་སྒྲའོ། དེ་ལས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འདྲེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདིའི་ངོ་བོ་དུ་མ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་དེ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་རྩ་བ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལྷག་མ་བཞི་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་
པའི་སྒོ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ

【汉语翻译】
是说，从“禅定等和三摩地等”开始，到“因此更加容易获得所有圆满的菩提分”之间所说的是什么。获得殊胜三摩地有十种方式。所谓“极其细致的区分”是从无分别的意义出发的。对于任何具有极其细致区分的三摩地，都可以入定，意思是，法界以及其所依之处，与无分别以及分别的意义有关。将一个词区分成多种意义上的差别，即是分别考察，也就是多种意义上的显现，也就是所说的“特殊的智慧”。特殊就是差别，意思是说，因为对此有智慧的思考。从用多种名称来表示一个意义出发，就是所说的“彻底区分的意义宝藏”，四种意义的宝藏就是声音。因此，听者能够从中引出和成就意义，因此显示出此物的自性是多样的。所有知识的处所就是因，也就是了解它。以一种方式了解它本身，也就是所说的“如实分别意义”，对于任何能够如实、不颠倒地彻底分别意义的三摩地，都可以入定。任何三摩地的根都非常稳固而坚定，这是因为，以真如为所缘，所以根基稳固。剩下的四个词语应该理解为从净除四种障碍而来，智慧和神通的门就是因，也就是门的意思。也可以入定于此三摩地。因此，此三摩地能够净除任何对特殊功德的障碍。对于任何能够完全净除法界真如的三摩地，也可以入定，因此，能够净除任何对无著智慧的障碍。对于任何

【英语翻译】
That is to say, from "dhyanas and samadhis, etc.," to "therefore, it is even easier to obtain all the complete limbs of enlightenment," what is said in between. There are ten ways to obtain excellent samadhis. The so-called "extremely subtle distinction" is based on the meaning of non-discrimination. For any samadhi that has extremely subtle distinctions, one can enter into samadhi, meaning that the dharmadhatu and its basis are related to non-discrimination and the meaning of discrimination. Distinguishing one word into multiple differences in meaning is to examine separately, which is the manifestation of multiple meanings, which is the so-called "special wisdom." Special means difference, meaning that because there is wise thinking about this. Starting from using multiple names to express one meaning, it is the so-called "thoroughly distinguished treasury of meanings," the four treasuries of meaning are sounds. Therefore, listeners can derive and accomplish meanings from it, thus showing that the nature of this thing is diverse. The place of all knowledge is the cause, which is to understand it. Understanding it itself in one way, that is, the so-called "separating the meaning as it is," for any samadhi that can thoroughly and non-perversely separate the meaning as it is, one can enter into samadhi. Any samadhi whose root is very stable and firm, because it takes Suchness as its object, so the foundation is firm. The remaining four words should be understood as coming from purifying the four obscurations, the door of wisdom and clairvoyance is the cause, which is the meaning of the door. One can also enter into samadhi in this samadhi. Therefore, this samadhi can purify any obscurations to special qualities. For any samadhi that can completely purify the dharmadhatu Suchness, one can also enter into samadhi, therefore, it can purify any obscurations to non-attachment wisdom. For any

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཛོད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ། སྒོ་མོ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡང་བྱེད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པར་མཚུངས་པ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་གིས་ན། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་ཡང༌། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ས་བདུན་པ་ནི་ཡོངས་སྦྱངས་དང༌། །སྣང་བ་དག་གིས་སྔ་མ་ཡིན། །ས་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་ཞུགས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བློ་ལྡན་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ཡུལ་ནི་ཤེས་པ་ལ། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཚད་མེད་ཅེས་ནི་རབ་བརྗོད་ན། །མང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན། །མཐུ་དག་གི་ནི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །ཚད་
མེད་ཅེས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །ཟབ་ཅིང་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ལས། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །རིང་དུ་སོང་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་དབེན་པ་ཡིན། །འོག་མའི་ས་ལ་མི་རྒྱུ་ཕྱིར། །རྒྱུ་བ་མེད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་འདི་ནི་གནས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདོད་པ་ཉིད། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ནི། །རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དག་ཡང་བཤད་དོ། །བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྒོ་ཡང་སྟོན་ལ་ཞ

【汉语翻译】
对于如来有极大的利益，对此也入定。因此，对于圆满成办甚深和广大的佛法，是不会怯懦的。所谓的“各种善根”，是指显示三乘自性的各种意义的宝藏。同样，对于轮回和涅槃二者的门，任何门之禅定，也入定。因此，以修习方便和智慧的力量，对于不住道的障碍，也作为对治。即是说，那些以方便和智慧完全调伏的禅定。所谓的“慈悲的力量”，是指以慈爱和慈悲的力量。修习止观之道，是因为无勤而生的自性成熟的缘故。无相而平等中，以一切有情之力的缘故，又以业的差别，而极明显地显示差别。因为圆满一切加行之故，第七地是完全调伏，以及以显现为先。诸地有差别，极完全调伏而显现于无生法忍。有智慧者，因为加行至究竟，获得作意之故，明显地说，安住于自己的对境之识。如果说无量，则确定执持为众多。也从能力之门，而如实显示无量。如何呢？说是以先前的业，而有差别，深奥且极寂静，以及没有遍行的业，以此而获得。因为长久之故而深奥，因为舍弃烦恼之故而寂静，因为不遍行于下地之故，而说是没有遍行。安住于真实边际，且不现前灭尽，这是安住的差别，是所希望的。以入定而安住的差别极明显地显示之后，又说了遍行加行的差别有八种。积福的加行，也显示轮回之门。

【英语翻译】
One also enters into samadhi with the great benefits for the Tathagata. Therefore, one is not timid in perfectly accomplishing the profound and vast Dharma of the Buddha. The so-called "various roots of virtue" refers to showing the treasury of various meanings of the nature of the three vehicles. Likewise, one also enters into samadhi for the door of both samsara and nirvana, whatever door it may be. Therefore, by the power of cultivating skillful means and wisdom, one also acts as an antidote to whatever obstructs the path of non-abiding. That is to say, those samadhis that are completely subdued by skillful means and wisdom. The so-called "power of compassion" refers to the power of loving-kindness and compassion. Cultivating the path of tranquility and insight is because it matures by itself, arising without effort. In equality without characteristics, due to the power of all sentient beings, and also due to the differences in karma, differences are very clearly shown. Because of the perfection of all application, the seventh ground is completely subdued, and the appearance is prior. There are differences in the grounds, and the complete subdual appears as tolerance of the unborn Dharma. The wise, because the application is ultimate, and because of obtaining attention, it is clearly said that it abides in the consciousness of its own object. If it is said to be immeasurable, then it is determined to be held as many. Also from the door of abilities, it is truly shown to be immeasurable. How so? It is said that it is obtained by the previous karma, which is different, profound and extremely secluded, and the karma that does not pervade. Because it is long-lasting, it is profound; because it has abandoned afflictions, it is secluded; because it does not pervade the lower grounds, it is said to be non-pervading. Abiding in the true limit, and not manifesting cessation, this is the difference of abiding, which is what is desired. After the difference of abiding by entering into samadhi is clearly shown, the differences of the pervading application are also said to be eight kinds. The application of accumulating merit also shows the door of samsara.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་གཉེན་པོ་ནི་འདིའི་བསམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཚིག་གཉིས་པ་ནི་གཉེན་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཁོར་མང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་ཡང་སྣང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་མང་པོ་ཉིད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པར་ཀུན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བོར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་ཐེག་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཟས་དང་ཉལ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་སྟོན་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཆི་འཕོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་འཆི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ལྟ་བ་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་གནས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས། སྔར་བཤད་པའི་གནོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་གནོད་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ལྷག་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་རྣམ་པར་བཟློག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།

【汉语翻译】
是说，此的对治，也是说此的意念安住于超越悲伤。同样，对于下面的那些，也应知第二个词是执持对治。执持蕴的结合是说，也显现为被众多眷属围绕。蕴是指诸蕴。此是完全执持它的结合，即是说，因为具有圆满的相好，所以就是众多眷属。以愿力的力量普遍生于三界，因此称为思惟而完全执持有的结合。以种种方便而极度炽燃，是说为了普遍显示儿子等。因此，此是与种姓之流结合，为了使众生安立于三乘。因为没有舍弃，也进入佛的智慧，并且依于声闻等地也能成就。因此，此是使进入的结合，因为对那些应调伏者如此普遍显示，所以进入二乘。魔的境是食物和睡眠等，安住于彼。因此，此是与导师结合，因为那二者是显示境。也显示魔的行境。
因此，此是死亡转移的结合，因为普遍显示生病、衰老和死亡，所以是死亡转移。在所有外道之处趋近时，以平等的因缘趋近，为了遮止恶见。因此，此是从耽著恶见中完全遮止的结合。与世间的一切行为相符而行，是通过现证世间工巧处的道等，为了极度寂灭先前所说的四种损害。因此，此是从损害中完全遮止的结合。因为完全执持胜过所有天等之身的身，所以通过遮止，为了使众生远离不悦。

【英语翻译】
It is said that the antidote to this is also said to be that this thought abides in transcendence of sorrow. Similarly, for those below, it should be known that the second word is holding the antidote. The union of holding the aggregates is said to appear as being surrounded by many retinues. The aggregates are the aggregates. This is the union of completely holding it, that is to say, because it possesses perfect marks and signs, it is indeed a multitude of retinues. By the power of aspiration, it is universally born in the three realms, therefore it is called the union of deliberately holding existence completely. It blazes exceedingly by various means, that is to say, in order to universally show sons and so on. Therefore, this is the union with the lineage of the family, in order to establish beings in the three vehicles. Because it is not abandoned, it also enters the wisdom of the Buddha, and it is also accomplished by relying on the grounds of the Hearers and so on. Therefore, this is the union of causing entry, because it universally shows thus to those who are to be tamed, therefore it enters the two vehicles. The realm of the demons is food and sleep, etc., abiding in that. Therefore, this is the union with the teacher, because those two are showing the realm. It also shows the realm of activity of the demons.
Therefore, this is the union of transference of death, because it universally shows sickness, old age, and death, therefore it is the transference of death. When approaching all the places of the Tirthikas, approaching with equal causes, in order to avert wrong views. Therefore, this is the union of completely averting from attachment to wrong views. Acting in accordance with all the activities of the world is through realizing the paths of worldly crafts and so on, in order to completely pacify the four harms previously mentioned. Therefore, this is the union of completely averting from harm. Because it completely holds a body that is superior to all the bodies of the gods and so on, therefore, by averting, in order to separate beings from displeasure.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་བས་ན་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཔེས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དཔེས་བསྟན་པས་སྔ་མའི་ཡེ་ཤེས་པས་འདི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དེའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དག་གིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་གཞག་པར་འདོད། །ས་རྣམས་དག་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །རྣམ་དག་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་དག་གནས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཞིང་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ངེས་ཚིག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱུ་ནི་བདུན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །ས་བརྒྱད་པ་ཡི་བསྡུ་བའི་ཚུལ། །འདི་ཡིན་བར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ས་དག་ནི་བདུན་ཏེ།
དེ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བསྡུ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྙད་པའོ། །སྨྲས་པ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ནི། །རྒྱུ་གཉིས་དག་གིས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སྤྱིར་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། །སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་བསྡུ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་གིས། །སྤྱིར་བསྡུ་བར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །སོ་སོ་ནས་ནི་རྣམ་བདུན་ཏེ། །འདི་ནི་བསྡུས་པར་གཞག་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལེགས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་འདི་དག་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པོ་དག་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། འོ་ན་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་དེ་རྟོགས་ན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因此，这是遣除贪欲的瑜伽。之所以说“因为是执持彼者之殊胜”，是因为是执持正法之主要者。要知道此地是通过利益有情和法的忍辱来区分的，正如经中所说的那样。由于此以上没有现行作意的瑜伽，所以是走向瑜伽的究竟。因此，通过圆满瑜伽道，善根都变得非常光明。以太阳的光芒为例，通过月亮的光芒来显示，因为前者的智慧比后者广大，所以显示了差别。如何呢？因为见到太阳的光芒压倒了月亮的光芒。其余的应该像以前一样结合。原因在于七种相：第八地想要安立。诸地是集合，以及获得清净忍，以及获得清净住，以及刹土是清净，以及名为获得自在，以及大的差别，以及词义的区分。原因被认为是七种，这是第八地的集合之理，已经很好地显示了。应该修习的地有七个，为了在其中很好地修习瑜伽的行持。那些集合是简略地叙述。说道：那些的集合是，用两种原因来说明，一般是应该集合的，以及从各个分别集合。原因在于三种相，一般想要集合，从各个来说是七种，这是安立为集合的。很好地进行了分别，对于名为很好地分别，就是了悟法和补特伽罗的无我，因为在这些中很好地做了，所以显示是七地。如果那样，那么如果仅仅在第一个了悟，那么第二个等等有什么差别呢？说道，从上到上很好地了悟，为了很好地显示差别和差别中很好地了悟。通过方便和智慧，道路非常圆满地修习。

【英语翻译】
Therefore, this is the yoga of reversing attachment. The reason for saying "because it is the supreme of holding that" is because it is the main one for holding the correct Dharma. It should be known that this ground is distinguished by benefiting sentient beings and the patience of Dharma, just as it appears in the sutra. Since there is no manifest intentional yoga beyond this, it goes to the end of yoga. Therefore, by perfecting the path of yoga, all the roots of virtue become very bright. The example of the sun's light is shown by the example of the moon's light, because the former's wisdom is wider than the latter's, so the difference is shown. How is it? Because the sun's light is seen to overwhelm the moon's light. The rest should be combined as before. The reason is in seven aspects: the eighth ground is intended to be established. The grounds are the collection, and obtaining pure patience, and obtaining pure abiding, and the field is pure, and the so-called obtaining power, and the difference of greatness, and the distinction of definition. The reason is considered to be seven, this is the way of collecting the eighth ground, which has been well shown. There are seven grounds to be practiced, in order to practice the conduct of yoga well in them. Those collections are briefly stated. It is said: the collection of those is, explained by two reasons, generally what should be collected, and collected separately from each. The reason is in three aspects, generally wanting to collect, from each there are seven, this is established as a collection. The distinction has been well done, for the name of well distinguishing is the realization of the selflessness of Dharma and person, because it has been well done in these, so it shows that it is the seven grounds. If so, then if only the first one realizes it, then what is the difference between the second one and so on? It is said, realizing well from above to above, in order to show well the difference and realizing well in the difference. Through skillful means and wisdom, the path is very completely practiced.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྤྱིར་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །ལྷག་མ་བརྒྱ་པོ་དག་ཁོ་ནས། །སོ་སོ་ནས་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་པ་སྟེ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་དམན་པ་བོར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་བསམ་པ་ཆེས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཞི་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་ལུང་གི་ཆོས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པའི་བརྣག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དག་གིས་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་བརྣག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དྲུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རིམ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས

【汉语翻译】
方便是伟大的慈悲。智慧是对法无我的境界。这两者使道路得到彻底的修习。因此，宣说了修习不居留的道路。积聚资粮是指在那七个地，由于极度积聚资粮，通过结合而圆满资粮。总的来说，积聚就是这样。发愿已经彻底种下，等等的词语，其余的百句，各自都是积聚。伟大的发愿已经彻底种下，是指第一地积聚。如来加持已经彻底加持，是指第二地。如来们舍弃小乘，加持使思维唯有遍知更加坚定。获得生起自己善根之力的随顺，是指第三地。例如，因为获得远离贪欲而不退转的禅定等等。忆念如来的力量等等，是指第四地。例如，为了如实安立教法的法，如实证悟一样地安立。那是显示证悟，因为以如实进入两者而如实证悟。因此，清净所知障是获得佛法的因，为了获得它，具有忆念它。殊胜意乐的堪能已经彻底修习，是指第五地。例如，因为以如实宣说的清净的心之等性，殊胜意乐的堪能已经彻底修习。以福德和智慧的力量而超胜，是指第六地。例如，次第地，以伟大的慈悲而超胜福德的力量。以分别缘起而超胜智慧的力量。以慈悲和伟大的爱

【英语翻译】
Skillful means is great compassion. Wisdom is the realm of selflessness in phenomena. These two thoroughly train the path. Therefore, it is said to train the path of non-abiding. Accumulating merit means that on those seven grounds, because of extremely accumulating merit, the accumulation is perfected through combination. In general, accumulation is like that. The words "wishes have been thoroughly planted," etc., the remaining hundred verses, each is an accumulation. "Great wishes have been thoroughly planted" refers to the accumulation of the first ground. "The blessing of the Tathagata has been thoroughly blessed" refers to the second ground. The Tathagatas abandon the Hinayana and bless the mind to be more firmly focused on omniscience alone. "Obtaining the subsequent arising of the power of one's own roots of virtue" refers to the third ground. For example, because of obtaining samadhi and so forth that do not decline from being free from desire. "Mindfulness of the powers of the Tathagata," etc., refers to the fourth ground. For example, in order to establish the Dharma of the teachings as it is realized, it is established as it is. That is to show realization, because by entering into both as they are, one realizes them as they are. Therefore, purifying the obscurations of knowledge is the cause of attaining Buddhahood, and in order to attain it, one possesses mindfulness of it. "The capacity of superior intention has been thoroughly trained" refers to the fifth ground. For example, because the equanimity of mind is pure as it has been explained, the capacity of superior intention has been thoroughly trained. "Being superior through the power of merit and wisdom" refers to the sixth ground. For example, in sequence, being superior through the power of merit by great compassion. Being superior through the power of wisdom by analyzing dependent origination. With compassion and great love

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། །རིམ་བཞིན་དུ་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བསྡུ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བའི་ས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། རྩོལ་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །ས་བདུན་རྣམ་པར་སྦྱང་བྱས་ནས། །མི་སྐྱེ་བ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བའི། །བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཐོབ།། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་ད་གཟོད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྔ་ནས་ཡོད་པའི་
གཉེན་པོར་བརྗོད་དོ། །གསར་དུ་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་མེད་པ་ལས་དབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་དག་སྔ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་འདི་དག་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་མེད་དོ། །ཕྱི་མའི་མཐར་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་བྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱུང་བ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱུང་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་གི་མ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པ་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུག་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་གྱི་མི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །བདག་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
具有不舍弃一切有情之方便智慧道，名为第七地之摄持。如何理解呢？ 依次以开创其他道的差别，即是不舍弃一切有情；以趣入有情界无量等，即应知为具有无量智慧道。此处的摄持，是以两个词来表示的。 在应清净之地，如理地， 依靠具勤精进的智慧， 以摄持和扩展的方式， 清净七地之后， 获得以不生来善加区分的， 极清净之忍。 其极清净性，是以任运成就来善加区分的。 诸法从本以来不生之性，并非现在才出现，然而这些法唯是如实安住。于何处安住呢？于极清净之方。因此，此说是对先前已存在的对治。新有的对治，名为不生性，并非是从先前没有中产生，然而这些法唯是先前如实安住之语。有相的对治，名为无相性，即是说，能以此等来表示的相，彼等是不存在的。于后际存在的对治，名为无生性，生是于后际存在，不生则不是。于极清净之方则是如此。于一切烦恼之方，于前际存在的对治，名为不坏性，生是必定会坏灭，不生则不是，是此语之意。圆满存在的对治，名为无尽性，尽是圆满之故。于极清净，一切烦恼性存在的对治，名为无入性，入是会成为一切烦恼，不入则不是之故。 自性本无生， 法称无我性， 以无我之自性， 称之为无事物， 自性本无生。

【英语翻译】
The path of wisdom that has the means of not abandoning all sentient beings is called the seventh Bhumi's collection. How is it understood? In sequence, the differences in creating other paths are precisely not abandoning all sentient beings. By entering into the immeasurable realms of sentient beings, etc., it should be known as possessing the immeasurable path of wisdom. The collection here is indicated by two words. In the place to be completely purified, in a proper manner, relying on wisdom with diligence, through the means of gathering and expanding, after purifying the seven Bhumis, one obtains the utterly pure forbearance that is well distinguished by non-arising. Its utter purity is well distinguished by spontaneous accomplishment. The nature of phenomena being unborn from the beginning is not something that only appears now; however, these phenomena are only truly abiding. Where do they abide? In the direction of utter purity. Therefore, this is said to be the antidote to what already existed before. The antidote to what is newly existent is called unborn nature, not produced from what did not exist before, but these phenomena are only truly abiding from before, this is the meaning. The antidote to having characteristics is called having no characteristics, that is to say, those characteristics by which these could be represented, those do not exist. The antidote to existing at the later extreme is called having no arising, arising exists at the later extreme, not arising does not. It is like that in the direction of utter purity. In the direction of all afflictions, the antidote to existing at the former extreme is called imperishable nature, arising will inevitably perish, not arising will not, this is the meaning of this statement. The antidote to perfect existence is called endless nature, because ending is perfection. In utter purity, the antidote to whatever exists as the nature of all afflictions is called non-entering nature, entering becomes all afflictions, not entering does not, because of that. By nature, there is no birth, Dharma is called selflessness, Because of the nature of selflessness, It is called non-thing, By nature, there is no birth.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དག །འཕེལ་འབྲི་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད། །འདི་ནི་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་གང༌། །རྣམ་པ་མང་པོར་ཡོངས་བརྟགས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཉམ་མཐོང་ཕྱིར། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་མ་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་དམིགས་པ་རབ་བརྟན་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། །བྲལ་བས་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན། །འདིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་སོ། །རློམ་སེམས་ནི་ཡིད་དོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་དག་གོ །སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་སྨོས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་གཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་ནི་རྩོལ་བའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྒྱུ་བའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པས་སོ། །བླ་གབ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་གབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་ཐོབ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ། །འཕགས་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་ཟབ་མོ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་བདུན་དུ་

【汉语翻译】
是也。所谓“是二无之体性故”者，是无二之故。非事物之体性，然以有二无故，亦非无事物之体性，即所说之无事物之自性也。一切烦恼及清净，以无增减之自性，于三时中乃平等性，于彼无有数目之差别。此乃数目之差别不生，谓以初始、中际及终末皆平等性故。诸业之差别，于众多形态中遍计度，以见如是性及平等故，彼之差别不生。业之差别不生，如是性般一切智之智慧，从通达不分别开始而行也，即所说者。如是，于不生之法之忍，乃入于四种不生也。从忍之所缘极坚固，以离分别之想，极显示为趣入。此处之异熟是心，傲慢心是意，境之辨识是识，彼等所摄持者。心与意与识彼等与，乃总结之语，谓于彼一切中心与意与识之分别之想皆离也，即所说者。虽应说为离分别，然说想者，为知特殊之想故，谓于此离不合之方之想故，他者是有也，是说他想也。所谓无碍者，碍是勤作，以无彼故，任运而行也。所谓如虚空者，是以周遍故。所谓入于无覆藏之自性者，是入于如是性故，如是性乃以无有遮障之性而为无覆藏也。为得甚深故，特别地，获得圣者之住处，是随得菩萨之甚深住处也，即所说者。彼之甚深性，乃从经中所出之门径而为七种。

【英语翻译】
It is so. The so-called "because it is the nature of non-duality" is because there is no duality. It is not the nature of things, but because there is no duality, it is also not the nature of non-things, that is, what is said to be the self-nature of non-things. All defilements and purifications, with the nature of no increase or decrease, are equal in the three times, and there is no difference in number in them. This is because the difference in number does not arise, because the beginning, middle, and end are all equal. The differences of all actions, which are completely measured in many forms, because of seeing suchness and equality, their differences do not arise. The differences of actions do not arise, like the wisdom of the omniscient of suchness, it starts and proceeds from understanding non-discrimination, that is what is said. Thus, patience with the unborn Dharma enters into the four kinds of unborn. From the object of patience being extremely firm, it is clearly shown to enter by being separated from the thought of discrimination. Here, the result is the mind, the arrogant mind is the intellect, the recognition of the object is the consciousness, those that are held by them. Mind, intellect, and consciousness, those and, are summarizing words, saying that in all of them, the thoughts of discrimination of mind, intellect, and consciousness are all separated, that is what is said. Although it should be said to be separated from discrimination, saying thought is to know the special thought, saying that because it is separated from the thought of the incompatible side, the other is existent, it is also saying the other thought. The so-called unobstructed means that obstruction is effort, and because there is no obstruction, it goes spontaneously. The so-called like the sky is because of pervasiveness. The so-called entering into the nature of no concealment is because of entering into suchness, suchness is no concealment because of the nature of no obscuration. In order to obtain the profound, especially, obtaining the abode of the noble ones, is following the profound abode of the Bodhisattva, that is what is said. Its profoundness is seven kinds from the path that comes from the sutras.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །རིང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད། །དེ་བཞིན་མཚན་མ་བྲལ་བ་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མི་འཕྲོགས་དང༌། །ཉེས་པ་སྤངས་ཕྱིར་དབེན་པ་དང༌། །གཉེན་པོ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཕྱིར། །དབེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རིང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་བཟློག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དག་པ་པ་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་བའི་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཟབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་
ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དགག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ངན་པ་སྨོས་སོ། །ཚད་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྲབས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ཟབ་མོ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སེམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྩོལ་བ་དེའི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
应当知晓：远离的智慧没有差别，同样没有相状，没有限量和不可夺，因为舍弃过失而寂静，因为对治而显现，所以寂静得以显现。远离的智慧是怎样的呢？因为通过遣除有作意的地而可以证悟，所以因为进入甚深而远离。没有差别是怎样的呢？因为与清净地的菩萨们共通的甚深。所境甚深是怎样的呢？因为没有能取和所取的显现，所以是对如是的称谓，也就是所说的远离一切相状。它能从一切恶劣的作意执着中遣除，为了遮止不顺品的作意，所以说了恶劣的执着。没有限量是怎样的呢？因为进入自他之利而成就甚深。不可夺取是怎样的呢？因为一切声闻和独觉都不可夺取，所以是不可战胜的甚深。寂静是因为减弱不顺品而甚深。从一切中寂静显现是因为对治显现而甚深。是怎样的呢？如是性是远离一切的缘故。这样，经中所说的以方式安住的甚深性有七种。远离摇动和傲慢，这是因为它们的处所没有心和意的识。因为已完全超越了努力和有作意的道，所以说是远离一切努力，就像经中所说的那样。如何获得任运成就的法性呢？因为获得了对治那努力的对治品。现在将要展示通过任运成就且无勤而获得任运成就的法性。任运成就本身就是无勤的，因为经中说远离了身语意的勤作。安住于异熟本身，就像经中所说的那样，异熟阿赖耶识的那些

【英语翻译】
It should be known that: the wisdom of distance is without difference, similarly without characteristics, without measure and unseizable, because of abandoning faults, it is solitary, because of being manifest to the antidote, solitude is manifested. What is the wisdom of distance like? Because it can be realized by reversing the ground with intentionality, it is distant because of entering into profundity. What is it like to be without difference? Because it is the profundity common to the Bodhisattvas of pure lands. What is the profundity of the object like? Because there is no appearance of grasping and being grasped, it is called Suchness, which is said to be free from all characteristics. It is what turns away from all bad grasping of perception, and bad grasping is mentioned to negate the perception of the opposing side. What is immeasurable like? Because it is profound to accomplish by engaging in the benefit of self and others. What is unseizable like? Because it is unseizable by all Hearers and Solitary Buddhas, it is the profound that cannot be overcome. Solitude is profound because it weakens the opposing side. Manifest solitude from all is profound because it is manifest to the antidote. How is it? Suchness is because it is solitary from all. Thus, the seven kinds of profound nature of abiding in the way it is said in the Sutra. Being free from all movement and arrogance is because their place has no consciousness of mind and intention. Because it has completely transcended the path of effort and intentionality, it is said to be free from all effort, as it is said in the Sutra. How is the nature of spontaneous accomplishment attained? Because the antidote to that effort is obtained. Now, it will be shown that the Dharma nature of spontaneous accomplishment is attained through spontaneous accomplishment and without effort. Spontaneous accomplishment itself is without effort, because it is said in the Sutra that it is free from the effort of body, speech, and mind. Abiding in the very ripening itself, as it is said in the Sutra, those of the ripening Alaya consciousness

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་དོ། །བཟློག་པ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ། །འདུ་ཤེས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི། །ཡང་དག་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ནི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ།
དཔེར་ན་མི་ཞིག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚན་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌། །འདྲ་བའི་དཔེ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འོག་མའི་ས་པ་ཡི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རིང་གྱུར་འདོད། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དག་གོ །ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་དང༌། སྨོན་པའ

【汉语翻译】
因为安住于自身为何，所以就是安住于异熟。例如从睡眠中醒来有知觉一样，安住于彼者也有从等持中返回的知觉。返回是指什么呢？安住于寂静本身，即使已经有了知觉，由于如实智的力量，相就会毁灭。诸位佛子，就像这样。
例如，从“某人在睡眠中的梦中”开始，直到“将变得远离一切努力”之间所说的，因为具有殊胜的真如智慧，所以远离一切努力。就清净而言，轮回和涅槃二者都不会显现为普遍行为，如所说，那二者的所有普遍行为都不会显现。就对境的完全享用而言，相的普遍行为不会显现，如所说，相的普遍行为将完全不显现。梵天世界的出生，相似的比喻是什么？那是想要远离下部之地的所有烦恼。进入那里的方面，因为没有心等生起，所以心、意和识的生起也不会生起，因为有这样的说法。返回的方面，对于佛等没有生起，从“对于佛有生起吗”开始，直到“如果对于入流者，所有生起都不生起”之间所说的。其中，以大乘的差别来说，就是对于佛、菩萨和菩提支的生起。以声闻乘的差别来说，就是对于涅槃和声闻等的生起。在大乘中，也以补特伽罗的差别来说，就是对于佛和菩萨的生起。以法的差别来说，就是对于菩提的生起。在声闻乘中，对于无学和愿

【英语翻译】
Because of abiding very much in what one is, it is indeed abiding in the fruition. For example, just as there is awareness in awakening from sleep, so too, in abiding in that, there is awareness of returning from absorption. What is this returning? Abiding in peace itself, even though there is awareness, because of the power of true knowledge, the signs will be destroyed. O sons of the Victorious Ones, like this.
For example, from "a person in a dream while sleeping" onwards, because it occurs until "will become free from all effort," it is because of possessing the particularly excellent wisdom of suchness that one is free from all effort. Having made it subject to complete purity, the two, samsara and nirvana, will not appear as universal conduct, as it is said, all of the universal conduct of those two will not appear at all. Having made it subject to the complete enjoyment of objects, the universal conduct of signs will not appear, as it is said, the universal conduct of signs will not appear at all. The birth of the Brahma world, what is the similar example? That is wanting to be far from all the afflictions of the lower grounds. On the aspect of entering into that, because there is no arising of mind and so forth, the arising of mind, intellect, and consciousness also does not arise, because it occurs like that. On the aspect of returning, there is no arising for the Buddhas and so forth, from "Is there arising for the Buddhas?" onwards, until "If all arising does not arise for the stream-enterer," because it occurs like that. Among those, by the distinction of the Great Vehicle, are the arisings for the Buddhas, Bodhisattvas, and limbs of enlightenment. By the distinction of the Hearer Vehicle, are the arisings for nirvana and Hearers and so forth. Even in the Great Vehicle, by the distinction of individuals, are the arisings for the Buddhas and Bodhisattvas. By the distinction of Dharma, is the arising for enlightenment. Even in the Hearer Vehicle, for the non-learner and the aspiration

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེ་བྲག་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གནས་སྐབས་
དེར། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་མཛད་ནས། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ནི་བྱམས་མཛད་ནས། །གནས་པ་ཙམ་ལ་མངོན་དགའ་བ། །བཟློག་པར་དཀའ་བ་བཟློག་མཛད་དེ། །འདི་ལ་བྱས་པ་བསྔགས་པ་དང༌། །མ་བྱས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། །དེ་ལ་གནས་པ་མི་འདོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པ། །ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་མཛད་ནས། །ཡང་དང་ཡང་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞི་བའི་དབྱིངས་ནི་དེ་དག་ལས། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་སྤྱད་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་རྒྱུན་དེ་ལ་གནས་པས། མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དེ་བཟློག་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱས་པ་བསྔགས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ངེད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་མཛད་དོ། །བཟོད་པའི་སྒོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མདོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་དོར་བས་དེ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཅིག་གི་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་དག་ལ་སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མ་ཞི་བདག་གོ །བག་ལ་ཉལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་མ་ཞིབ་དག་གོ །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དག་གོ །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་དག་གོ །སྨོན་ལམ་
གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་

【汉语翻译】
种类差别和法类差别能普遍导致寂灭，不学之差别能普遍导致阿罗汉，学之差别能普遍导致不还果等。在那之后，于彼时，一切智者大悲者们，首先成办如来之智慧后，做了什么呢？是对有情慈爱，对于仅仅安住于快乐感到满足，调伏难以调伏者，对于此，赞叹已做之事，策励未做之事，不舍弃安住于此者，对于未获得佛法者，以能力之自在，再三以各种因由，从寂静之界中，令其变动，而与有情之利益事业相结合。安住于法门之流者，对于仅仅满足于快乐者，予以调伏。如何调伏呢？即成办如来之智慧。如来之智慧成办后，如是所说。赞叹已做之事，即说“善哉！善哉！”等，是赞叹已做之事，是对获得功德者们真实赞扬之同义语。策励未做之事，即未做之事是未获得功德者们未显现之事，对于彼等，劝勉说：我等具有十力等圆满，而汝等不具，为了圆满，精进吧！以“此忍辱之门亦略说”等，以不舍弃而显示其能力。所谓以有情之利益为事业乃是意义重大，那么有情是何种有情呢？是完全被烦恼所染污者。如何染污呢？以“对此等思维”等来显示，完全被缠缚者是未寂静者，成为习气者是未完全寂静者，在家者是各种烦恼普遍生起者，出家者是被各种分别念所扰乱者，没有愿望之果是以前的。

【英语翻译】
Distinctions of kind and distinctions of Dharma universally lead to Nirvana. Distinctions of the unlearned universally lead to Arhatship. Distinctions of the learned universally lead to Anagami, etc. After that, at that time, the all-knowing, compassionate ones, first accomplishing the wisdom of the Tathagatas, what did they do? It was to have loving-kindness for sentient beings, to be content with merely abiding in happiness, to subdue the difficult to subdue. Regarding this, praising what has been done, encouraging what has not been done, not abandoning those who abide in it, for those who have not attained the Buddha-Dharma, with the power of their own ability, again and again with various causes, from the realm of peace, causing them to move, and combining them with the activities of benefiting sentient beings. Those who abide in the stream of the Dharma-door, for those who are merely content with happiness, they subdue them. How do they subdue them? It is by accomplishing the wisdom of the Tathagatas. After the wisdom of the Tathagatas has been accomplished, it is said as such. Praising what has been done, that is, saying "Good! Good!" etc., is praising what has been done, it is a synonym for truly praising those who have attained merit. Encouraging what has not been done, that is, what has not been done is what has not been manifested by those who have not attained merit. To them, they exhort, saying: We have the ten powers, etc., complete, but you do not have them. In order to be complete, strive! With "This door of patience is also briefly spoken," etc., it shows its ability by not abandoning. The so-called benefiting sentient beings is of great significance. Then what kind of sentient beings are they? They are those who are completely defiled by afflictions. How are they defiled? It is shown by "Think about these," etc. Those who are completely entangled are those who are not pacified. Those who have become habitual are those who are not completely pacified. Householders are those in whom various afflictions universally arise. The renunciants are those who are disturbed by various conceptual thoughts. The absence of the fruit of aspiration is from the past.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་དུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉི་ཚེ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་འཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཐོབ་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །གནས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཚིག་གཉིས་བཟློག་སྟེ་ཡང་འདོན་ཏོ། །བཤད་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་
པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ཐ་དད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་འདི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
所说“忆念发愿”是何义？使有情成熟却无果，所说“为得有情义利”是何义？智慧之聚无果，所说“智慧之门不可思议”是何义？为不共之义而疲惫却无果，即是此法界乃是常住之性。因此，如来们并非仅仅是暂时分开，而是声闻和独觉们也都能获得这无分别的法性。如是说，不共之义不是声闻等之行境，而是佛的境界。为了获得它，你从很久以前就开始修持苦行、习惯等等，你所发起的所有精进都将变得无果。为什么呢？因为，你所获得的这无分别的法性，声闻等也能获得。因此，执着于获得这个就足够了是不合理的，这样来显示。所有这些都是真实的赞扬。就作有情义利而言，诸佛的圆满功德，通过身体无量等来成办的能力，完全地显示出来。所谓“以何处”是指身体无量之性。所谓“以何世俗和胜义智慧”是指智慧无量之性。所谓“以何清净刹土”是指佛刹无量之性。所谓“以何知晓所化众生的行为”是指现证智慧无量之性。所谓“以何总摄”是指光明轮无量之性。其他一些人则将两个词颠倒过来念诵。所谓“以何宣说”是指语音声支分无量之性。因此，你也同样生起现证。

【英语翻译】
What is meant by "remembering the aspiration"? Maturing sentient beings but without result, what is meant by "obtaining the benefit of sentient beings"? The accumulation of wisdom without result, what is meant by "the gate of wisdom is inconceivable"? Toiling for the uncommon meaning without result means that this realm of Dharma is the nature of permanence. Therefore, the Tathagatas are not merely temporarily separated, but also the Shravakas and Pratyekabuddhas can all attain this non-discriminating Dharma nature. It is said that the uncommon meaning is not the realm of practice for Shravakas and others, but the realm of the Buddha. In order to attain it, all the diligence you have initiated from a long time ago, such as practicing austerities and habits, will become fruitless. Why? Because the non-discriminating Dharma nature that you have attained can also be attained by Shravakas and others. Therefore, it is not reasonable to be content with attaining this, thus it is shown. All of these are true praises. In terms of doing the benefit of sentient beings, the perfection of the Buddhas, the ability to accomplish through immeasurable bodies and so on, is fully revealed. What is meant by "by what place" is the nature of immeasurable body. What is meant by "by what conventional and ultimate wisdom" is the nature of immeasurable wisdom. What is meant by "by what pure land" is the nature of immeasurable Buddha land. What is meant by "by what knowing the behavior of those to be tamed" is the nature of immeasurable manifestation of wisdom. What is meant by "by what is gathered" is the nature of immeasurable light wheel. Others recite the two words in reverse order. What is meant by "by what is declared" is the nature of immeasurable branches of speech sounds. Therefore, you also generate manifestation in the same way.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །མཛད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པ་ནི་འབྲེལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེགས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བར་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆུང་བ་ཉིད་ཅེ་ན། བལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། །དེའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་དང་ཆ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅི་ཞེ་ན། ཆ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་རྣམས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ལས། མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ལུས་གང་ལ་གནས་པ་ནི། ལུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གང་གིས་ནི་སྒྲ་སྐད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་
པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་གང་དུ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
是。不同的事业是指名为无边的事业。从上到上所依赖的不同是指名为无边的关联。为了获得那些，才会出现“生起现证”。 所谓的“轻松”是怎样的呢？“你看着我们的十方佛刹的无量”是指将世间界的种种区分与所见结合起来。 所谓的“无量有情”是指有情界的种种区分。 所谓的“无量法的种种区分”是指法的种种区分。为了让你如实地领会这一切。 为什么说轻松呢？因为仅仅是观看而已。 又为什么要做近证智慧呢？ 所谓的“它的实性将完全寂灭”是说，那是近证的目的。 无量的智慧是近证的因。 这是完全显示了安住本身的差别。 所谓的讲述数量和部分等，要知道是连接。 所谓“数量是什么呢？部分是什么呢？”等等。 连接是指和谐地连接，即从经文的角度来说，将不同的词语从意义的角度来说变成一个。 就像圣者无尽慧所说的“从无尽的思中，因为没有造作所以不是人为的”一样。 为了成熟有情，安住于哪个身体呢？ 所谓的“以无量的身体的种种区分，菩萨行持的力量得以圆满成就”是这样说的。 以何种讲述呢？是指名为无量音声现证。 依靠何种智慧呢？是指名为无间断的智慧现证。 以何种受生呢？是指名为无量的受生现证。 在哪个刹土呢？是指名为无量的清净刹土。 成熟哪个有情呢？是指名为无量成熟有情，像这样是就成熟有情而说的。

【英语翻译】
Yes. Different activities refer to what is called boundless activity. Different dependencies from higher to higher refer to what is called boundless connection. In order to obtain those, it is said that 'manifest realization arises'. What is meant by 'easy'? 'You look at our immeasurable Buddha fields in the ten directions' means to combine the various divisions of the world realm with what is seen. What is meant by 'immeasurable sentient beings' refers to the various divisions of the sentient being realm. What is meant by 'immeasurable divisions of dharma' refers to the various divisions of dharma. In order for you to comprehend all of these as they are. Why is it said to be easy? Because it is merely looking. And why do you do the near attainment of wisdom? What is meant by 'its very nature will be completely extinguished' is that that is the purpose of near attainment. Immeasurable wisdom is the cause of near attainment. This is a complete display of the distinction of the abiding itself. What is said about explaining numbers and parts, etc., should be understood as connecting. What is meant by 'what is the number? What is the part?' and so on. Connecting means connecting harmoniously, that is, from the perspective of the text, making the different words one from the perspective of meaning. Just as the noble Inexhaustible Intellect said, 'From inexhaustible thought, because it is not fabricated, it is not artificial.' To ripen sentient beings, in which body does one abide? What is meant by 'with immeasurable divisions of bodies, the power of the bodhisattva's conduct is perfectly accomplished' is what is said. By what explanation? It refers to the immeasurable sound manifestation. Relying on what wisdom? It refers to the uninterrupted wisdom manifestation. By what birth? It refers to the immeasurable birth manifestation. In which field? It refers to the immeasurable pure field. Ripening which sentient being? It refers to the immeasurable ripening of sentient beings, and like that, it is spoken of in terms of ripening sentient beings.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚོགས་བསགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཚད་མེད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ན། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད། །མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུ་ཆེན་དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར། །མངོན་ཤེས་མྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད། །གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམ་དག་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་གང་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྣོད་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་བ་ཡི། །གཉིས་པ་ཡིན་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ། །དབང་པའི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །དབང་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དེ། །གང་འདོད་པ་དང་ཅི་འདྲ་དང༌། །དུས་ནི་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་ཉིད་དང་ནི། །དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུར། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་རབ་བྱེད་དང༌། །ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དེ་སྙེད་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་ནི་
རྣམ་པ་དང་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་དེའི་རྣམ་པ་དང་པོ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའམ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེའི་སྦྱོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདིས་གང་འདོད་པ་དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའམ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
对佛的供养和恭敬侍奉是无量的，这被称为是福德的积聚。通达佛法的道理没有间断，这是从智慧的积聚方面来说的，像这样是从积聚资粮方面来说的。现证神通，生起现证的力量是无量的，以及开显眷属的坛城是无量的，这是为了清净现证神通的障碍和现证圆满菩提的障碍，像这样是从清净障碍方面来说的。这十个方面全部都是以无量的情况来说的，身语意的业，被说是具有无量的。以不动的状态来说，就是指持续不断等等的同义词。如同大船的比喻和佛法相符，为了完全显示神通迅速的因，自然成就的显现，是获得安住的殊胜之处，就是像那样的。清净的佛刹，其因被认为是三种。为了获得各种能力，哪三种是相应的结合呢？如果问是怎样的，那么，对器物获得自在，被说是第一种结合。对有情世间获得自在，被明显地说成是第二种。对于圆满智慧而证得菩提，被说是第三种自在。其中，对于器世间，自在有五种说法：想要什么，像什么，时间多久，想要什么，就显现那个，想要像什么，就显现那个样子，想要多久，就显现那么久，以及想要收缩和广大成什么样，就如所愿地显现，想要多少，就显现多少，这是对具有智慧者说的。其中，对于世间界，见到地水火风等等，那是第一种结合的显现。其中，对于器世间自在有五种说法，那是第一种，想要什么就全部显现或者不显现，这是那种情况的结合。对于世间界的产生也进行辨别等等，凡是所说的这些都是结合，通过这种结合，想要什么就全部显现或者不显现。

【英语翻译】
Offering to the Buddha and serving him with reverence are immeasurable, and this is called the accumulation of merit. Understanding the principles of Dharma without interruption is from the perspective of the accumulation of wisdom, and this is from the perspective of accumulating resources. Manifesting supernatural powers and generating the power of manifestation are immeasurable, and revealing the mandala of the retinue is immeasurable. This is to purify the obscurations of manifesting supernatural powers and the obscurations of manifesting perfect enlightenment. Like this, it is from the perspective of purifying obscurations. All these ten aspects are spoken of in terms of immeasurability. The actions of body, speech, and mind are said to possess immeasurability. Speaking of the state of immovability refers to synonyms such as continuous and uninterrupted. Like the analogy of a great ship and in accordance with the Dharma, in order to fully reveal the cause of swift supernatural powers, the spontaneous manifestation is to obtain the excellence of abiding, it is like that. Pure Buddha-fields, their cause is considered to be threefold. In order to obtain various abilities, what three are the corresponding combinations? If asked what they are like, then, obtaining mastery over objects is said to be the first combination. Obtaining mastery over the sentient world is clearly said to be the second. For perfecting wisdom and attaining enlightenment, it is said to be the third mastery. Among them, for the vessel world, there are five ways of speaking of mastery: whatever is desired, whatever it is like, how long the time is, whatever is desired, that is manifested, whatever it is desired to be like, that is manifested, however long it is desired, it is manifested for that long, and however one wants to contract and expand, it manifests as desired, however much one wants, that much is manifested, this is spoken to those with wisdom. Among them, for the world realms, seeing earth, water, fire, wind, etc., that is the manifestation of the first combination. Among them, for the vessel world, there are five ways of speaking of mastery, that is the first, whatever is desired is all manifested or not manifested, this is the combination of that situation. For the arising of the world realm, there is also discernment, etc., whatever is said, these are all combinations, through this combination, whatever is desired is all manifested or not manifested.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདི་འགྲུབ་བོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་པ། །གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལ་སྩོགས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་ལ་སོགས། །གསུམ་པའི་ཡིན་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུམ་པ་སྟེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ལ་སོགས། །ཡོངས་ཤེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་ནས། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །བཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འདོད། །བཞི་པ་སྟེ། བསྡུས་དང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་སའི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་བྱེ་བྲག་གི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཇིག་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ནས། །ཞིང་ལས་མི་གཡོའི་བར་གང་ཡིན། །འདི་ནི་ལྔ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དེ་སྙེད་སྟོན་པར་བྱེད་བྱ་བ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་འཇིག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་
པ་རྣམས་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ན་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཏེ། །སའི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཏེ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། །ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལུས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན། རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། །ལུས་རགས་པ་དང་ལུས་ཕྲ་བ་ཡང

【汉语翻译】
此即成就。以及等等是为识者。说是第二种。第二种，即如所欲而示现，是此之结合。如何呢？以及等等，以何物世界毁灭，彼亦完全知晓。以及等等，以何物世界形成，彼亦完全知晓，故如是说。乃至何时毁灭等等，显明说是第三种。第三种，即乃至何时欲求，即示现乃至何时，是彼之意。如何呢？乃至何时世界毁灭，彼亦完全知晓，如是说起，乃至如是世界形成后，乃至何时存在，亦完全知晓，故如是说。地等等小等等，完全知晓所欲为何，乃至人之身体之间，认为是第四种结合。第四种，即聚集与广大，如所欲而行，是此之意。如何呢？彼地界小者亦完全知晓，如是说起，乃至如是人之身体的处所的微尘，各个微尘有多少，彼等亦完全知晓，故如是说。欲界等等，从见毁灭等等，乃至佛土不动的任何，此乃第五种结合。第五种，即如所欲之数量，示现彼数量，是此之结合。如何呢？如是分析极微尘之极微尘，进入知晓者，彼亦完全知晓欲界之毁灭，如是说起，乃至佛之刹土不可言说
者们以及眷属之坛城中，亦将显现。故如是说。小者，乃未入定之地的识之境，故说地界小者亦。成为大者，乃入定之成熟的识之境，故说成为广大者。无量者，乃如来之境，故说无量者。粗身与细身，乃有色与无色之有情众生的身体，即粗身与细身亦。

【英语翻译】
This is accomplished. And so on are those who know. It is said to be the second kind. The second kind is the combination of showing as desired. How is it? And so on, by what the world is destroyed, that is also completely known. And so on, by what the world is formed, that is also completely known, hence it is said. Until when it is destroyed, etc., it is clearly stated as the third kind. The third kind is that until when it is desired, it shows until when, that is its meaning. How is it? Until when the world is destroyed, that is also completely known, starting from that, until when the world is formed, until when it exists, it is also completely known, hence it is said. Earth, etc., small, etc., completely knowing what is desired, until the human body, it is considered the fourth kind of combination. The fourth kind is that gathering and expanding, acting as desired, is its meaning. How is it? That small earth element is also completely known, starting from that, until the dust of the place of the human body, how many individual dusts there are, those are also completely known, hence it is said. Desire realm, etc., from seeing destruction, etc., until any immovable Buddha land, this is the fifth kind of combination. The fifth kind is that showing the quantity as desired, is its combination. How is it? Thus, analyzing the extremely small dust of the extremely small dust, entering into knowing, that also completely knows the destruction of the desire realm, starting from that, even in the inexpressible Buddha lands
and the mandalas of the retinue, it will also appear. Hence it is said. The small is the object of consciousness of the earth that is not in samadhi, hence it is said that the small earth element also. Becoming large is the object of consciousness of the ripened state of samadhi, hence it is said to become vast. The immeasurable is the realm of the Tathagata, hence it is said to be immeasurable. The coarse and subtle bodies are the bodies of sentient beings with and without form, that is, the coarse and subtle bodies also.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཞས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་ལུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་རིགས་གཞན་དང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སེམས་ཅན་ཅི་འདྲ་བདག་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྟོན་པའོ། །རེ་ཞིག་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་འགུགས་པ་ལ་དབང་བ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་ལུས་དང་སེམས་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་འདོད་པ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ལ། །དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །ལུས་སུ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་དང༌། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་
ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །གནོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི། །རྣམ་བཅུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ཐོབ་པོ། །འཆི་བའི་གནོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་འདི་ལྟར་ཚེ་ལ་དབང་བ་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དབང་དེ་ཉིད་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཉིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེ

【汉语翻译】
所谓“完全理解”是指什么呢？就是按照顺序。要知道，这是通过区分自相和共相的特征来分析身体的。如果通过特征来了解，那就是通过区分自相和共相的特征来了解。精通于彻底区分众生之身，以及精通于分析身体，应该通过不同种姓和自身种姓的差别来理解。在坛城的轮廓中，什么样的众生安住，就示现那样的身体。暂时来说，掌控器世界的瑜伽就是那样。掌控有情世界的瑜伽是怎样的呢？就是能够吸引他们，它的瑜伽是：示现与他们相应的身体和心。如何示现呢？从“分析众生之身”等等开始，直到“全面示现如来之身、颜色和形象的分析”之间出现。所以，掌控有情世界的瑜伽就是那样。掌控现证圆满菩提智慧的瑜伽是怎样的呢？对此：何为胜义智慧，以及想要了解的世俗，对于现证圆满菩提，那就是掌控的瑜伽。何为胜义智慧？身体中没有分别念，特征是通过色身的身体来明显地显现。如何显现呢？因为是开启色法的特征，所以色法使它显现。这是清净佛土的，是第三个掌控现证圆满菩提智慧的瑜伽。清净佛土就是那样。如此彻底地结合，因为十种相彻底安住，所以获得十种自在。为了对治死亡的损害，如此获得对寿命的自在，如是说。如何获得呢？自在本身，无数劫的无数劫等等，这两个词彻底地分析。同样，对于其他的，第二个也彻底地分析。

【英语翻译】
What is meant by "fully understanding"? It is in order. It should be understood that this is analyzing the body by distinguishing between its own and common characteristics. How does one know through characteristics? It is by distinguishing between its own and common characteristics. Skill in thoroughly distinguishing the bodies of sentient beings, and skill in analyzing the body, should be understood by the difference between different lineages and one's own lineage. In the outline of the mandala, whatever kind of sentient being dwells, it shows such a body. For the time being, the yoga of controlling the vessel world is like that. What is the yoga of controlling the sentient world like? It is the ability to attract them, and its yoga is: showing the body and mind that correspond to them. How does it show? Starting from "analyzing the bodies of sentient beings" and so on, until "fully showing the analysis of the body, color, and form of the Tathagata" appears. Therefore, the yoga of controlling the sentient world is like that. What is the yoga of controlling the manifestation of perfect enlightenment wisdom like? To that: What is ultimate wisdom, and whatever is desired to be known as conventional, for the manifestation of perfect enlightenment, that is the yoga of control. What is ultimate wisdom? In the body, there is no conceptualization, and the characteristic is that it is clearly revealed by the body of form. How does it manifest? Because it is the characteristic of opening up form, form makes it manifest. This is the purification of the Buddha-field, the third yoga of controlling the manifestation of perfect enlightenment wisdom. The pure Buddha-field is like that. Thus, when thoroughly combined, because the ten aspects are thoroughly established, one obtains the ten powers. To counteract the harm of death, one obtains control over life in this way, it is said. How is it obtained? The power itself, countless eons of countless eons, etc., these two words are thoroughly analyzed. Similarly, for others, the second is also thoroughly analyzed.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་ལ་དབང་འཐོབ་བོ། །ལྷག་མ་ནི་སྦྱར་སླ་བ་ཉིད་པས་རྣམ་པར་མི་དབྱེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆེ་བ་ཉིད། །འདིར་ནི་མི་གནས་ལམ་ཉིད་ཡིན། །དོན་རྣམ་གསུམ་ནི་སྨོས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའི་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྩལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །ལས་རྣམས་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཀུན་དུ་འབྱུང་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །རྒྱུ་བཞི་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་
པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྒྱུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་བ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །ལམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་བརྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་གཏོང་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当知晓这是那样的支分。对于一切烦恼的损害的对治，获得心的自在。其余的是容易结合的，因此不作分别。以智慧而为大。于此不住即是道。为了宣说三种意义。彼即智慧不可思议。如何呢？所谓具有不可思议的智慧，是嘲笑之语。所谓智慧无量，是禅定殊胜的不可思议。所谓智慧极广大，是所知不可思议。所谓智慧不可夺，是不顺品遣除的不可思议。诸业皆无罪。遍生等为相。以具足四种因。故许作业之大。身之业与语之业及意之业，无罪极甚，遍生、极遍生，是作业之大。能遍生者与遍生之时，因为有智慧先行且智慧随后的说法。所谓以般若波罗蜜多而作主宰，是以无一切烦恼之道。所谓以大悲先行之方便善巧而极善分别，是以利益有情之道。所谓以自他之结合的二因，以愿力而极现证，是自之因。所谓以如来之加持而极加持，是他之结合的因。利益有情与佛刹完全清净，以及以成办佛之正法之事而成就事业，如是则无罪极甚即是行，如是已完全显示。因为远离一切烦恼遍生，故说极安住于意乐力，是不顺品完全衰损。因为不离道，故说极安住于增上意乐力，是对治稳固。不舍有情之义。

【英语翻译】
It should be known that this is such a branch. For the antidote to the harm of all afflictions, one obtains mastery over the mind. The rest are easy to combine, so they are not distinguished. Greatness is through wisdom. Not abiding here is the path itself. Because of mentioning the three meanings. That very wisdom is inconceivable. How is it? The statement that one possesses inconceivable wisdom is a word of mockery. The statement that wisdom is immeasurable is the inconceivable nature of meditation entering into excellence. The statement that wisdom is exceedingly vast is the inconceivable nature of what is to be known. The statement that wisdom is unseizable is the inconceivable nature of the elimination of unfavorable factors. All actions are faultless. Characteristics such as universal arising. Because it possesses four pure causes. Therefore, it is regarded as the greatness of action. Actions of body, actions of speech, and actions of mind, being extremely faultless, universally arising, supremely arising, is the greatness of action. The statement, 'That which causes universal arising' and 'At the time of universal arising,' is because it is said that wisdom goes before and wisdom follows after. The statement, 'Ruling by means of the Perfection of Wisdom,' is by means of the path free from all afflictions. The statement, 'Exceedingly well distinguished by skillful means with great compassion going before,' is by means of the path of benefiting sentient beings. The statement, 'By the two causes of the combination of self and others,' the statement, 'Extremely accomplishing through aspiration,' is the cause of self. The statement, 'Extremely blessed by the blessing of the Thus-Gone One,' is the cause of the combination of others. The activity of benefiting sentient beings and completely purifying the Buddha-fields, and accomplishing deeds by means of accomplishing the Buddha's true Dharma, thus, being extremely faultless is indeed the conduct, thus it is completely shown. Because of being separated from all universally arising afflictions, it is said to be extremely abiding in the power of intention, which is the complete deterioration of unfavorable factors. Because of not being separated from the path, it is said to be extremely abiding in the power of higher intention, which is the stability of the antidote. Not abandoning the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཟུངས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་ཏེ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའོ། །བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྤོབས་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སྤོབས་པ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་སྤོབས་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་
ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྟོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པས་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ས་འོག་མ་བའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་དམན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའོ། །ཟབ་པ་ཉིད་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་བ་ནི

【汉语翻译】
于大悲之力，甚为安住。为救度一切有情，于大慈之力，甚为安住。如是乃是观视有情之二相。以具足不忘失之法故，名为于陀罗尼之力甚为安住，是不忘失性之功德。陀罗尼者，谓字陀罗尼及义陀罗尼，于彼甚为安住也。以不忘失故，是不忘失性之功德。于无畏之力，甚为安住。如何耶？以善能辨别一切佛法故，于分别善巧故。如是于说法不舍无畏故，于无畏之力甚为安住，是语圆满之功德。于神通之力，甚为安住。如何耶？以善巧于无量世界之诸行境之种种差别故，是心圆满之功德。为不舍一切菩萨之事业故，于愿力之力甚为安住，是因之功德。于成办一切佛法时，以甚为安住于波罗蜜多之力故，是加行之功德。以现证一切种智之智故，以甚为安住于如来等之加持力故，是近成之功德。名为一切事业亦皆显示者，谓如异生烦恼所乘之有情等如何串习诸业，如是菩萨亦如是显示之义也。从彼不退转者，是不动摇，是为对治下劣意乐之现行，是不被夺故。为对治于下劣乘发愿及魔业与烦恼之现行故，是不退转，是为智慧不可夺故。是故，以有二种近烦恼故，是为近烦恼之对治。甚深性者是难得。

【英语翻译】
He is very much abiding in the power of great compassion. In order to completely protect all beings, he is very much abiding in the power of great love. Such are the two aspects of looking at sentient beings. Because he possesses the Dharma of non-forgetfulness, it is said that he is very much abiding in the power of dharani, which is the quality of non-forgetfulness. Dharani is the dharani of letters and the dharani of meaning, and he is very much abiding in them. Because he does not forget, it is the quality of non-forgetfulness. He is very much abiding in the power of fearlessness. How so? Because he is skilled in distinguishing all the Buddha's teachings, he is skilled in differentiation. Thus, because he does not abandon fearlessness in teaching the Dharma, he is very much abiding in the power of fearlessness, which is the quality of perfect speech. He is very much abiding in the power of clairvoyance. How so? Because he is skilled in the various distinctions of the practices of limitless world realms, it is the quality of perfect mind. Because he does not abandon all the activities of a Bodhisattva, he is very much abiding in the power of aspiration, which is the quality of the cause. When accomplishing all the Buddha's teachings, because he is very much abiding in the power of the Paramitas, it is the quality of application. Because the wisdom of all-knowing is manifest, because he is very much abiding in the power of the blessings of the Tathagatas, it is the quality of near accomplishment. It is said that all actions are also completely shown, which means that just as ordinary beings, carried away by afflictions, practice all kinds of actions, so too the Bodhisattva shows them in the same way. Not turning back from that is unwavering, which is the antidote to the manifestation of inferior intentions, because it is not taken away. In order to counteract the aspiration for the inferior vehicle and the manifestation of demonic activities and afflictions, he does not turn back, because wisdom is unassailable. Therefore, because there are two kinds of near afflictions, it is the antidote to near afflictions. Profundity is difficult to find.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་གཞོན་ནུའི་སའོ། །གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལུས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ལུས་ལ་སོགས་ཤེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཚན་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་རྣམ་གཞག་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་དབྱེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞིང་གི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌།
ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཚིག་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་གང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལུས་དང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་བར་གྱི་དབང་དེ་དང༌། དེ་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དུ་ཉིད་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །རྒྱ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
是年轻之处。安住清净是出生之处。世间有为清净的差别是圆满成就之处。超离世间的如是平等性获得，两种相完全显示。此是声闻和独觉等不共的胜义智慧的解说。如何呢？因为说彼于身中远离一切分别，获得身平等性。知有情身等，是想要了解世俗。如何呢？彼亦善知有情之身等，此十句等已显示。由安立所知三种，彼则分为十种。亦善知有情之身。田之身等，有情和器世间，
业异熟之身等，彼由生之因的业即应知为遍染污之分。声闻和独觉及菩萨，以及如来之身等，为了安立三乘，清净之分由四句显示。彼三乘亦即智慧之身等，是何智慧，以及法之身等，由何法而善分别。亦善知虚空之身，是非二者之分。从自在器世间，到自在现证菩提之间的自在，以及于彼成办事业的等性完全显示，是成办果之等性之总结语。于有情之身等，业之遍染污差别，因为说亦善知业之身。生之遍染污差别，是名为异熟之身。烦恼之遍染污差别，是名为烦恼之身。有色和无色之差别，是说亦善知色之身等。微小性是千世界之界差别。广大

【英语翻译】
It is the place of youth. Abiding purely is the place of birth. The distinction of mundane conditioned purity is the place of complete accomplishment. Having attained suchness equality beyond the world, two aspects are fully revealed. This is the explanation of the ultimate wisdom that is uncommon to the Shravakas and Pratyekabuddhas. How is it? Because it says that he is free from all discriminations in the body and has attained equality of body. Knowing sentient beings' bodies, etc., is wanting to understand conventionally. How is it? He also knows well the bodies of sentient beings, etc., which are shown by these ten verses. By establishing the three knowable aspects, it is divided into ten aspects. Also knows well the body of sentient beings. The body of the field, etc., sentient beings and the vessel world,
The body of karmic maturation, etc., that should be known as the side of complete defilement by the karma that is the cause of birth. Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the bodies of the Tathagatas, etc., for the sake of establishing the three vehicles, the aspect of purification is shown by four verses. Those three vehicles are also the body of wisdom, etc., what wisdom, and the body of Dharma, etc., by what Dharma are they well distinguished. Also knows well the body of space, which is the aspect of neither. From the mastery of the vessel world to the mastery of the complete enlightenment of wisdom, and the equality of accomplishing activities in it is fully revealed, which is the concluding statement of the equality of accomplishing the result. In the bodies of sentient beings, etc., the distinction of karmic complete defilement, because it says that the body of karma is also well known. The distinction of complete defilement of birth is called the body of maturation. The distinction of complete defilement of afflictions is called the body of afflictions. The distinction between form and formlessness is saying that the body of form is also well known, etc. Smallness is the distinction of the realm of a thousand worlds. Vast

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གཉིས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་སྨོས་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་མེད་པས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་
པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་གང་གིས་ནི་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐུན་མོང་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ལུས་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཤེས་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཇི་ལྟེ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་འབྲས་བུ་དང་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
名为“转变”即是二空的差别。名为“无量”即是三空的差别。名为“遍染”和“极净”即是世间界遍染和非遍染的差别。说差别即是说详细区分自相和共相。说名言即是仅仅名言，是仅仅是名称的同义词。为什么呢？因为没有补特伽罗。导师也以“业的异熟”等如是分别。如何显示如来诸身现证菩提，因为经中说“也完全了解现证菩提之身”。发愿菩提后生于兜率天，即是名为“愿身”。什么是化身，即是名为“化身”。哪些是自己身躯的舍利加持，即是名为“加持身”。什么是异熟身，即是名为“具足妙相好庄严之身”。以何光芒，即是名为“光身”。什么是世间和出世间心解脱共同的，即是名为“自性身”。什么是非常共同的增上生因，即是名为“福德身”。如来诸佛的什么无漏界，即是名为“法身”。什么是不染著的智慧，即是名为“智慧身”。对于有知的身体，听闻和思惟所生的差别，因为经中说“也完全了解有知身体的极度审查”。从禅修所生的智慧差别，即是名为“如实证悟”。果和入的差别，即是名为“果和结合所摄”。世间等差别，即是世间和出世间的差别。

【英语翻译】
That which is called "transformation" is the distinction of the two emptinesses. That which is called "immeasurable" is the distinction of the three emptinesses. That which is called "completely defiled" and "completely pure" is the distinction between the worldly realm being completely defiled and not being defiled. Speaking of distinctions is explaining the thorough differentiation of self-characteristics and common characteristics. Speaking of terms is merely terms, which is a synonym for merely names. Why? Because there is no person. The teacher also distinguishes in the same way with "the ripening of actions" and so on. How to show the complete enlightenment of the bodies of the Tathagatas, because it is said in the sutra, "Also completely understands the body of complete enlightenment." Having made aspirations for enlightenment and being born in Tushita, that is called the "body of aspiration." What is the emanation, that is called the "emanation body." What are the relics of one's own body that are blessed, that is called the "body of blessing." What is the body of maturation, that is called the "body adorned with excellent marks and signs." With what rays, that is called the "body of light." What is the common liberation of the mind of the world and beyond the world, that is called the "body of suchness." What is the uncommon cause of higher rebirth, that is called the "body of merit." What is the uncontaminated realm of the Tathagatas, that is called the "Dharma body." What is the wisdom without attachment, that is called the "wisdom body." For the bodies of knowledge, the distinction arising from hearing and thinking, because it is said in the sutra, "Also completely understands the extreme examination of the bodies of knowledge." The distinction of knowledge arising from meditation, that is called "realizing exactly as it is." The distinction of fruit and entry, that is called "included by fruit and union." The distinction of worldly and so on, that is the distinction between worldly and beyond worldly.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འཆད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་དང་
བརྡ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་དབང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལུས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནོར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བའི་སའོ། །དེ་གཉི་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་འདུས་མ་བྱས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སའོ། །ཁྱད་པར་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ས་དྲུག་པ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་བརྟན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་དྲུག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྔོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་བདུན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྤོང་བས་དེ་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མཚན་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་རས་དགུ་པ་ལ་འཇུག་པས་སྤངས་ཏེ་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མ་སྤངས་པ་ཁོ་ནར་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
这是因为从区分世间和出世间，直到完全了解学习者和非学习者之间差异的说法。对于法身来说，用单一法性来表达的是法身的平等性。如实听闻并保持不忘称为不混淆性。根据所化众生的根器等情况，安立相应的认识和讲解，以及安立世俗名言。区分有根器和无根器的特征，就是区分有情和非有情的法。完全了解殊胜的特征安立，也就是完全了解佛、法和圣僧的安立。因此说，对于虚空之身，完全了解其无限的特征，也就是完全了解虚空之身的无量性。遍及的特征就是到达一切处。不可指示且无碍的特征就是无身性。非复合的特征就是无错乱性。自身复合的完全清净的特点是究竟的处所。所谓“二者”，是指刚才所说的世间和出世间的果，即非复合和分离，这就是完全清净的特点，也就是涅槃的处所。特点是不住，因此导师以“由于先前的愿力”等来阐述。进入第六地的特点称为稳固地。菩萨在第六地安住于般若波罗蜜多，先前已经获得了对无功用的明显欢喜，当进入第七地时，会舍弃它，因此会产生混淆。这里的无相普现，当进入第九地时才舍弃，因此不是混淆。然而，只有没有舍弃无相普现，才能获得第九地。

【英语翻译】
This is because from the distinction between the mundane and the supramundane, up to the statement of fully understanding the difference between learners and non-learners. To express the Dharmakaya with a single Dharmata is called the equality of the Dharmakayas. Holding onto what is heard as it is, without confusion, is called non-confusion. Establishing corresponding perceptions and explanations according to the faculties and circumstances of the beings to be tamed, and establishing conventional designations. Distinguishing the characteristics of those with faculties and those without faculties is the establishment of sentient and non-sentient dharmas. Fully understanding the establishment of supreme characteristics is also fully understanding the establishment of the Buddha, Dharma, and Sangha. Therefore, it is said that for the bodies of space, fully understanding their infinite characteristics is also fully understanding the immeasurability of the bodies of space. The characteristic of pervasiveness is reaching everywhere. The characteristic of being unteachable and unobstructed is being without a body. The characteristic of being unconditioned is being without error. The special feature of the complete purification of one's own conditioned is the ultimate place. The so-called "two" refers to the result of the mundane and supramundane just mentioned, which is unconditioned and separated, which is the special feature of complete purification, that is, the place of Nirvana. The characteristic is non-abiding, so the teacher explains it with "due to previous aspirations," and so on. The characteristic of entering the sixth ground is called the stable ground. When a Bodhisattva on the sixth ground abides in the Perfection of Wisdom, having previously obtained manifest joy in the absence of effort, when entering the seventh ground, they abandon it, and therefore confusion arises. The universal manifestation of signlessness here is abandoned when entering the ninth ground, so it is not confusion. However, only by not abandoning the universal manifestation of signlessness can the ninth ground be attained.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་ཡང་འབད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་འདི་ལ་ནི་སྔོན་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཉིད་པས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་
ཁྱད་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གིས་ནི་བྱས་པ་ཡི། །ངེས་ཚིག་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ། །དོན་གང་གིས་ནི་མི་གཡོ་བའི། །ས་འཐོབ་བསྟན་པས་དེ་བཤད་དོ། །གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་ཉིད་དང་ནི། །གཅིག་ཏུ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་དང༌། །རྒྱུ་གཉིས་དག་གིས་ངེས་པའི་ཚིག ། རྣམ་པར་གཞག་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མི་གཡོ་བ་རྣམ་པ་འདི་གཉི་ག་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྱོད་པའི་སྤྱད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བྱིན་བརླབས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཡོན་ཏན་ལྔ་པོའི་དབང་དུ་བྱས། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཞིང་གི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་རབ་ཏུ་དབྱེ་སྟེ། བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བོ་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་བར་ནུས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཟུད་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འཛིན་ནུས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པར་ནུས་པ་

【汉语翻译】
之故。第七也是努力而为。此乃先前的边际显现证得，故名任运成就地。此地乃因先前已显现证得，故一切皆任运成就。菩提萨埵地的
差别即是如此。由人所作的，具有决定词和智慧者，以任何意义皆不动的，获得此地，教典中已宣说。唯一不动性与，唯一从自性不动，以二种因决定之词，是说可以进行安立。此二种不动之相，皆成为随顺佛种姓之因。何以故？因有随顺佛种姓之说。圆满执持功德，因有佛之功德极显现之说。修持乃随顺如来之行仪与行之所行之说。亲近乃佛之境显现之说。其中，唯一不动者，恒时由如来等，善加加持而得知，乃五种功德所致。恒常不断地由如来的加持力而极度加持之故。供养之功德乃由帝释天等摄集之故。周遍守护之功德乃金刚手等如影随形之故。所依之功德乃未舍弃等持之力之故。净土圆满之功德乃证得无量刹土身之种种差别之故。成熟有情之功德，亦以五种方式善加区分，即执持如意生，乃因具有能成办一切身之行持力。能知根、意乐与随眠，乃因圆满成就大神通之异熟果。为引入法之正道，能执持无量之法，乃因能自在无量等持之故。能够领受

【英语翻译】
Therefore. The seventh is also achieved with effort. This is called the Spontaneously Accomplished Ground because the previous limit has been manifestly proven. On this ground, everything is spontaneously accomplished because it has already been manifestly proven. The difference of the Bodhisattva Ground is like that. That which is done by a person, that which has a defining word and wisdom, that which is immovable by any meaning, obtaining this ground, it is said in the teachings. The very immovability and the immovability from the very nature, the defining word by two causes, it is said that it can be established. These two aspects of immovability both become the cause of following the Buddha's lineage. Why? Because there is the saying of following the Buddha's lineage. Completely holding the qualities, because there is the saying that the qualities of the Buddha are extremely manifest. Practice is said to follow the conduct of the Tathagata and the practice of conduct. Closeness is said to be the manifestation of the Buddha's realm. Among them, the one that does not move, is always known by the blessings of the Tathagatas, is due to the five qualities. It is said that it is constantly and continuously blessed by the blessings of the Tathagatas. The merit of offering is collected by Indra and others. The merit of complete protection is that Vajrapani and others follow like shadows. The merit of the support is that the power of samadhi is not abandoned. The merit of the pure land is that the immeasurable differences of the bodies of the fields are attained. The merit of ripening sentient beings is also well divided in five ways, that is, holding the wish-fulfilling birth, because it has the power of practice to accomplish all bodies. Being able to know the senses, intentions, and latent tendencies is because the complete ripening of great superknowledge is accomplished. In order to introduce the correct path of the Dharma, being able to hold immeasurable Dharmas is because one can control immeasurable samadhi. Able to receive

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཆད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པའི་
ཞུས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པས། །གཅིག་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ནི་མི་ཕྱེད་དོན། །རྣམ་པ་དགུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ལན་འདེབས་པར་ནུས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཉན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་བདག་པོའི་མགུལ་ལམ་མགོ་ལ་བཏགས་ན་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ས་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་འདི་རྒྱུ་ནི་བཞི་དག་གིས། །རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །སྨྲ་བ་
པོ་ཡི་རྩོལ་བ་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་གཞག་པ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་བཤད་པའི་དབང་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཕུ

【汉语翻译】
是因为经中说，能正确地接受不间断的预言。佛陀的
请问，是为了显示众生如何成熟而证得圆满菩提。因此，进入大乘，不为一所动摇，坛城之义不可分割，以九种方式善加显示，因为经中说进入大乘坛城。所谓具有极其善于辨别的智慧的广大神通，就是智慧不可分割。所谓恒常不断地放射智慧光芒，就是说法不可分割。所谓进入无所依的法界之路，就是解脱不可分割。所谓善于区分世间的业，就是净土不可分割。所谓如实地显示一切功德，就是进入大乘不可分割。所谓能自在地生起自己的心，就是神通不可分割。所谓具有能彻底了悟过去和未来之边的智慧，就是能回答问题不可分割。所谓具有了知一切魔道的进入和退出的智慧，就是安住菩提树下不可分割。所谓随顺一切如来的境界和行境，就是证得圆满菩提不可分割。经中说，承事供养那些如来，是因为没有听闻最为殊胜的道。所谓区分世间在前，就是显示承事供养的必要。譬如用金子做成护身符，戴在赡部洲之主的颈项或头上，因为所依殊胜，所以不会被压伏，同样，安住于此地的菩萨的善根也不会被压伏。此地以四种因，想要安立，说法
者的努力，是圆满安立的第一。第二是依于说法，智慧圆

【英语翻译】
It is because it is said in the scriptures that one can correctly receive uninterrupted prophecies. The Buddha's
question is to show how beings mature and attain perfect enlightenment. Therefore, entering the Mahayana, not being moved by one, the meaning of the mandala is indivisible, and it is well shown in nine ways, because it is said in the scriptures to enter the Mahayana mandala. The so-called possessing great supernatural powers of wisdom that is extremely good at distinguishing is the indivisible wisdom. The so-called constantly radiating the light of wisdom is the indivisible teaching. The so-called entering the path of the unattached realm of Dharma is the indivisible liberation. The so-called being skilled in distinguishing the karma of the world is the indivisible pure land. The so-called truly showing all the merits is the indivisible entry into the Mahayana. The so-called being able to freely generate one's own mind is the indivisible supernatural power. The so-called possessing the wisdom to thoroughly understand the past and future ends is the indivisible ability to answer questions. The so-called possessing the wisdom to know the entry and exit of all the paths of demons is the indivisible dwelling under the Bodhi tree. The so-called following all the realms and activities of the Tathagatas is the indivisible attainment of perfect enlightenment. It is said in the scriptures that serving and honoring those Tathagatas is because one has not heard the most supreme path. The so-called distinguishing the world in advance is to show the necessity of serving and honoring. For example, if a talisman made of gold is worn on the neck or head of the lord of Jambudvipa, it will not be suppressed because the support is supreme. Similarly, the roots of virtue of the Bodhisattvas who dwell in this place will not be suppressed. This place is established by four causes. The effort of the speaker
is the first perfect establishment. The second is based on the teaching, wisdom is perfect.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལས་མངོན་བསྒྲུབས་པས་ཞིང་སྦྱང་བ། །བསྒྲུབས་ནས་ས་ནི་དགུ་པ་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱ་རྣམས་ལ་སྦྱོང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐར་བར་འདུ་ཤེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བློས་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞི་བ་གོང་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་མ་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གིས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སེམས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་བར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་ངན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་ངན་པ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཐོ་རིས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཞིང་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས་མཐོ་རིས་ལ་མོས་བ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འཐོབ་པ་མི་འདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འཐོབ་པ་དང། མི་འདོར་བར་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
是那圆满。行持的第三是进入，为了第四的解说。第八是依智慧，事业现前成办而净治刹土。成办后于第九地，为有情作义而净治。为他，是就于无色者视为解脱的所化有情而说的。如何呢？如是依无量智慧以分别的智慧，又知晓种种解脱寂静之上，因为有此之说。为自，是就见佛之智慧而说的。又于如来之上未圆满的智慧而行持，因为有此之说。以一者是如是。如来所说当随行，进入是指就菩提萨埵完全成熟者而说的。智慧不可思议之大，善加分别是指，就与不如理作意相应的所化有情而说的。总持与三摩地善加分别而受用是指，就由开示正法而知晓的无知者而说的。大神通现前成办是指，就入于恶劣救护者而说的。由神通而生起信心后，从恶劣救护中解脱。了知世界差别是指，就于高处有信者而说的。仅仅于刹土显示如是清净，从而使对高处的信仰解脱。第五是如是。如来的力等佛之不共法，完全相应是指现前圆满菩提。如来
法轮转动，随于殊胜者是指法轮转动。获得大悲加持不舍弃是指完全寂灭，具有观照有情的大悲加持获得及不舍弃二者，完全寂灭一切

【英语翻译】
That is the complete one. The third of conduct is entering, for the sake of the fourth explanation. The eighth is purifying the field by accomplishing the work of wisdom. Having accomplished it, on the ninth ground, one purifies for the sake of sentient beings. For others, it is spoken of in terms of those who are to be tamed who regard liberation as formless. How is it? Thus, with immeasurable wisdom, through discriminating intelligence, one also knows the various liberations and the peace above, because it is said. For oneself, it is spoken of in terms of seeing the wisdom of the Buddha. Also, one practices the wisdom of the Tathagata that is not yet complete, because it is said. In one way, it is like that. Following the words of the Tathagata, entering refers to those Bodhisattvas who are fully ripened. The greatness of inconceivable wisdom, to thoroughly distinguish, refers to those who are to be tamed who are associated with inappropriate attention. To fully practice distinguishing dharanis and samadhis refers to those who are ignorant and are to be known by teaching the Dharma. To manifestly accomplish great superknowledge refers to those who have entered into bad refuge. Having faith through superknowledge, one turns away from bad refuge. To know the distinctions of the world refers to those who are devoted to higher realms. By showing such purity only in the field, one turns away from devotion to higher realms. The fifth is like that. The powers of the Tathagata, etc., the unshared qualities of the Buddha, to be fully associated with, refers to manifest complete enlightenment. The Tathagata's
Turning the wheel of Dharma, following the supreme refers to turning the wheel of Dharma. Obtaining the blessing of great compassion and not abandoning it refers to complete nirvana. With the great compassion of looking upon sentient beings, obtaining the blessing and not abandoning it, both completely pacify all.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་བྱང་སྩོགས། །གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣམ་པ་བཅུར་ནི་རབ་བསྟན་ནས། །བཤད་པ་ཡིན་པར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་དུ་ཡོད་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ལང་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ལམ་དང་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་སེམས་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལས། །བརྩམས་ཏེ་དབང་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་བར། །དེས་དང་མ་དེས་གནས་སྐབས་ཡིན། །མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྒྱུའི་ཐིབས་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བ

【汉语翻译】
能显示。三者也是如此。智慧、所知、遍净等，以上上的差别，以十种相来善示，应知是解说。善与不善和不作表示的法，如实地现前了知，就是善于了知遍净和一切烦恼，以及非二者的法。有漏和无漏的法现前了知，就是善于了知那些遍净的法也是有漏和无漏的。世间和出世间的法现前了知，就是善于了知那些无漏的法也是世间和出世间的。不可思议和不可思议的法现前了知，就是善于了知那些也是可思议和不可思议的。决定和不决定的法现前了知，就是善于了知那些可思议的也是决定和不决定的。那些决定和不决定的，也是对于三乘善于了知，如经中所说。有为法的现前了知和无为法的现前了知也是，就是对于三乘的那些法，也是因为道和转依而善于分别的缘故，善于了知以有为和无为来善于分别的。如实地善于了知有情的心之流转粗重，这显示了烦恼和业的一切烦恼的所依心。烦恼的流转粗重，就是显示了依于心的烦恼的一切烦恼。业的流转粗重，这显示了依于心的业的一切烦恼。从生的诸烦恼，开始以根等次第，诸烦恼遍净，以彼与非彼为住处。信解等与根等相顺之故，就是从根的因的粗重等

【英语翻译】
It can show. The three are also like that. Wisdom, knowable, completely pure, etc., with the differences of the higher and higher, are well shown in ten aspects, and it should be known that it is an explanation. The phenomena of good, non-good, and non-indicative, are truly and thoroughly known as they are, which means being good at knowing the completely pure and all defilements, as well as the phenomena that are neither. The phenomena of with outflows and without outflows are thoroughly known, which means being good at knowing that those completely pure phenomena are also with outflows and without outflows. The phenomena of mundane and supramundane are thoroughly known, which means being good at knowing that those without outflows are also mundane and supramundane. The phenomena of inconceivable and inconceivable are thoroughly known, which means being good at knowing that those are also conceivable and inconceivable. The phenomena of definite and indefinite are thoroughly known, which means being good at knowing that those conceivable are also definite and indefinite. Those definite and indefinite are also good at knowing the three vehicles, as it is said in the sutras. The thorough knowledge of conditioned phenomena and the thorough knowledge of unconditioned phenomena are also, which means that for those phenomena of the three vehicles, it is also because of the path and transformation of the basis that they are well distinguished, and they are good at knowing that they are well distinguished by conditioned and unconditioned. Truly and thoroughly knowing the coarse flow of sentient beings' minds, this shows the mind that is the basis of all defilements of affliction and karma. The coarse flow of affliction is what shows all the defilements of affliction that depend on the mind. The coarse flow of karma, this shows all the defilements of karma that depend on the mind. From the defilements of birth, starting with the faculties and other sequences, the defilements are completely purified, with that and not that as the dwelling place. Because faith and so on are in accordance with the faculties and so on, it is from the coarseness of the cause of the faculties, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་སྟེ། ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དབང་པོ་དག་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ། མོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནས། ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་དོ། །མང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐིབས་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་འཇིག་པ་དང་མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ལུས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་མང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
སོ། །སེམས་བཅིངས་པ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལས་དག་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རིང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཚད་མི་རྟོགས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
又，为了产生“如实了知三种蕴聚之稠密因”之说。小、中、大的形态，诸根如何变化？信解也同样如此。从界等开始，直到三种蕴聚安住之间，也同样宣说。众多者即是稠密。不能知晓之义，是因为深不可测。所谓“有情因稠密”，是因为由此如实了知有情之心的种种差别。所谓“心之种种差别”，是以善加分别之相。所谓“心刹那生灭与不灭”，是以变化之相。所谓“心无身”，是以胜义之相。所谓“心无边且处处众多”，是以自相。所谓“心光明”，是以自性非一切烦恼之相。所谓“心具烦恼与无烦恼”，是以具一切系缚与无一切系缚之相。所谓“心束缚与解脱”，是以具有随眠与无随眠之相。以因之相，如菩萨们如何随愿而生，即是“心如幻化般成就”。非彼之有情以各自之业而生，即是“心如行者般安住”。所谓“久远”，是因为烦恼与有顶相连之故，即是所说之“烦恼久远”。所谓“难以知晓”，是因为善等无量无边的结合显现之故，即是所说之“结合无量”。烦恼与生与业的一切烦恼之地，使成烦恼。

【英语翻译】
Furthermore, it is because of the arising of the saying, "To fully understand the dense cause that abides in the three aggregates as it truly is." How do the faculties change in the forms of small, medium, and large? The aspirations also change in the same way. From the elements and so forth, up to the point where the three aggregates abide, it is also spoken of in the same way. That which is numerous is dense. The meaning of not being able to know is because it is difficult to fathom. The so-called "dense cause of sentient beings" is because from this, one fully understands the various differences in the minds of sentient beings as they truly are. The so-called "various differences of mind" is by the characteristic of good differentiation. The so-called "mind's momentary arising and ceasing and non-ceasing" is by the characteristic of change. The so-called "mind without body" is by the characteristic of ultimate truth. The so-called "mind is infinite and numerous everywhere" is by its own characteristic. The so-called "mind is luminous" is by the characteristic of its nature being free from all afflictions. The so-called "mind with afflictions and without afflictions" is by the characteristic of having all bonds and not having all bonds.
The so-called "mind bound and liberated" is by the characteristic of having latent tendencies and not having latent tendencies. By the characteristic of cause, how do Bodhisattvas intentionally take birth? It is because of the arising of "the mind is accomplished like an illusion." Sentient beings who are not like that are born by their own actions, which is because of the arising of "the mind abides closely like a traveler." The so-called "long ago" is because the afflictions are connected to the peak of existence, which is what is said as "afflictions long ago." The so-called "difficult to know" is because the limitless combinations of virtue and so forth become manifest, which is what is said as "limitless combinations." The ground of all afflictions of afflictions, birth, and karma, makes it afflictive.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་གཅིག་གྱུར་པས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་གཅིག་གྱུར་པར་འཇུག་པ་ན་ཕན་ཚུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ལས་མི་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ལས་མི་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ་སེམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དེ་བར་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ན་ཐར་པའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་སྨོས་སོ། །ལུས་ཀྱི་འགྲོ་བས་ནི་སྐྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་
པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟུག་རྡུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་འདོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་ནི་མ་རིག་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་ནི་ལྟ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ་གཞི་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པ་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི། དེ་ལས་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་དག་སྟ

【汉语翻译】
所谓“如何”是指，一个成为一个的同伴，一个产生一个，是指同时产生且不可分离。因为烦恼、生和业的遍行烦恼，当它们作为一个的同伴而结合时，是相互产生的。所谓“若彼有”是指，若有随眠。所谓“从彼不解脱故”是指，是“从遍缠不解脱故”的同义词。即是说随眠和遍缠是同一意义。所谓“所系缚”是指心，因为有“心与相应者及不相应者”之说。如果心在中间没有被烦恼所束缚，则有解脱的机会，否则就没有，为了正确地显示这一点，所以说了不相应。身体的行进，是指像去往出生的连接处一样，如实地安住。所谓“界的差别”是指，三界的种种分别。贪欲、无明和见的毒刺，是极大的罪过，这是指因为是生之遍行烦恼的因，所以完全显示为烦恼。所谓“三种业的基础不断绝”是指，对于三个方面，欲乐受用的那一方面的基础是“有”，是“因”的同义词。没有戒律的那一方面的基础是无明。外道的那一方面的基础是见和慢，因为这个基础是不断绝的。对于这三个方面，因为是阻碍解脱的业的因，并且是身语意之业与轮回相符，产生无量之业的因，所以以业的遍行烦恼完全显示为遍行烦恼。以对行进之因的详细区分来说，因为有“从彼善与不善及无记性也如实了知”之说，所以善与不善是善趣和恶趣之因，所以是行进之因。思择是指身语之业。

【英语翻译】
The term "how" means that one becomes a companion to another, and one generates another, which means they are born together and inseparable. Because afflictions, birth, and the pervasive afflictions of karma all become companions to one another, they generate each other. "If that exists" means if latent tendencies exist. "Because one is not liberated from that" is synonymous with "because one is not liberated from pervasive entanglement." It is said that latent tendencies and pervasive entanglement are the same in meaning. "What is bound" refers to the mind, because it is said, "the mind and its associated and non-associated factors." If the mind is not bound by afflictions in the interim, there is an opportunity for liberation; otherwise, there is not. To correctly show this, non-association is mentioned. The movement of the body refers to abiding as it is, just as going to the connection of birth. "The distinction of realms" refers to the various distinctions of the three realms. Craving, ignorance, and the thorns of views are great faults, which means that because they are the cause of the pervasive afflictions of birth, they are fully shown to be afflictions. "The basis of the three types of karma is uninterrupted" means that for the three aspects, the basis of the aspect of enjoying desires is "existence," which is synonymous with "cause." The basis of the aspect without discipline is ignorance. The basis of the aspect of the tirthikas is views and pride, because this basis is uninterrupted. For these three aspects, because they are the cause of karma that obstructs liberation, and because they are the cause of the immeasurable karma of body, speech, and mind that accords with samsara, they are fully shown to be pervasive afflictions by the pervasive afflictions of karma. In terms of the detailed distinction of the cause of going, because it is said, "From that, one also truly knows good, non-good, and indeterminate things as they are," good and non-good are the cause of happy and unhappy migrations, so they are the cause of going. Consideration refers to the karma of body and speech.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་དང་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཉིད་བགོས་ཏེ་སེམས་དང་ཐ་མི་དང་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་དང་གིས་རྒྱུ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་འཕེལ་བ་དང་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱུས་རྒྱུའི་དངོས་པོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་སྩོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རང་གི་དང་གིས་སྐད་ཅིག་
ཏུ་འཇིག་ཅིང་འཕེལ་བ་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་འབྱིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལན་གྲངས་གཞན་དང་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་པའོ། །འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ་དང་སྨིན་ཟིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལ་སྨིན་ཟིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནག་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དཀར་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་གཉི་གའི་ཆ་འདྲེན་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་ནི་ཕྱོགས་དུ་མ་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་དག་པར་ལེན་པས་སོ། །མདོའི་དོན་ནི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འདྲེན་མ་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཁོ་ན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཞིང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁོར་ཟུག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རེས་འགའ་བའོ། །ཁོར་ཟུག་ནི་གཉུག་མའོ། །ད

【汉语翻译】
哦，那二者是为了能完全了解心识的缘故。心是意的作用。它不像能完全了解事物那样去完全了解，所以不是能完全了解事物者。凡是所说的能完全了解事物和不能完全了解事物，就是指这个。心和心识一同产生后，分割心本身，使心和不异的果实得以显现成就。正因为如此，才说心和心识一同产生且不相异。自己的和依靠，无缘无故地在刹那间产生后立即坏灭，完全坏灭，增长和明显增长地出现，以及明显地积聚，是需要努力才能成就的事业。例如，因是由因的事物所致。因此，为了坏灭和增长的缘故，对果实等和非果实等进行区分。原因是自己的和依靠，在刹那间坏灭和增长，果实不会浪费，是连接的原因。通过这种方式，也应该知道果实不会白白产生。另外，产生后经历感受，这被称为第二种情况。以果实未成熟和已成熟来区分，被称为具有异熟和没有异熟。未成熟是因为具有异熟，而已成熟是因为没有异熟。对名称相同的方面和对治的区分是，不是两者都不是，既不是黑色也不是白色，以及正确地接受两者部分的引导作用的区分，即凡是所说的黑色等词语。黑色和白色的业，是因为已经从多个方面完全区分开来。这是因为两者都正确地接受了。经部的意思是，所谓“不同”就是分离。多样性不是引导，而是指只有那两者。对缘起的区分是，要知道既是业的田地主人的缘，也是因的缘。凡是所说的业的田地是无限的。非永久性的是偶尔的。永久性的是固有的。达

【英语翻译】
Oh, those two are for the sake of fully understanding consciousness. Mind is the function of intellect. It does not fully understand things in the way that something that fully understands does, so it is not something that fully understands. Whatever is said to be something that fully understands and something that does not fully understand, refers to this. When mind and consciousness arise together, dividing the mind itself, they cause the fruit that is not different from the mind to manifest and be accomplished. Precisely because of this, it is said that mind and consciousness arise together and are not different. One's own and relying on, without cause, immediately after arising in an instant, they perish, completely perish, increase and manifestly increase, and manifestly accumulate, which is a deed that must be accomplished with effort. For example, the cause is due to the thing of the cause. Therefore, for the sake of perishing and increasing, there is a distinction between fruits and non-fruits. The cause, one's own and relying on, perishing and increasing in an instant, the fruit is not wasted, it is the cause of connection. In this way, it should also be known that the fruit does not arise in vain. Also, experiencing after arising, this is called the second situation. Distinguishing by whether the fruit is unripe or ripe is called having or not having Vipāka (Sanskrit). Unripe is because it has Vipāka, while ripe is because it does not have Vipāka. The distinction between aspects with the same name and antidotes is that it is not neither, neither black nor white, and the distinction of correctly accepting the guiding function of both parts, that is, whatever words such as black are spoken. Black and white karma are because they have been completely distinguished from many aspects. This is because both are correctly accepted. The meaning of the Sutra is that what is called 'different' is separation. Diversity is not guidance, but refers to only those two. The distinction of conditions is that it should be known that it is both the condition of the field owner of karma and the condition of the cause. Whatever is said that the field of karma is infinite. Non-permanent is occasional. Permanent is inherent. Da

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཉིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་ཚེ་འདི་དང་སྐྱེས་པ་དང་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང་སྐྱེས་པ་དང་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲས་པ། ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཅན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཚེ་རབས་
གཞན་འབྲས་དང༌། །ལན་གྲངས་གཞན་གྱི་འབྲས་ཙམ་ལས། །འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་ངེས་པ་ཡིན། །བཤད་པའི་སྣོད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོ་དང་འཚམ་པར་བཤད་པ་འཇུག་པས་སོ། །སྔ་མ་འབོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དབང་པོ་སྦྱོང་བ་ན་དབང་པོ་སྔ་མ་འབོགས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་འཕོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྦྱངས་ན་ལམ་གཞན་ལ་མཐོང་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཞན་ཡང་སྦྱངས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་འབོགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་དམའ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་དམའ་བ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དད་པས་མོས་པ་དང་དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དང་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བས་མཐོང་བས་འཐོབ་པ་དང༌། དུས་དང་མི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་ལྟ་བུ་སྟེ། གཅིག་པས་ནི་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ལ་ཅིག་ཤོས་པས་ནི་དབང་པོ་དང་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །འདི་ནི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ནི་སོ་སོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བས་དད་པས་མོས་པ་དང་དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་ཀྱི་རྟོགས་པས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བས་མཐོང་

【汉语翻译】
二者之差别，即是所说之圣者与世俗者之差别。三种情况是指今生、来世和多次。其中确定与不确定，即是所说之今生、来世和多次将要经历。三乘之确定与不确定，即是所说之于乘与非乘之确定与不确定。确定为非乘者，乃是具有不入于完全寂灭之法性者。如是，以确定与不确定之差别，能正确显示诸业之稠密流转。如是说：今生之果与，如是来世果，多次之果仅尔，果位乃确定。以所说之器之差别，亦有根器下、中、上之别，因所说与根器相符而入故。所谓前者之提升，即于彼修习根器时，前者之根器转为殊胜之状态。如是，若修习信随行，则于他道以见而得之，如是说。如是，若修习其他根器，亦转为殊胜，故应知前者乃提升。如是，即是分别解释了所谓前际与后际之语。所谓前者低于后者与殊胜者，其中，低下者如法随行低于信胜解与时解脱。殊胜者如彼与信随行胜于见得，及不以时而解脱者，一者以悟而殊胜，另一者则以根器与悟而殊胜。此乃相异之语之关联，因非为一，故相异乃各自不同。相同者，信随行与信胜解及时解脱者，于根器方面相同，然于悟方面则非，及法随行胜于见

【英语翻译】
The distinction between the two is the distinction between the noble and the mundane, as stated. The three occasions refer to this life, the next life, and other times. Certain and uncertain therein, that is, what is said to be experienced in this life, the next life, and other times. The certainty and uncertainty of the three vehicles are what is said to be the certainty and uncertainty of the vehicle and the non-vehicle. Those who are certain to be non-vehicles are those who have the nature of not passing into complete nirvana. Thus, by distinguishing between certainty and uncertainty, the dense flow of actions is clearly shown. It is said: The fruit of this life and, likewise, the fruit of the next life, the fruit of other times only, the fruit position is certain. By distinguishing the vessels of speech, there are also inferior, medium, and superior faculties, because the speech that is suitable for the faculties enters. The so-called elevation of the former is that when the faculties are trained, the former faculties are transformed into a superior state. Thus, if one trains in faith-following, one will attain it by seeing on another path, as it is said. Similarly, if other faculties are trained, they will also become excellent, so it should be known that the former is elevated. Thus, the words so-called former limit and later limit are explained separately. Regarding the former being lower than the latter and superior, the lower is like dharma-following being lower than faith-resolution and liberation by time. The superior is like that itself and faith-following being superior to attainment by seeing, and those who are liberated without time, one is superior by realization, and the other is superior by faculties and realization. This is the connection of the word different, because it is not one, so different is only separate. The same is that faith-following, faith-resolution, and liberation by time are the same in terms of faculties, but not in terms of realization, and dharma-following is superior to seeing.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཐོབ་པ་དང་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་སྔ་མ་བཞིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་ལམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་བ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད་དེ་ཉོན་
མོངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་ཐ་མི་དང་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་ཟད་དོ། །རྟེན་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །མྱུར་དུ་འཇིག་པ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ་དབང་པོའི་དྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་གྱི་དབང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལམ་སྨོས་པས་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དབང་པོའི་དབང་གིས་མི་རྫི་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་ས་གང་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་སྲིད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་གང་ལས་འགལ་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་བཟློག་ཏུ་རུང་བ་དང༌། བཟློག་ཏུ་མི་རུང་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ལ་ཉལ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ཉིན་བཞི་པ་བཞིན་ཏེ། བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ལ་སྟེ། སེམས་དང་མཚུངས

【汉语翻译】
由…获得以及不与时结合而解脱者，如同先前一样。因此，仅仅因为前后道路不同，才被称为“并非不同”，这是一种词语的解释。三种乘的种类详细区分，被称为大、中、小。意和乐等诸根的烦恼完全缠缚，即是烦恼现行。烦恼随眠，即是安住于种子之自性，因为说与烦恼俱生且非异非一。对于乘与非乘，说决定与不决定，以及完全成熟的决定与不决定，这在解释中已经很清楚了。缘起是六处相互关联而随顺。迅速坏灭是因为生起后立即坏灭。于所缘而生起，是指执著男女等相，即随顺根的网路和迅速坏灭，以及执著相本身。所谓“以道的力量战胜不顺品”，提到道，是为了显示一切智等三种力量，即所谓“不被力量所驱使”。退转是指从哪个地退转的可能性。不退转是指从哪个地，即使被相反的因缘也不能阻止，即所谓“能够退转的力量和不能退转的力量的详细区分”。从加行所生的是信等。异熟是眼等。提到这两者，是因为说“久远以来和俱生，种种不同”。随眠应理解为随顺之义，如同四日热病。所谓“与思俱生和与心俱生，也如实了知”，是因为随顺于从加行所生和从异熟所生。随顺于何处呢？随顺于异熟的心，与心相应。

【英语翻译】
Those who are liberated by obtaining and not combining with time are like the former. Therefore, it is only because the paths are different before and after that it is called "not different," which is an explanation of the word. The detailed distinction of the three vehicles is called great, medium, and small. The afflictions of the senses such as mind and pleasure are completely bound, which is the manifestation of afflictions. Latent afflictions are those that abide in the nature of seeds, because it is said that they are born together with afflictions and are neither different nor the same. Regarding vehicle and non-vehicle, saying definite and indefinite, and definite and indefinite of complete maturity, is clear from the explanation itself. Dependent origination is the mutual connection and following of the six sense bases. Rapid destruction is because it is destroyed immediately after arising. Arising from the object is grasping at the characteristics of male and female, etc., that is, following the network of senses and rapid destruction, and grasping at the characteristics themselves. The meaning of "overcoming the unfavorable side by the power of the path" is that mentioning the path indicates the three powers such as omniscience, that is, what is said as "not being driven by the power of the senses." Regression is the possibility of regressing from any ground. Non-regression is that which cannot be prevented by opposing conditions from any ground, that is, what is said as "the detailed distinction between the power that can regress and the power that cannot regress." What arises from application is faith, etc. The result of maturation is the eye, etc. Mentioning these two is because it is said that "long ago and co-born, various and different." Latency should be understood as the meaning of following, like a four-day fever. What is said as "born together with thought and born together with mind, also knowing correctly as it is," is because it follows from what arises from application and what arises from maturation. Where does it follow? It follows the mind of maturation, corresponding to the mind.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་
ཞེ་ན་དེས་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རིང་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་བསྩལ་བ་ཉིད་དེ་མ་བཏོན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཇེད་པ་ཉིད་དེ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ན་དབང་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སེམས་བཅིངས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་སེམས་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོ་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་རྫས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་ཕྲད་ལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཕྲད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕྲད་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བར་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་སླའོ། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བག་ཆགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །བག་ཆགས་གང་དག་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་དངོས

【汉语翻译】
所说区分具有和不具有相同之处是什么呢？因为随眠与哪种异熟心具有相同之处，那是要调伏的；因为随眠与哪种异熟心不具有相同之处，那不是要调伏的。那么，如何理解随顺它呢？因为随顺它所造的业。因为无间断地、以各种方式、长久地随顺，所以被称为长久随入。从无始以来没有施舍，也就是没有舍弃，并且也随顺它，因此即使通过所有禅定等也不会厌倦，这二者是随顺根。三界连接处使其紧密相连，以及从无始以来心被束缚而普遍生起，以及从生处产生识，这三个词依次显示了随顺于一切界、心和境。具有对治的意义是指获得对治成为实有，这是所说的。随眠是由分别念普遍策动的缘故。对于随顺微细者，称为六处，是指它们的果，也就是识。烦恼的自性不与随眠的自性相遇，但与普遍缠缚的自性不相遇，因为烦恼存在于随眠的自性和普遍缠缚的自性中，这是所说的，即地与生处相遇和不相遇。非出世间道所应断除的，是指非其他的圣道所明示的，这是所说的。非其他的，就是圣道。以粗重的生之流来区分，因为经中如是说，所以容易理解。所谓产生果实接近和不接近的差别，习气是种子。哪些习气普遍产生果实，那些不是近取。如何理解呢？就像那些是真实的果实。

【英语翻译】
What is said to be the distinction between having and not having the same thing? Because the latent tendencies that have the same thing as the ripened mind are to be subdued; because the latent tendencies that do not have the same thing as the ripened mind are not to be subdued. Then, how is it understood to follow it? Because it follows the actions done by it. Because following uninterruptedly, in various ways, for a long time, it is said to be long-followed. From beginningless time, it has not been given away, that is, not abandoned, and also because it follows it, even through all the meditations, it is not weary, these two follow the senses themselves. The connection of the three realms makes it very closely connected, and the fact that the mind is bound from beginningless time and arises universally, and the fact that consciousness arises from the gate of birth, these three words show that following goes to all realms, mind, and objects in order. The meaning of having an antidote is that obtaining the antidote becomes a reality, which is what is said. Latent tendencies are universally instigated by discursive thoughts. For following the subtle, it is called the six sense bases, which refers to their fruits, that is, consciousness. The nature of afflictions does not meet the nature of latent tendencies, but it does not meet the nature of universal entanglement, because afflictions exist in the nature of latent tendencies and the nature of universal entanglement, which is what is said, that is, the meeting and not meeting of the ground and the sense bases. What is not to be abandoned by the non-transcendental path is what is not clarified by the non-other noble path, which is what is said. The non-other is the noble path. To distinguish with the thick stream of birth is easy to understand because it is said as such in the sutras. Regarding the difference between being close to and not being close to producing fruit, habits are seeds. Those habits that universally produce fruit are not closely taken. How is it understood? Like those are real fruits.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་སུ་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བག་ཆགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་
དག་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དེ་དག་ནི་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་ཡིན་པས་ས་བོན་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་གཏགས་པ་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གང་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་གང་དུ་འབྲེལ་བ་དེས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དང་བསྟན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་རྒྱུས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟོའི་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ལས་ནི་འདིར་བཟོའི་ལས་ཡིན་གྱི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་འདིར་དེ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དུབ་པ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་ནི་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བར་མ་དོན་ཡོད་པའི་སྲིད་པ་དེས་ཡང་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་རིམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མནན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ཚོགས་གྱི་བག་ཆགས་ནི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐར་པ་ཡང་དག་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་རྫས་སུ་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བར་ཟད་པའི་
ཕྱིར་གསལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐེག་

【汉语翻译】
为了明显地成就，不是近似地安立，而是真实地是种子，并且是习气本身。哪些不能近似地安住于产生果实，那些是假立的习气本身，如同种子烧焦一样是近似安立的。习气们的近似安立和非近似安立本身，是所说的那样。以行走的习气的差别来说，是指与行走什么和烦恼的习气什么相关联，由此所熏染的本身，这表示那个。所说以有情和教法的习气的差别来说，是指与成为如何的有情们交往的因，所行持的行为，由此所熏染的本身。以工巧业的烦恼的习气的差别来说，是这样说的：业在这里是工巧业，而不是善等。烦恼也在这里是为了学习它而完全疲惫，而不是贪欲等，这样解释说。如同业一样，烦恼串习后所熏染的本身，是所说的那样。业是这个，而不是其他，对于这个，理由是善等的业最后显示。以中阴有的习气的差别来说，是以中阴有的存在，再次转生，同样在经中出现完毕。以产生果实的次第的差别来说，是指对于什么是串习等，应当理解。以世间的出离的习气的差别来说，是指烦恼的相续不间断。如何呢？因为习气长久了。为了暂时压制，而使烦恼减少不是，同样在经中出现完毕。这些教派的解脱的集合的习气是实有的，因为是获得真实解脱的方法。其他的，外道们不是那样，因此说不是实有的。以乘的习气的差别来说，因为在经中如何出现完毕，所以很明显。完全寂灭的法性者们是乘

【英语翻译】
In order to manifestly accomplish, it is not approximately established, but is truly the seed itself, and is the habit itself. Those that do not approximately abide in producing fruit, those are the imputed habits themselves, like a burnt seed, they are approximately established. The approximate and non-approximate establishments of the habits themselves, are as it is said. By the distinction of the habits of walking, it means that whatever walking and whatever afflictive habits are related to, it is the very thing that is tainted by it, and that is what it shows. What is said as the distinction of the habits of sentient beings and teachings, means that the cause of associating with whatever kind of sentient beings, the conduct that is practiced, is the very thing that is tainted by it. By the distinction of the afflictive habits of craftsmanship, it is said like this: karma here is craftsmanship, not virtue and so on. Afflictions here are also completely exhausted for the sake of learning it, not desire and so on, it is explained like this. Just like karma, the very thing that is tainted by the habituation of afflictions, is what is said. Karma is this, and not other, the reason for this is that the karma of virtue and so on is shown at the end. By the distinction of the habits of the intermediate state of existence, it is by the existence of the intermediate state, again going to rebirth, and likewise it appears completely in the sutra. By the distinction of the order of producing fruit, it means that whatever is habituated and so on, should be understood. By the distinction of the habits of worldly renunciation, it means that the continuum of afflictions is uninterrupted. How is it? Because the habits have become prolonged. It is not that afflictions are diminished because they are temporarily suppressed, and likewise it appears completely in the sutra. The habits of the collection of liberation of these religious schools are substantial, because they are the means of attaining true liberation. Others, the non-Buddhists, are not like that, therefore it is said that they are not substantial. By the distinction of the habits of the vehicle, because it appears completely as it is in the sutra, it is very clear. Those who are the nature of completely extinguished phenomena are the vehicle

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི། ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། །ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་གང་དག་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་རྒྱུས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའམ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཉི་གར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཡང་དག་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བས་ལོག་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དང་དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བས་གཉི་གར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། ལོག་པར་ལྟ་བས་དེ་དང་འདྲའོ། །ངན་འགྲོའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལོག་པར་ངེས་པ་སྟེ། ལོག་པ་ཁོ་ན་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་འགྲོའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡང་དག་པ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་དལ་བར་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་དུ་ལོག་པར་ངེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །ཡང་བྱར་མེད་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པ་མེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེར་སྣ་མ་བཟློག་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་འདོར་རོ། །ཕྲག་དོག་མ་བཟློག་པས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་འབྱོར་བར་མི་འདོད་དོ། །ངན་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མ་བཟློག་པས་གཞན་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་སྟེ། ངན་པ་ནི་སྨད་པའོ། །དེ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་
པར་ཞུགས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་གོ །དེ་གཉིས་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་བླ་ན་

【汉语翻译】
三者确定为一，即众生之集合确定为真实之自性。不再完全超出痛苦之法性者，因为确定为邪谬之自性，所以不是唯一确定，而是确定为邪谬之自性。因为有此说法。于二者皆不确定之自性者，乃是任何众生，如其因缘，以听闻贤善与非贤善之法之因，于三乘中确定为一，或不确定为一，而成为唯一之修持。因为有于二者皆不确定之自性之说法。以善行与恶行之因之差别，则有以正确之见解而确定为正确，以及以邪谬之见解而确定为邪谬，以及远离二者而于二者皆不确定之自性之说法。以正确之见解则确定为真实之自性，以邪谬之见解亦与之相同。以恶趣之因之差别，则于五无间罪中之任何一者，确定为邪谬，邪谬唯是邪谬之自性，且于彼处确定。以善趣之因之差别，则于信等五根确定为真实，此处亦是真实唯是真实之自性。远离彼二者则为无确定之自性。于八无暇处投生而确定为邪谬者，乃是外道徒众。于真实超出痛苦而确定为真实自性者，乃是圣声闻众。又不可为者，与邪谬之自性及真实之自性等，次第相同，乃是已断除之故，以及已获得之故之同义词。无确定者如前。不遮止悭吝，则舍弃追求之众生。不遮止嫉妒，则不欲其他众生富饶。不遮止恶行，则为他众成办痛苦。恶行乃是呵责。彼之行境乃是处所，即对众生有害

【英语翻译】
The three are definitely one, that is, the collection of sentient beings is definitely the true nature. Those who do not completely transcend suffering are definitely wrong, so they are not uniquely determined, but are determined to be the nature of wrong. Because there is this statement. Those who are not determined in both are any sentient beings who, according to their causes and conditions, by the cause of hearing the good and non-good Dharma, are determined to be one in the three vehicles, or not determined to be one, and become the only practice. Because there is a saying that the nature is not determined in both. With the difference between the causes of good and bad deeds, there is the saying that with the correct view, it is determined to be correct, and with the wrong view, it is determined to be wrong, and away from the two, the nature is not determined in both. With the correct view, it is determined to be the true nature, and with the wrong view, it is the same. With the difference between the causes of evil destinies, in any of the five heinous crimes, it is determined to be wrong, wrong is only the nature of wrong, and it is determined there. With the difference between the causes of good destinies, it is determined to be true in the five faculties such as faith, and here also the true is only the true nature. Away from the two, it is the nature of no determination. Those who are born in the eight leisureless places and are determined to be wrong are the heretics. Those who truly transcend suffering and are determined to be the true nature are the noble Shravakas. Also, what cannot be done is the same as the nature of wrong and the nature of truth, in order, which is the synonym for having been cut off and having been obtained. The undetermined is as before. Not stopping stinginess, then abandoning the pursuing sentient beings. Not stopping jealousy, then not wanting other sentient beings to be rich. Not stopping evil deeds, then accomplishing suffering for others. Evil deeds are reproach. The object of that action is the place, that is, harmful to sentient beings.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་མེད་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་ནས་སྟོན་ཞེ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །རྣམ་གྲོལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྩལ་བ་སྟེ། རྨ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཟས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་བརྟགས་ནས། །གཉེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ནི། །ཚིག་བཅུ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཉིད་འོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཆོས་བཤད་པའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་དཔེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་གང་གི་དོན་གཉུག་མ་གོར་བཏུབ་པ་དེ་དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བཤེས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལོ། དེ་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི་མ་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དཔེ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས། ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་སོ། །རྣམ་གྲངས་གང་གིས་དོན་གང་གོ་བར་འགྱུར་བ་
དེའི་སྣོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཇི་སྙེད་པ་ཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཐིབས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ

【汉语翻译】
因为经中说，通过修行无有之道，才能确切地获得真实的证悟。如果没有两者，就不能确定，经中也是这样说的。进入行为的圆满就是这样。如果问知道什么而宣说，为了很好地宣说解脱之器，以及解脱的特征和三乘，所以要很好地区分解脱。所谓“已经成熟”，成熟是指去除不相符的方面，就像伤口完全成熟一样。通过使之具有资格，从而产生对治，就像食物完全成熟一样。所谓“调伏”，是指调伏众生调伏的因，即烦恼和近烦恼，因为它们的自性是那些烦恼的止息。观察所化众生的根器后，为了就近指示对治，以控制的方式进行解说，这要通过十个词来了解。区分是对治的差别，也就是想法如何，以及习气如何。通过两者，是指以控制的方式，说明指示对治的根器本身是合适的。为了以符合根器和意乐的方式宣说佛法，一般来说，宣说佛法的根器本身，这也要通过两个词来指示。对于什么，比喻容易成立，对于什么，其本义容易理解，那就是容易成立的。什么是“如所行境，区分善知识容易成立”所说的。行境是境。那是著名的，不是不著名的，所以是比喻。通过区分所要成立的事物，从而容易获得知识。通过什么名相，什么意义能够理解，那就是以那个根器的控制方式。什么是“通达一切行境的知识”所说的。通过什么名相，由于境等不同，一切有情的事物都变成行境，那就是要通达的知识。对于能够获得想要表达的意义的根器，以控制的方式，什么是“如界性的坚实，具有近观”所说的。

【英语翻译】
Because it is said in the sutra that by practicing the path of non-existence, one can surely attain true realization. If there are not both, it cannot be determined, and the sutra also says so. Such is the perfection of entering into conduct. If asked what is known and then taught, in order to well explain the vessel of liberation, as well as the characteristics of liberation and the three vehicles, therefore, liberation should be well distinguished. The so-called "having become fully ripened," ripening means removing the incompatible aspects, just like a wound that is completely ripened. By making it qualified, thereby generating the antidote, just like food that is fully ripened. The so-called "taming" means taming the cause of taming sentient beings, namely afflictions and near afflictions, because their nature is the cessation of those afflictions. After examining the capacity of those to be tamed, in order to closely indicate the antidote, the explanation is given in a controlled manner, which should be understood through ten words. Differentiation is the difference of the antidote, that is, what the thought is like, and what the habitual tendencies are like. Through the two, it means that in a controlled way, it is explained that the vessel itself that indicates the antidote is suitable. In order to teach the Dharma in a way that is in accordance with the faculties and inclinations, generally speaking, the vessel itself for teaching the Dharma, which is also indicated by two words. For what, the metaphor is easily established, and for what, its original meaning is easily understood, that is easily established. What is meant by "as the object of experience, distinguishing the good teacher is easily established." The object of experience is the object. That is famous, not not famous, so it is a metaphor. By distinguishing the things to be established, knowledge is easily obtained. Through what name, what meaning can be understood, that is in the control of that vessel. What is meant by "the knowledge of comprehending all objects of experience." Through what name, due to the difference of objects and so on, the things of all sentient beings become objects of experience, that is the knowledge to be comprehended. For the vessel that is able to obtain the meaning that one wants to express, in a controlled way, what is meant by "like the solidity of the element, possessing close observation."

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐིབས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཁོང་དུ་ཆུད་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འཆམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པས་ནི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་སུ་ཞིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ངེས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་ནས། ལས་བསྲབས་པས་ངན་སོང་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ངེས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་སྣོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་གཏམ་བརྗོད་པ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དུས་དང་གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གོ་རིམས་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། མཐུན་པར་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྟུན་ངས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌།
གཡེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། མཐུན་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། བདག་ལ་མི་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་མ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་རིམས་བཏབ་འཁྲུགས་པ་ཡུལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གནས། །སྒོ་བ་མེད་ཅིང་སྲུང་མ་མེད་དང་ཕྲད་མ་ཞུགས་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་དུས་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རང་དོན་བ

【汉语翻译】
界是种姓。因为难以了解，所以它本身是粗糙的。对它的附近进行观察就是辨别，是分别地了解。与它相应，因此，为了理解种姓，通过宣说与它相符的法，才能够获得。名为“适合接受词语”是指，如经中所说，在生中，烦恼和业的习气如何随之而来。如何呢？在那个生中，与烦恼和业的习气相符地行事，通过确立相符性，就能使词语适合接受。如果不是这样，就会有人说，谁会宣说这种不了解的自性之法呢？就不会那样了。转变确定和不确定的根基，是指要理解处于何种集合之中。转变邪恶的集合中确定的根基，例如，世尊文殊菩萨消除了阿阇世王的后悔，减轻了他的业，从而从恶趣中转变出来。转变不确定的，是为了安置于真实之中。以何种乘来确定引导的器皿呢？是指通过对何种乘的信仰而获得解脱，从而宣说佛法。以二十种方式讲述。如何呢？时间和恭敬，次第和连接，具有一致性，令人喜悦，令人信服，令人满足，不傲慢，不散乱，道理，一致，不混杂，与法相应，眷属如何，具有慈爱心，具有利益心，具有悲悯心，不执着于获得和尊敬以及偈颂，不赞扬自己，也不诽谤他人。其中，时间是不与八无暇相连的同义词。例如：被悲伤折磨，被疾病侵袭而混乱，国家明显衰败，没有门卫，没有守护者，没有进入会面，没有修行，对于国王来说，如何了解国家的时间才能实现自己的利益呢？

【英语翻译】
The realm is the lineage. Because it is difficult to understand, it itself is coarse. Examining its vicinity is discernment, which is to understand separately. Being in accordance with it, therefore, in order to understand the lineage, it is only possible to attain by teaching the Dharma that accords with it. The so-called "suitable to receive words" refers to what is said in the sutras, how afflictions and karmic imprints follow in accordance with the birth. How is it? In that particular birth, acting in accordance with the afflictions and karmic imprints, by establishing accordance, the words become suitable to receive. If it were not so, someone would say, who would teach this Dharma of the nature of not understanding? It would not be so. Reversing the definite and indefinite faculties means to understand in what kind of assembly one is situated. Reversing the definite faculty in the assembly of the wrong, for example, the Bhagavan Manjushri eliminated King Ajatashatru's regret, lessened his karma, and thus reversed him from the evil realms. Reversing the indefinite is for the purpose of establishing in the truth. What kind of vehicle is the vessel for definite guidance? It refers to teaching the Dharma by having attained liberation through faith in what kind of vehicle. Speaking in twenty ways. How is it? Time and respect, order and connection, having consistency, making joyful, making faithful, making satisfied, not being arrogant, not being distracted, reason, consistency, not being mixed, being in accordance with the Dharma, how the retinue is, having loving-kindness, having beneficial mind, having compassionate mind, not dwelling on gain and respect and verses, not praising oneself and not slandering others. Among them, time is a synonym for not being connected with the eight non-freedoms. For example: Tormented by sorrow, afflicted and confused by disease, the country is obviously declining, without gatekeepers, without guardians, not entering meetings, without practice, for the king, how can understanding the time of the country realize his own benefit?

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པར་མི་འདོད་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གུས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། མི་མཐུན་པས་གནས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིན་པར་འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་མིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །མཚམས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ཁོ་ནར་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །མཐུན་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པར་ཆོས་སྟོན་གྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པར་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །མོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །བརྟུན་ངས་པར་མི་བྱེད་པ་དང་གཡེལ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཟེར་བའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཁྲུགས་པ་གཟིང་གཟིང་བ་མ་
ཡིན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བཞིའམ་བརྒྱད་དེ། གང་ལ་ཇི་ལྟར་གཏམ་གང་འོས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྒྱགས་པ་དང༌། སྲོ་ཤི་བ་རྣམས་ལའོ། །མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ལ་མི་བསྟོད་ཅིང་གཞན་མི་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྲག་དོག

【汉语翻译】
如不欲言说一般。心的国王与八无暇相联的状况即是如此。如同解说一般。恭敬之意是指以相应的行为方式安住，而非以不相应的行为方式安住。例如，对于不端坐者，应教导其站立而不说法等。所谓“上师”，是指如实地展示词语和文字的顺序。所谓“连接”，是指不仅按照顺序，而且从意义的角度进行辨别。所谓“具足相应”，是指说法与意义相符，而非与意义不符。所谓“欢喜”，是指对于应如实教导的事物，如实地教导。所谓“信解”，是指对于应使之如实领受的事物，使之如实领受。所谓“满足”，是指对于应如实赞叹的事物，如实地赞叹。所谓“不懈怠”和“不散乱”，这两种方式是指对于应如实欢喜的事物，如实地欢喜。所谓“道理”，是指具有现量、比量以及可信赖的圣教量之语。所谓“相应”，是指与趣向善趣相应。所谓“不混杂”，是指不混乱，不含糊。所谓“具足正法”，是指具足四圣谛。所谓“眷属如何”，是指四种或八种眷属，即对于何者应说何种话语，就对他说那样的话语。总之，应知通过这十五种方式，菩萨的言谈具足利益他者的一切方式。其后，所谓“具有慈爱之心”，是指对于损害他者的众生。所谓“具有利益之心”，是指对于行为不善的众生。所谓“具有悲悯之心”，是指对于被安乐和痛苦所困扰以及贫穷困苦者。所谓“不住着”，是指对于一切利养、恭敬和赞颂都没有期望，以无有杂染之心。所谓“不赞 खुद，不毁谤他人”，是指远离我慢和嫉妒。

【英语翻译】
As if unwilling to speak. The state of the king of mind being connected with the eight unfree states is just like that. It's like an explanation. The meaning of "respect" is to abide by corresponding behaviors, not by inappropriate behaviors. For example, for those who do not sit properly, they should be taught to stand and not teach the Dharma, and so on. The so-called "predecessor" refers to showing the order of words and letters as they are. The so-called "connection" refers to distinguishing not only according to the order, but also from the perspective of meaning. The so-called "having accordance" means that the Dharma teaching is in accordance with the meaning, not in accordance with the meaning. The so-called "joy" means to teach those things that should be taught truthfully. The so-called "faith" means to make those things that should be truly accepted, truly accepted. The so-called "satisfaction" means to truly praise those things that should be truly praised. The so-called "not being lazy" and "not being distracted", these two ways mean to truly rejoice in those things that should be truly rejoiced. The so-called "reason" refers to the words that have valid means of direct perception, inference, and reliable scriptural authority. The so-called "corresponding" means corresponding to going to the happy realms. The so-called "unmixed" means not confused, not ambiguous. The so-called "having Dharma" means having the Four Noble Truths. The so-called "entourage as it is" refers to the four or eight kinds of entourage, that is, to whom what kind of words should be said, then say those words to them. In short, it should be known that through these fifteen ways, the speech of the Bodhisattva is complete with all ways of benefiting others. After that, the so-called "having a loving heart" refers to those sentient beings who harm others. The so-called "having a beneficial heart" refers to those sentient beings who behave badly. The so-called "having a compassionate heart" refers to those who are troubled by happiness and suffering, as well as the poor and miserable. The so-called "non-attachment" means that there is no expectation for all gains, respect and praise, and with a mind without defilement. The so-called "not praising oneself and not slandering others" means being free from pride and jealousy.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བསྡུས་ཕྱིར། །ངག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤེས་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ངག་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡང་མ་འདྲེས་སྟོན་པ་ཡི། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འདྲེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། གཟུགས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་
བ་བརྗོད་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྩལ་ཏོ། །མེད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྩལ་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་མ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རེ་ཞིག་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ནི་འདིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བརྗོད་པས་གཞན་དག་གིས་ཤེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་ཤེས་པ་དག་གིས་སྒོ་དུ་མ་ཉིད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་གྱི་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཆོས་སོ་སོ་ཡ

【汉语翻译】
以完全不缠绕的方式为众生说法，这五种方式应被理解为菩萨自身的心完全清净的言说。为了各自正确理解而汇集，语言应被认为是圆满的。为了众生的利益而运用语言，那也是宣说不混杂的。所谓“恒常”，是指不间断地、持续地正确显现的同义词。所谓“不混杂”，是指与声闻、独觉等一切不共之法。四者为何？即：各自正确了知法，各自正确了知义，各自正确了知决定性的词语，各自正确了知无畏。在这些各自正确了知的对境中，法性是：法的自性，法的种类完全汇集，如“色的特征是可变坏的”那样宣说。这是如何宣说舍弃二边的呢？以色等来说，宣说“就是那样”等不同特征，某些人对色等执著为我，这就被断除了。对于不存在的事物，以没有特征而进行诽谤的边，也由此被断除了。法性唯有在行境中，如何成为了知的对境呢？此事的意义是：即使色以特征的方式被指示，但在尚未区分开来指示之前，暂时无法作为了知的对境，因此区分开来陈述，应了知是如何成为了知的对境的。此处所说的“知”，是意的了别识，而不是眼的了别识。如此，眼和色等，以可变坏的种类汇集的意义，显示了一切。使之理解，是指以何种名相陈述法性行境本身，从而使他人通过了知而领会。使之理解的名相是无限的，通过了知而有多种途径。所有这些都应分别与各自的特征等四组的十个方面相结合。种类的自性如何呢？即是各自的法。

【英语翻译】
Teaching the Dharma to sentient beings in a completely unentangled manner, these five aspects should be understood as the speech of a Bodhisattva whose own mind is completely pure. To gather for the sake of individual correct understanding, speech should be considered perfect. Language is used for the benefit of sentient beings, and that is also to proclaim the unmixed. The term "constant" is synonymous with the uninterrupted and continuous correct manifestation. The term "unmixed" refers to all the uncommon dharmas of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and others. What are the four? Namely, individually and correctly knowing the Dharma, individually and correctly knowing the meaning, individually and correctly knowing the definitive words, and individually and correctly knowing fearlessness. In the objects of these individual correct knowings, the Dharma-nature is: the essence of Dharma, the complete collection of the types of Dharma, as in the statement that "the characteristic of form is destructible." How does this explain the abandonment of the two extremes? By saying of form, etc., and stating different characteristics such as "it is like that," the imputation of self to form, etc., by some is eliminated. The extreme of denigrating non-existent things by saying they have no characteristics is also eliminated by this. How does Dharma-nature, only in the realm of experience, become an object of knowledge? The meaning of this is: even if form is indicated by way of characteristics, as long as it is not distinguished and indicated, it cannot temporarily be made an object of knowledge, so it should be understood how distinguishing and stating it becomes an object of knowledge. The "knowing" here is the mental consciousness, not the eye consciousness. Thus, the meaning of the collection of the types of destructible things by saying eye and form, etc., shows everything. Making it understood means by what nomenclature the Dharma-nature realm itself is stated, so that others understand and comprehend through knowing. The nomenclature for making it understood is infinite, and there are many ways through knowing. All of these should be applied separately to all ten aspects of the four sets, such as their own characteristics. What is the nature of the kind's own characteristic? That is, each individual Dharma.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་དུ་མ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉེ་བར་བཟུང་བས་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བས་སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མིང་དུ་གྲགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡུལ་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
མིང་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྒྱུན། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་མཐུན་པའི་རྒྱུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་ཟད་དོ། །འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བཞི་དག་གིས་སྨྲ་བ་པོའི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་གཟུགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཉིས་པ་སྟོན་པས་བྱས་པ་ཡིན། ལེན་འདེབས་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་འབྲས་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བཟུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་

【汉语翻译】
因为“我以清净的智慧完全了解诸法的体性”这样说，所以法性是境。那个法性就叫做“族”，因为能聚集众多事物。各自的自性是“以正确的智慧完全了解各个意义，完全了解诸法的差别”这样说的。仅仅就自性的角度来说，法性是行境和境，因为法性行境是意义，而且它也以若干方式被执持为境，所以成为各自的自性。名符其实的自性是“以正确的智慧完全了解各个决定义，完全了解诸法不杂乱的显示”这样说的。仅仅就自性的角度来说，使之理解的是，以不杂乱地显示境本身来说明这个体性。
那个名称的差别自性是“以正确的智慧完全了解各个勇气，完全了解诸法的共同相续，相续不断绝”这样说的。这个体性也是以共同相续不断绝本身来完全显示的。其他的体性也应当像这样结合。这些的差别仅仅是从解说本身明显地完全区分开来。如果问，产生的体性应当如何归入以族来摄集的范畴呢？回答说，因为属于现在产生的族，所以这样结合。所知的境本身也是观待过去和未来等等来结合的。
以四种因，是说者的圆满。
第一是形体的圆满，
第二是导师所作，
接受安置是第三，
第四是为了执持。
其中，形体圆满应当像经中所说的那样结合，从“他的事业是精通具有十种果报的音声支分”开始，到“以忆持十万劫的加持力”为止，应当了知这是陀罗尼的事业。导师圆满是从“获得像那样的陀罗尼”开始，到“微尘

【英语翻译】
Because it says, "I perfectly understand the characteristics of all dharmas with pure knowledge," therefore, the nature of dharma is an object. That nature of dharma is called "family" because it gathers many things closely. The individual self-characteristic is said to be, "With correct knowledge, I perfectly understand each meaning, perfectly understand the distinctions of all dharmas." Considering only the self-characteristic, the nature of dharma is the field of activity and the object, because the field of activity of the nature of dharma is meaning, and it is also held as an object in some ways, so it becomes the individual self-characteristic. The self-characteristic that is known by its name is said to be, "With correct knowledge, I perfectly understand each definitive word, perfectly understand the non-confusion display of all dharmas." Considering only the self-characteristic, what makes it understood is that this characteristic is explained by the non-confusion display of the object itself.
That name's differentiated self-characteristic is said to be, "With correct knowledge, I perfectly understand each courage, perfectly understand the common continuity of all dharmas, the uninterrupted continuity." This characteristic is also fully shown by the uninterrupted common continuity itself. Other characteristics should also be combined in the same way. The differentiation of these is merely clearly distinguished from the explanation itself. If asked, how should the characteristic of arising be included in the category of being gathered by family? The answer is, because it belongs to the family of what is arising now, so it is combined in this way. The object of knowledge itself is also combined by considering the past and future, and so on.
With four causes, it is the speaker's perfection.
First is the perfection of form,
Second is what the teacher did,
Accepting and placing is the third,
Fourth is for holding.
Among them, the perfection of form should be combined as it appears in the sutra, starting from "His work is being skilled in the branches of sound that have ten fruits," up to "With the blessing of holding for hundreds of thousands of kalpas," it should be known that this is the work of the dharani. The perfection of the teacher is from "Having obtained such a dharani," up to "minute dust,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་རྡུལ་རེ་རེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིས་པ་ལེན་འདེབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་སྤོབས་པ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་དང། སྨྲ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བའི་ཐུགས། །དང་པོར་དགེ་མཆོག་འབད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་བརྙེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཐིབས་བོ་རྒྱུ་བ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བ་རབ་གཟིགས་ནས། །དོན་མེད་ཐིབས་པོ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་རྣམ་མང་ལེགས་པར་རབ་བརྟགས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་བཞེད་ནས། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ངག་སྨྲ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །སེམས་བརྟེན་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་སེམས་ཅན་གཏོགས་པ་དག །རྣམ་པ་མང་པོ་བརྟགས་ནས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་རྣམས་མང་ཐོབ་ནས། །དེ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསམ་བྱས་ཏེ། །ས་དགུ་དོན་ཆེན་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཡང་དག་གནོན་པར་བྱེད། །ས་བཅུ་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ས་དགུ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །འདི་དག་ནི་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚོགས་བསྩགས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因为从每一微尘中都产生无法言说的法门，所以才会有这样的情况发生。提问、接受和奉献的圆满，是从“如果”开始，到“诸佛的一切事业都与一切众生亲近”之间发生的原因。执持的圆满，是从“那比那更重要”开始，到“我应当完全享用如此智慧的光明，生起这样的勇气”之间发生的原因。如此宣说的圆满，是知识圆满、语言圆满、说法者圆满，由这三个原因完全显示。其余部分应如先前一样理解。为了成就自他利益，以慈悲相连的心。首先，通过巨大的努力成就殊胜的善。获得具足智慧、功德的智者之后。知晓众生稠密的思绪流动。看到世间众生沉溺于痛苦的海洋。为了从那无意义的稠密中完全解脱。善妙地考察众生多样的思绪。想要宣说与圣道相应的法。获得精通众生根器等的殊胜智者。获得圆满的语言和圆满的说法者。考察众生所依的稠密思绪，以及众生的类别。然后宣说诸法。获得众多各自正确的智慧之后。因此如理思维诸法。在清净九地的大义之后。真实地镇压法之云。为了显示十地的关联，这里说了“在第九地”等等。这些应当理解为是宣说时的衔接。如果问这是如何运作的？因为积累的集合是极其无边的，所以白法是完全圆满的。那是因为完全持有了福德和智慧的巨大集合。因此，这是衔接。为了周遍自他之利益，获得了以大悲心极其增长，为了进入自他之利益。

【英语翻译】
Because from each and every atom arise indescribable Dharma gates, that is why this occurs. The perfection of questioning, receiving, and offering begins with "if" and occurs because all the deeds of the Buddhas are close to all sentient beings. The perfection of holding begins with "that is even more important than that" and occurs because "I should fully enjoy such a light of wisdom, generating such courage." The perfection of such exposition is the perfection of knowledge, the perfection of speech, and the perfection of the speaker, which are fully revealed by these three causes. The remaining parts should be understood as before. With a heart connected by compassion, in order to accomplish the benefit of oneself and others. First, by making great effort, accomplish the supreme virtue. After obtaining a wise person endowed with wisdom and excellent qualities. Knowing the dense flow of thoughts of sentient beings. Seeing sentient beings falling into the ocean of suffering in the world. In order to completely liberate from that meaningless density. Having thoroughly examined the diverse thoughts of sentient beings. Desiring to teach the Dharma that is in accordance with the noble path. Obtaining a supreme wise person who is proficient in the faculties of sentient beings, etc. Obtaining perfect speech and a perfect speaker. Examining the dense thoughts that sentient beings rely on, as well as the categories of sentient beings. Then teaching the Dharmas. After obtaining many individually correct wisdoms. Therefore, properly contemplating the Dharmas. After purifying the great meaning of the nine grounds. Truly suppressing the clouds of Dharma. In order to show the connection of the ten grounds, here it is said "on the ninth ground," etc. These should be understood as the connections in the exposition. If asked how this works? Because the accumulated collection is extremely boundless, the white Dharma is completely perfect. That is because the great collection of merit and wisdom is fully held. Therefore, this is the connection. In order to pervade the benefit of oneself and others, one obtains great increase with great compassion, in order to enter into the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་བཟོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རིགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་མ་རྟོགས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དཀའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པས་རྟོགས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་སྟེ་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཅིག་ཤོས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲི་མེད་ལ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བཅུ་ཚན་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཐོབ་པ་ལས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྔར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱང་སྲིང་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡེམ་པོ་ངག་ལ་འཇུག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེམ་པོ་ངག་ནི་འདིར་དགོངས་པའི་ལྡེམ་པོ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་བཞིས་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདིར་བཤད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་མདོ་སྡེ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་དགོངས་པ་གང་ཞིག་གང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ཡང་འཇུག་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
是什么说了“如是”呢？世间的界是种种差别的。其中，智者是工巧。因此，能清净佛土。众生的界是种姓。进入并证悟如其所说的粗重因。因此，能成熟众生。若不如此，若不证悟种姓，则难以成熟。如来行境是如如。入于此，以证悟而随顺的作意。是什么说了“极度分别”呢？希求获得殊胜者，特别专注于力量等，即是什么说了“执为满足”呢？在一切方面，凡是遍知者，即是具足一切方面的遍知者。他们的智慧能使远离一切障碍的如如，并如劫一般利益众生。因为专注于一，以及另一是事业的境。因此，获得地的究竟，故如是说。无垢等持。因为各自获得十个一组。从获得中，等持。说是完全获得。因为先前已断除烦恼，以使烦恼远离之义，是无垢。因此，将出现名为等持无垢。进入隐语，名为无垢，当知隐语是指此处的密意。以四种密意能通达一切佛语，如实无违地领会。即是说什么说了“入于法界分别”呢？此处的法界是所说的法。即是许多经部的自性之法界，以此作差别而分别，哪种密意入于何处呢？并非一切都入于四种密意。如是，以何等持作分别而入于法界分别呢？

【英语翻译】
What is it that said "thus"? The realms of the world are various and diverse. Among them, the wise one is skillful. Therefore, it purifies the Buddha-field. The realm of sentient beings is lineage. Entering and realizing the coarse cause as it is said. Therefore, it ripens sentient beings. If it is not so, if one does not realize the lineage, it is difficult to ripen. The realm of the Tathagata is Suchness. Entering into this, with realization, the conforming mental activity. What is it that said "extremely differentiated"? Those who desire to attain excellence, especially focus on strength and so on, which is what is said to be "holding as contentment"? In all aspects, whoever is the all-knowing, is the all-knowing who possesses all aspects. Their wisdom enables Suchness, which is free from all obscurations, and benefits sentient beings like a kalpa. Because of focusing on one, and the other is the realm of activity. Therefore, having attained the ultimate of the ground, it is said thus. Samadhi such as stainless. Because each obtains ten sets separately. From obtaining, samadhi. It is said to be completely obtained. Because the afflictions have been abandoned before, the meaning of making the afflictions distant is stainless. Therefore, the samadhi called stainless will appear. Entering into hidden speech, called stainless, it should be known that hidden speech refers to the intention here. With four intentions, one can understand all the Buddha's words, and comprehend them without contradiction as they are. That is, what is said to be "entering into the differentiation of the Dharma realm"? The Dharma realm here is the Dharma that is spoken of. That is, the Dharma realm of the nature of many sutras, by differentiating this, what intention enters where? Not everything enters into all four intentions. Thus, with what samadhi does one differentiate and enter into the differentiation of the Dharma realm?

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ན་རེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གང་དག་གིས་དེ་བརྒྱན་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནང་གི་ཆ་རིན་པོ་ཆེ་མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་དྲ་བར་ཁེབས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡི་གེ་དང་དོན་གྱི་གཟུངས་དུ་མ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་གཟུངས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འབྱོར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་གྲངས་སུ་དགོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ན་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཐུ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ན་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་གསུམ་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་དེ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངའ་བ། སྐུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་གང་དག་ཆོས་ཟབ་མོ་གཏིང་
དཔག་དཀའ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
是进入。另一些人说，因为由世界的差别而各不相同，从意义的角度结合为一体。已经成为最殊胜菩提的是菩提的精华。因为从那产生，以何等的三摩地，以何等来庄严它，完全辨别，具有那些集合的那些。仅仅因为那，叫做近的无垢。这有如精华大海。就像这样，内部的部分具有无与伦比、不可估量的珍宝力量，被网覆盖的大海变得非常广阔一样，同样，三摩地也是文字和意义的陀罗尼，因为是众多共同安住的身体，所以变得广阔，被称为陀罗尼无垢。像大海一样富饶。正如大海被无数不可估量的珍宝大堆所庄严时，与极其圆满的富饶相关联并体验到，同样，当以多种神通而显现的、正确出生的神通显现者使三摩地无垢时，就以富饶而共同安住。被称为神通显现无垢。因为无边无际，像虚空界一样广大。并且，因为专注于如是性，所以通过辨别一切诸法的自性，这二者显示了获得三摩地时，刹土完全清净而变得无垢。也如是宣说。如果通过结合安住在三界的一切众生的心行，而随之觉悟和理解，那么与那相符地宣说佛法，从而使他们完全成熟，从而使三摩地成为无垢性。如是说，因为使众生完全成熟，所以是无垢性。如果安住于何等的三摩地，那么现在出现的佛薄伽梵，具有三十二大丈夫相，身体以八十随形好所庄严的那些，所有示现甚深难测之法的，都现量

【英语翻译】
It is entering. Others say that because they are different due to the differences of the world, they are combined into one from the point of view of meaning. That which has become the most supreme Bodhi is the essence of Bodhi. Because it arises from that, by what kind of samadhi, by what kind of means to adorn it, completely distinguishing, having those collections. Just because of that, it is called near and immaculate. This is like an essence ocean. Just like this, the inner part has unparalleled, immeasurable precious power, and the great ocean covered by the net becomes very vast, similarly, samadhi is also the body of letters and meanings of various dharanis, because it is the body of many co-abiding, so it becomes vast and is called dharani immaculate. It is as rich as the ocean. Just as the great ocean is adorned with countless immeasurable piles of jewels, and is associated with and experiences extremely perfect richness, similarly, when those who manifest supernatural powers, who are manifested with various supernatural powers and are born correctly, make the samadhi immaculate, then they co-abide with richness. It is called supernatural power manifestation immaculate. Because it is boundless, it is as vast as the realm of space. And, because it focuses on suchness, by distinguishing the self-nature of all dharmas, these two show that when samadhi is attained, the pure land becomes completely pure and immaculate. It is also spoken as such. If, by combining the mental activities of all sentient beings abiding in the three realms, one awakens and understands accordingly, then by teaching the Dharma in accordance with that, one completely matures them, thereby making samadhi immaculate. It is said thus, because it makes sentient beings completely mature, it is immaculate. If one abides in what kind of samadhi, then the Buddha Bhagavan who appears now, possessing the thirty-two marks of a great man, whose body is adorned with the eighty minor marks, all those who show the profound and unfathomable Dharma, all are manifest.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གཞན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་དམིགས་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་སྙེད་ཀྱི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་བ་ནི། །བསྟན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་དབང་བསྐུར་བར། །བསྟན་པ་ལས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །སྟན་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་ནི། །འཁོར་དང་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །གང་གིས་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང༌། །ཇི་ཞེས་བྱ་བར་རབ་སྟོན་ལས། །མཆོག་གི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། དཔེར་ན་མང་དྲ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྗེ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་ནི་ལྷན་ཅིག་རྗེ་ཁོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་རང་བཞིན་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ས་ནས་དེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྐྱེན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་བཀོད་པར་སྣང་བས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་སྩོགས་དོན་ནི་བསྡུས་པ་ལ། །བདག་གིས་དོན་གང་རྒྱུས་ཤེས་ཏེ། །མཁས་པས་འཇིག་རྟེན་རིག་བྱེད་ཀྱི། །སྦྱོར་བས་དུ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་
རྒྱུར་གྱུར་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཤེས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྟེན་པའི་བློ། །སྙིང་བརྩེ

【汉语翻译】
而安住于其中。因此，为了知晓那些其他现证圆满菩提者已经显现，对于极度无垢之境，如是称之为现证圆满觉悟无垢。为了体验所有禅定的作用，通过修持，称为禅定圆满。如果禅定不圆满，就无法通达体验所有作用。对此获得灌顶者，从教法等场合来说，如何是灌顶呢？应当从教法中理解。座垫和身体的尺寸，眷属和财物是具备的，由谁灌顶，以及如何称呼，在详细阐述中说，成为最殊胜自性大宝之王的时候，譬如如同星宿之王一样，是他们的主宰，这是术语。如此，殊胜自性的众多珍宝和国王莲花，应当知晓是同时以主仆的性质相关联的。殊胜自性莲花大王以一切珍宝的形态庄严，这本身就是特殊性的特征，这是术语。从完全超越所有世间之地的土地中产生，因此是土地的特征。凡是转变为幻化自性的行境，因为显现为能取之因，所以转变为境，如此这般完全成就，因此是成就的特征。因为极度安住于法界并且显现为布置，所以是胜义的特征。极度安住就是善妙安住，这是说那些近似的翻译是不符合意义的，因为，词首等的意义是包含在其中的。我通过什么方式了解意义呢？智者应当通过世间的知识，以组合的方式来了解多种意义。如是说。从此，成为世间和出世间安乐之因的善妙阐述，因为会转变为知识，所以这被称为知识，同样，佛陀的教言也是知识。剩余的部分因为容易理解所以没有分别阐述。依靠大自在的智慧，慈悲。

【英语翻译】
And abide therein. Therefore, in order to know that those others who have manifested perfect enlightenment have appeared, for the sake of the extremely immaculate state, it is thus called the immaculate realization of perfect enlightenment. In order to experience all the functions of samadhi, through practice, it is called the perfection of samadhi. If samadhi is not perfected, one cannot comprehend the experience of all functions. For those who have received empowerment in this regard, from the context of the teachings, how is it empowerment? It should be understood from the teachings. The size of the seat and body, the retinue and wealth are possessed, by whom the empowerment is given, and what it is called, in the detailed explanation, when one becomes the king of the most supreme nature, the great jewel, just like the king of the stars, he is their master, this is the term. Thus, the many jewels of the supreme nature and the king lotus should be known to be related simultaneously by the nature of master and servant. The great king of the supreme nature lotus, adorned with all forms of jewels, is itself the characteristic of particularity, this is the term. Because it arises from the land that has completely transcended all worldly realms, therefore it is the characteristic of land. Whatever transforms into the realm of activity of illusory nature, because it appears as the cause of grasping, it transforms into an object, and thus it is completely accomplished, therefore it is the characteristic of accomplishment. Because it abides extremely in the Dharmadhatu and appears as an arrangement, it is the characteristic of ultimate truth. Extreme abiding is good abiding, which means that those approximate translations are not in accordance with the meaning, because the meanings of prefixes etc. are included therein. How do I understand the meaning? The wise should understand various meanings through worldly knowledge, in a combined way. Thus it is said. From this, the good explanations that become the cause of happiness in the world and beyond, because they will transform into knowledge, this is called knowledge, and similarly, the Buddha's teachings are also knowledge. The remaining parts are not explained separately because they are easy to understand. Relying on the wisdom of the great self, compassion.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ངེས་པའི་རྒྱུད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །དཀའ་བའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་བཟད་རྟག་ཏུ་རྗེས་འབྲང་བ། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྩགས་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་དོན་དུ་རབ་སྦྱར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་དབང་བསྐུར་ཅིང༌། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་རབ་གནས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་རྣམ་ཐར་དང༌། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་དང་མངོན་པར་ཤེས། །དོན་ལྔ་དག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དོན་ལྔ་དང་འབྲེལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་དོན་རེ་རེ་དང་འབྲེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཁམས་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གང་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་དག་འགགས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བཤེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྟེ། མདོ་
ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་མི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ཇི་ཙམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是和决定的续部。
是众生唯一的亲友。
是披戴大铠甲者。
是欲利益一切众生者。
是获得佛陀果位的因。
是种种艰难之事。
是恒常随行不可忍受之事者。
是长久以来积聚者。
为了谁的利益而精进修持。
菩萨们所行的此。
乃是大乘的灌顶。
如是灌顶。
具有无量功德。
安住于法之云中。
名为菩萨。
获得灌顶就是这样。
是达到究竟的仪轨。
智慧和解脱。
禅定、色和神通。
是对五种意义的阐述。
所谓应知与五义相关，即应知一一与意义相关。
证悟所知之实相，即不颠倒之体性，乃是智慧之伟大。
其中，第一是断除对一切种智的疑惑，即所说的法界如实成就。
法即一切染污和清净。
它们的界是种子，因为说的是如实成就。
通过彻底了解它，因此才能了解如实成就。
以存在的哪些支分使众生受到染污，以及哪些支分灭尽而得到清净，是为了了解这些。
了知缘起性即是如实成就，这是所说的，因此，能圆满证得一切智智。
所谓何处，即三界，如经中所说。
哪些众生，即众生界如实成就。
哪些心受到染污和清净，即是识界如实成就。
哪些是不知和知，即有为和无为的界如实成就。
与虚空相似的处所有多大，即虚空界如实成就。

【英语翻译】
These are the continuations of certainty and determination.
He is the sole friend of all sentient beings.
He is the one who wears great armor.
He desires to benefit all sentient beings.
He is the cause for attaining Buddhahood.
He performs various difficult tasks.
He constantly follows the unbearable.
He has accumulated merits over a long period.
For whose sake do they diligently practice?
This is the empowerment of the Great Vehicle by the Bodhisattvas.
Thus is the empowerment.
He possesses immeasurable qualities.
He dwells in the clouds of Dharma.
He is called a Bodhisattva.
Receiving empowerment is like that.
It is the completion of the ritual itself.
Wisdom and liberation.
Samadhi, form, and clairvoyance.
These are the expressions of the five meanings.
It is said that one should understand the connection with the five meanings, that is, one should understand each one in connection with each meaning.
Realizing the suchness of what is to be known, that is, the nature that is not inverted, is the greatness of knowledge itself.
Among them, the first is to eliminate doubts about the omniscience of all things, that is, what is said to be the true accomplishment of the realm of Dharma.
Dharma is all defilement and purification.
The realm of these is the seed, because it is said to be truly accomplished.
By thoroughly understanding it, one knows the true accomplishment for that very reason.
Which branches of existence defile sentient beings, and which branches cease and become purified, is to understand these.
Understanding dependent origination is said to be the true accomplishment, therefore, it is what makes the omniscience fully accomplished.
What is called "where" is the three realms, as it appears in the Sutra.
Which sentient beings, that is, the realm of sentient beings is truly accomplished.
Which minds are defiled and purified, that is, the realm of consciousness is truly accomplished.
What is ignorance and knowledge, that is, the realm of conditioned and unconditioned is truly accomplished.
How vast is the place that is like the sky, that is, the realm of space is truly accomplished.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་གང་གིས་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་ཉེས་པ་གང་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་ཐོབ་པ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དང་ལྡོག་པ་གང་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སེམས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་འདྲ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཉོན་མོངས་པས་ཐེབས་པས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་འདུག་པ་སྟེ་ལྟ་བར་གྱུར་བའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །གཉིས་མིན་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་ན། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པ་སྟེ་ཆ་ཕྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་སྐྲག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གསང་བའི་གནས

【汉语翻译】
若然。何者是开示正法与非正法，即是说开示正法与非正法之界限得以如实成就。何者是获得或未获得涅槃，即是说涅槃之界限得以如实成就。何者是由于邪见而外道徒不得证悟，即是说成为邪见之烦恼得以如实成就。何者是器世间的生起与坏灭，即是说世界之界限坏灭与形成得以如实成就。何者是三种乘得以如实成就，正如经中所说的那样。第二是安住于此，以安住于一切智智而能够示现化身之自在。从化现为有情等差别中，所谓如实了知有情化现之业，是为了以接近相似劫的方式使有情得以完全成熟。成为烦恼之化身，是指某种化身，其身语之业被烦恼所触动而显现，如示现邪见之化身，也应如是理解。所谓世界之界限化身，是指随所化众生之意乐而化现的世界之界限。进入分别之法，是指进入四圣谛等，是为术语。声闻等化身，是为了如实调伏解脱。所谓于无分别性中如实了知，是因为法界平等性之故。第三是以能如是如是行持之自在而示现化身。这也正如经中所说的那样。第四是彼之加持力，以及进入化身，以非二元智慧之方式，于一切时中皆能进入。正如经中所说的那样。非二元之智慧是了知法界，所谓微细分，是进入之意。第五是为了使未成熟的有情生起恐惧。秘密处

【英语翻译】
Indeed. What is the teaching of Dharma and non-Dharma, which is said to be the realm of teaching what is true and untrue is truly accomplished. What is the attainment or non-attainment of Nirvana, which is said to be the realm of Nirvana is truly accomplished. What is the fault of view by which the heretics do not attain it, which is said to be the afflictions that have become views are truly accomplished. What are the arising and ceasing of the vessel world, which are said to be the destruction and formation of the world realm are truly accomplished. What is the true accomplishment of the three vehicles, as it is said in the sutras. The second is that by abiding in it, by abiding in the omniscient wisdom, one has the power to manifestly accomplish emanations. From the distinctions of emanation into sentient beings and so on, what is called truly knowing the actions of sentient being emanation as they are, is for the purpose of fully maturing sentient beings by approaching similar kalpas. The emanation that has become afflicted is the emanation that appears as if the actions of body and speech are moved by afflictions, and the manifestation of emanations that have become views should also be understood in the same way. What is called the emanation of the world realm is the emanation of the world realm that is emanated according to the power of those to be tamed. Entering into the Dharma of analysis is a term for entering into the four noble truths and so on. The emanation of hearers and so on is for the purpose of taming liberation as it is. What is called truly knowing as it is in non-conceptual nature is because of the equality of the Dharma realm. The third is the emanation itself, which is done with the power to do so in that way. That is also as it is said in the sutras. The fourth is the blessing of that, and entering into the emanation, by means of non-dual wisdom, one can enter at all times. As it is said in the sutras. Non-dual wisdom is knowing the Dharma realm, what is called the subtle part is the meaning of entering. The fifth is for the sake of frightening sentient beings who are not yet mature. Secret place

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་དང་བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གནས་པས་ན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་མ་རྟོགས་ཏེ་མ་མོས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བསྩགས་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བྱིན་རློབ་དེ་བཞིན་གཏོང་བ་དང༌། །གཉེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི། །དྲུག་པ་དང་ནི་བདུན་པར་གཞག །ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྐལ་པ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་ལ། གཅིག་ཏུ་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་གཏང་བའམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཡང་དབང་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་གཟུད་པ་ཤེས་པ་ནི། གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་བྱིས་བའི་ལམ་གྱིས་གཟུད་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
བྱིས་པའི་སའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་གཟུང་བར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྩིས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་ནི་ཚོགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་གཟུད་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་མོས་པའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང་མངོན་པར་ཤེས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་དབྱེ་བའི་བསྟན་ཚུལ་ཡང༌། །མདོ་ཉིད་ལས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས

【汉语翻译】
要知道，对于智慧和进入劫的智慧，也应如经中所说的那样理解。所谓知晓秘密之处，就是知晓秘密之因的同义词。由于果实都安住于此，因此仅仅称其为安住之因。秘密是指应当保密的事物，是对于根基和善根尚未完全成熟的人不应普遍宣说的同义词。为什么呢？因为如果他们不理解、不信奉，从而舍弃正法，积累导致佛法衰败的业，那就不好了。因为具有掌控寿命的能力，加持也同样施予，对治也亲近显现，这被安立在第六和第七位。什么是真正地专注呢？就是信奉平等性。正因为如此，才是进入劫的智慧，因为在众多劫中，信奉一个劫的平等性，并且在一个劫中，也不存在众多劫的平等性。对于施舍寿命或加持，也同样具有掌控能力。知晓引入道途，是指在对治显现的方面，了知以孩童之道引入，这被认为是就凡夫而言的，因为凡夫就是孩童，为了亲近显现孩童之地的对治。所谓了知以微尘之尘埃所摄持，是指就我慢行为而言的，为了亲近显现精于算术者的我慢之对治。所谓田地，即以圆满证悟集合而引入，了知，是为了亲近显现希求善趣的对治。其余的剩余部分，是指就分别念行为而言的，应当如经中所说的那样理解。解脱与禅定，总持与神通等，区分其相的教示方式，也应当从经典本身去理解。如何理解呢？首先，对于解脱，所谓获得不可思议的解脱，是指就神变境界而言的，通过显现成就各种神变，菩萨的解脱是不可思议的。

【英语翻译】
It is to be understood that wisdom and the wisdom of entering into kalpas should also be comprehended as stated in the sutras. The so-called knowing the secret place is synonymous with knowing the cause of secrecy. Because the fruits reside in this, it is only called the cause of residence. Secret means that which should be kept secret, which is a synonym for not being universally taught to those whose faculties and roots of virtue have not yet fully matured. Why? Because if they do not understand, do not believe, and thus abandon the Dharma, accumulating the karma that leads to the decline of the Dharma, that would not be good. Because of having power over life, blessings are also given in the same way, and antidotes are also closely shown, this is placed in the sixth and seventh positions. What is truly focusing? It is believing in equality. Precisely because of this, it is the wisdom of entering into kalpas, because in many kalpas, one believes in the equality of one kalpa, and also in one kalpa, there is no equality of many kalpas. One also has the power to control giving life or bestowing blessings. Knowing how to introduce to the path, refers to the aspect of showing the antidote, knowing how to introduce through the path of children, which is considered in terms of ordinary beings, because ordinary beings are children, in order to closely show the antidote of the children's ground. The so-called knowing to be grasped by the dust of atoms, refers to the aspect of arrogant behavior, in order to closely show the antidote to the arrogance of those skilled in calculation. The so-called field, that is, introducing through the complete realization of the assembly, knowing, is in order to closely show the antidote to those who aspire to higher realms. The other remaining parts refer to the aspect of conceptual behavior, and should be understood as stated in the sutras. Liberation and samadhi, dharani and supernormal knowledge, etc., the way of teaching distinguishing their aspects, should also be understood from the sutras themselves. How to understand? First, for liberation, the so-called obtaining inconceivable liberation, refers to the realm of magical powers, through manifestly accomplishing various magical powers, the liberation of the Bodhisattva is inconceivable.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པར་སྨོས་ནས་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སློབ་བ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྒོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཅི་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེའོ། །འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དག་ཚར་གཅོད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དག་གི་བསྐལ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་
དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། འདས་པ་ཡང་ད་ལྟར་དུ་བྱ་བར་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཁམས་ནི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མེད་ཅིང་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅིག་ཅར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་དག་དང༌། གཟུངས་འབུམ་དག་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་འབུམ་དག་གི་བར་དུ་འཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ཁོ་ན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ས་ཡི་ངེས་ཚིག་སྤྲིན་དང་ནི། །ཆོས་མཐུན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཆང་གི་ལུས། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྱབ་པར་ཆོས་མཐུན་དང་པོར་བཤད། །ཁྱབ་པ་ནི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
是不遍及的体性。所谓“无有障碍”是指，叙述了无量世界的处境和众生，是就了知无有阻碍的自在而言的。所谓“清净分别”是指，就了知世间的解脱和出世间的有学与无学这二者任何一个的自在而言的。所谓“一切门中显现”是指，就将事物转变为任何想要之物的自在而言的。所谓“如来藏”是指，就法的总持而言的。什么是如来们的藏呢？就是大乘法极其广大的品类。所谓“具有无碍法轮”是指，就摧伏他方论敌的自在而言的，如果摧伏他方论敌，那么诸佛薄伽梵的法轮将无碍地运转。所谓“随顺三时”是指，加持三时的一切劫如所愿，是就将过去也引导为现在等自在而言的。所谓“具有法界之精华”是指，就了知一切法之缘起的一切相的自在而言的，界是族类，是因的缘故。所谓“解脱之坛城显现”是指，就无有身体，仅以显现而广大充满的自在而言的。所谓“无余处”是指，就同时了知无量世界处境的众生之心的自在而言的。同样，因为经中说能获得十万三摩地，十万总持，十万现证等，因此，三摩地等的究竟也应仅从经中了知。地的词义与云，有三种相似的法。例如云如虚空般，听闻之法如酒之身。因为遍及的缘故，如是宣说第一遍及之法。遍及如云如虚空般，是听闻之

【英语翻译】
It is indeed the nature of non-pervasion. The so-called "unobstructed" refers to the fact that it describes the situation and infinite beings of countless worlds, and it is in terms of the freedom of knowing without obstruction. The so-called "pure distinction" refers to the freedom of knowing either the liberation of the world or the learning and non-learning of the world. The so-called "appearing in all doors" refers to the freedom of transforming things into anything one desires. The so-called "Tathāgatagarbha" refers to the Dharani. What is the treasury of the Tathāgatas? It is the extremely vast category of Mahāyāna Dharma. The so-called "having an unobstructed wheel of Dharma" refers to the freedom of subduing the opponents. If the opponents are subdued, then the wheel of Dharma of the Buddhas, the Blessed Ones, will turn unhindered. The so-called "following the three times" refers to blessing all the kalpas of the three times as desired, and it is in terms of the freedom of guiding the past to the present. The so-called "having the essence of Dharmadhatu" refers to the freedom of knowing all aspects of the arising of all dharmas, the realm is the clan, and it is the cause. The so-called "manifestation of the mandala of liberation" refers to the freedom of being without a body and being filled with manifestation alone. The so-called "no remaining place" refers to the freedom of simultaneously knowing the minds of sentient beings in the infinite world. Similarly, because it is said in the sutras that one can obtain hundreds of thousands of samādhis, hundreds of thousands of dharanis, and hundreds of thousands of abhijñās, the ultimate of samādhi etc. should also be understood only from the sutras. The meaning of earth and clouds, there are three similar dharmas. For example, clouds are like the sky, and the Dharma of hearing is like the body of wine. Because of its pervasiveness, it is said that the first pervasive Dharma is like this. Pervasiveness is like clouds like the sky, it is the hearing of

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ས་འདི་པའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བློ་དང་ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པ་ཚད་མེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མང་པོ་དང་ཆ་ཕྲ་བ་དང་མྱུར་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྨོས་པ་ནི་དུས་ཐུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉན་པ་པོའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མེད་པ་སྨོས་པས་ནི་མང་པོ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་གཉིས་དང༌། འོན་ཀྱང་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་གཞུང་གི་དཔེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའོ། །གསང་བ་སྨོས་པ་ནི་ཕྲ་བ་འཛིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྨོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྣང་བར་གྱུར་བས་ཆོས་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྨོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱིས་ཤེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བཟོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འབྲུ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདག་གིར་བྱེད་དོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་དོན་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉི་ག་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ད་ནི་འཛིན་བའི་ནུས་པ་དེ་དཔེ་གཉིས་དང་དཔེས་འཆད་དེ། དང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་བཟོད་དོ། །གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆུའི་གྲངས་འགྲིབ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བདག་གིར་བྱེད་དོ། །སྤྱད་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་བརྗོ

【汉语翻译】
因为地使这个地的身体遍布的缘故。如果问怎样遍布？就像具有那种智慧的心，以及如刚才所说的跟随无量等等。如果问什么是多、细微和迅速的执持？就像十方等等。提到刹那、瞬间、片刻，是为了了解时间短暂，因为听者的根器不同，所以说了三种。像法的广大无量等等，提到无量，仅仅是通过执持多的方式来显示执持的能力，但详细的将在下面由圣金刚藏自己用两个大海的比喻，以及“然而应该用比喻来显示”等等的经文的比喻来解释。如来们进入如来的秘密是什么，当出现这句话时，提到如来就是迅速执持。提到秘密就是执持细微。如果问自性如何？因为“法的广大显现”会提到从听闻和思考中产生的智慧。如果问怎样？因为显现，所以使法各自显现。如果问仅仅是显现如何？因为会提到从禅修中产生的智慧，也就是所说的“法的广大光明”。如果问行为如何？因为降下殊胜的法雨。从信解的角度来说，因为会出现“忍受”这句话。所谓“如实接受”，是从执持词句的角度来说的。所谓“据为己有”，是从执持意义的角度来说的。所谓“如实执持”，是从执持这两者的角度来说的。现在用两个比喻和比喻来解释执持的能力。从成为最初事物的角度来说，是忍受。从开辟机会的角度来说，是如实接受。从减少其他水的数量的角度来说，是据为己有。从不适合使用的角度来说，应该理解为是如实执持。所谓三时的言说之基，就是过去、未来和现在。

【英语翻译】
Because the earth makes this earth's body pervade. If asked how it pervades? It is like the mind that possesses such wisdom, and following the immeasurable as just said. If asked what is the meaning of holding much, subtle, and quickly? It is like the ten directions and so on. Mentioning instant, moment, and a short while is to understand the shortness of time, because of the different faculties of the listeners, so three kinds are said. Like the great immeasurable appearance of Dharma and so on, mentioning immeasurable is only to show the ability of holding by means of holding much, but the details will be explained below by the noble Vajragarbha himself with two metaphors of the ocean, and the metaphor of the scripture such as "However, metaphors should be shown". When the sentence "What are the Tathagatas entering the secret of the Tathagatas?" appears, mentioning Tathagata is to hold quickly. Mentioning secret is to hold subtle. If asked how is it by nature? Because "the great manifestation of Dharma" will mention the wisdom arising from hearing and thinking. If asked how? Because of manifestation, it makes each Dharma manifest. If asked how is it just by being clear? Because it will mention the wisdom arising from meditation, which is what is said as "the great clarity of Dharma". If asked how is it by action? Because it rains down the excellent rain of Dharma. From the perspective of faith and understanding, because the word "endure" will appear. The so-called "accepting correctly" is from the perspective of holding words and phrases. The so-called "taking possession" is from the perspective of holding meaning. The so-called "holding correctly" is from the perspective of holding both. Now, the ability of holding is explained with two metaphors and a metaphor. From the perspective of becoming the initial thing, it is enduring. From the perspective of opening up opportunities, it is accepting correctly. From the perspective of reducing the amount of other water, it is taking possession. From the perspective of not being suitable for use, it should be understood as holding correctly. The so-called basis of expression of the three times is the past, future, and present.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོང་དུ་རྒྱས་པར་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་གཉིས་དང་དཔེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྲིན་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། འདིར་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་བའི་འབྲུག་སྒྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུག་སྒྲོག་པ་དང་འདྲའོ། །མངོན་བར་ཤེས་
པ་དང་རིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་གློག་འགྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་དང་འདྲའོ། །རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྟ་བུའོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟུག་པོ་ཆེན་པོས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཁྱིལ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་དང་ཆོས་མཐུན་སྒྲོལ་སྒོ་ནས། །ས་ཡི་ངེས་ཚིག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱིས་ལོ་ཏོག་དག །སྒྲོལ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི། །གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། །བླ་མེད་ཉིད་ནི་གནས་ལ་སོགས། །རབ་དུ་བསྟན་ཕྱིར་རྒྱས་བཤད་པའི། །སྒོ་དྲུག་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གནས་དང་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་དང༌། །ཡོངས་ཚིམ་དེ་བཞིན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །འདི་སྐད་གཅིག་ནི་རྒྱུ་བསྡུས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གནས་འདི་སྔ་མ་དང་མཐུན་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དོག་པ་དང་ཡངས་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱ

【汉语翻译】
这是名为“地之基”的词语的解释。前面详细地说过，圣者金刚藏以大海的两种比喻来解释，正如所说的那样。暂时来说，这样的情况与云彩和佛法相符，应该知道这是地的第一个定义。第二，通过平息烦恼的尘垢来与佛法相符，就像经中所说的那样：在此，通过祈愿，生起慈爱和伟大的慈悲，像巨大的云彩一样，这就像云彩。宣扬伟大的佛法景象，像雷鸣一样，这就像雷鸣。显现智慧、明辨和无畏的闪电，这就像闪电。被风剧烈地吹动，这就像风。被福德智慧的浓密云网完全覆盖，这就像被云网覆盖。示现各种各样的身体云彩，这就像漩涡。发出伟大的佛法之声，这就像下雨的声音。彻底摧毁魔军，应该知道这是对宣扬伟大的佛法之声的正确阐释。通过云彩和佛法相符的解脱之门，应该了解地的定义。就像云彩的雨水滋养庄稼一样，在兜率天等地的次第中，救度众生。如何救度呢？就像经中所说的“在一个世界中”等等。力量是无上的，无上本身就是指处所等等。为了充分展示，通过六种解释之门来充分展示。如何展示呢？处所、基础、特征，以及行为、完全满足和广大的意义，这些词语概括了原因。不可思议的解脱，是因为前面说到可以获得菩萨的不可思议的解脱。同样，对于其他情况，也应该将这个处所与前面的内容相联系。这样，通过解脱等等，仅仅是对先前所说的内容的充分展示。在狭窄和宽广的地方完全转变。

【英语翻译】
This is the explanation of the term "ground base." It was said in detail above that the Holy Vajra Essence would explain with two metaphors of the ocean, as it was said. For the time being, such a situation is in accordance with the clouds and the Dharma, and it should be known that this is the first definition of the ground. Secondly, being in accordance with the Dharma by pacifying the dust of afflictions, just as it appears in the Sutra: Here, through aspiration, love and great compassion arise, like great clouds, which is like clouds. Proclaiming the great Dharma appearance, like thunder, which is like thunder. Manifesting the lightning of wisdom, discernment, and fearlessness, which is like lightning. Being violently moved by the wind, which is like the wind. Being completely covered by the dense cloud network of merit and wisdom, which is like being covered by a cloud network. Showing all kinds of body clouds, which is like a vortex. Proclaiming the great Dharma sound, which is like the sound of rain. Completely destroying the armies of demons, it should be known that this is the correct explanation of proclaiming the great Dharma sound. Through the gate of liberation in accordance with clouds and Dharma, the definition of the ground should be understood. Just as the rain of clouds nourishes crops, in the order of Tushita and other places, sentient beings are liberated. How is it liberated? Just as it is shown by "in one world" and so on as it is said in the Sutra. Power is unsurpassed, and unsurpassed itself refers to places and so on. In order to fully demonstrate, it is fully demonstrated through the six gates of explanation. How to demonstrate? Place, basis, characteristics, as well as actions, complete satisfaction, and vast meaning, these words summarize the cause. Inconceivable liberation is because it was said earlier that the inconceivable liberation of the Bodhisattva can be obtained. Similarly, for other situations, this place should also be connected with the previous content. In this way, through liberation and so on, it is only a full demonstration of what was said earlier. Completely transformed in narrow and wide places.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་ནི་དོག་པ་དང་ཡངས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་བཟློག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོག་པ་ཡངས་པར་བྱེད་པ་དང་ཡངས་བདོག་པར་བྱེད་བ་ནི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོགས་ནི་སྩོགས་ཕྱིར་ཏེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་མགུ་བྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་དུ། །གྱུར་བ་རྣམས་ལ་མཐུ་བསྟན་པས། །མདོ་དང་མཐུན་པར་ཁོད་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
རྒྱ་ཆེན་མཐུ་དང་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་མཐའ་དག་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱང་མི་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ལྟ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་དང་སྣང་བ་ཡང་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་དང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ལམ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན་ཐེ་ཚོམ་འཆད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
ུར་བ་是完全转变狭窄和宽广，完全转变是名为颠倒之物的同义词。使狭窄变为宽广和使宽广变为狭窄，应当如经中所说的那样理解。从行为供养之门来说，是为了积聚菩提资粮，如经中所说的那样。完全满足的行为，对于陷入疑惑的人们，通过展示威力，应当与经相符地理解。
以广大威力与数量来说，应当知晓为两种。应当如经中所说的那样理解。现在为了极度依仗那广大数量，为了知晓不能完全展示如来地的缘故，由菩萨解脱月说：‘诸位佛子，菩萨们的行境加持，如果如此无量，那么如来的行境和进入境又是什么样的呢？’等等。所谓如来的身语意无二，是因为法界平等性的缘故。所谓菩萨的等持力也不舍弃，是名为法界平等性的同义词。所谓也极度进行佛的瞻仰、供养和侍奉，是显示未平等安住的阶段。所谓圆满成办一切形象的供养，是名为具足一切功德的同义词。所谓具有广大，是因为具有广大功德而极其盛大，以及具有广大数量是无量的缘故。所谓也如实领受加持和显现，是名为也领受佛的加持和佛的智慧显现的同义词。所谓不可夺取，是不能压伏，因为通达法界到了究竟的缘故。所谓如实宣说三道，是因为行进和道并非其他意义的缘故。所谓知晓法界的彻底区分，是断除疑惑的道，如此如果知晓法界，则将断除疑惑。

【英语翻译】
Urva is the complete transformation of narrowness and vastness. Complete transformation is a synonym for something called reversal. Making narrowness vast and making vastness narrow should be understood as stated in the sutras. From the perspective of offering through actions, it is for the sake of accumulating the provisions for enlightenment, as stated in the sutras. The act of complete satisfaction, for those who are in doubt, by demonstrating power, should be understood in accordance with the sutras.
In terms of vast power and number, it should be known as two types. It should be understood as stated in the sutras. Now, in order to rely greatly on that vast number, and in order to know that the realm of the Tathagata cannot be fully shown, the Bodhisattva Liberation Moon said: 'O sons of the Victorious Ones, if the blessings of the realm of activity of the Bodhisattvas are so immeasurable, then what is the realm of activity of the Tathagata and the entry into the realm?' and so on. The so-called inseparability of the body, speech, and mind of the Tathagata is because of the equality of the Dharmadhatu. The so-called power of the Bodhisattva's Samadhi is also not abandoned, which is a synonym for the equality of the Dharmadhatu. The so-called also greatly performing the sight, offerings, and service to the Buddha, shows the state of not being equally established. The so-called offering that accomplishes all aspects is a synonym for being endowed with all qualities. The so-called having vastness is because of having vast qualities and being extremely great, and because having a vast number is immeasurable. The so-called also truly receiving blessings and appearances is a synonym for also receiving the blessings of the Buddha and the appearance of the wisdom of the Buddha. The so-called unseizable is not being overwhelmed, because the understanding of the Dharmadhatu has reached its ultimate conclusion. The so-called truly proclaiming the three paths is because going and the path are not different in meaning. The so-called knowing the thorough distinction of the Dharmadhatu is the path to cutting off doubts; thus, if the Dharmadhatu is known, doubts will be cut off.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བའི་ལམ་མོ། །ཞིང་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སྟོན་པའི་སྣང་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བར་བྱེད་བའི་བར་དག་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་
འདྲ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡི། །མཚོ་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །ནོར་བུས་ས་ཡི་དཔེ་ཤེས་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབབ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞེན་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གངས་རི་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ་དང་རྣམ་པར་འདལ་བ་སྟེ་གོང་མ་གསུམ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་མི་བྱ་བ་སྨན་དང་དྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྟ་རྣ་རི་དྲུག་པའི་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དྲུག་པོ་དྲང་སྲོང་གི་རི་དང། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཏོག་ཅན་དང༌། རི་རབ་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཀླུ་དང་དབང་དུ་གྱུར་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་དཀའ་བའི་ངེས་པ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་བོ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་བར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་དེར་འགྲོ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ནས་འ

【汉语翻译】
饶若！名为“周遍充满一切世间”是神通迅速之道。完全了知一切刹土和法是使刹土完全清净之等性加持。为了使有情完全成熟，示现说法的显现是等性加持。总之，获得一切智智之间的所有事物都如实接受，名为现证菩提之等性加持。因具功德而相似之故。以自己的功德超胜。海、山、大海和珍宝应知为大地的譬喻。修持的功德是从大龙池产生的河流等，直至具足一切相的一切智智之间的广大海洋，都应执著，因为会产生。殊胜之功德是：嗟！佛子！十地菩萨是依于佛之智慧而存在的，从那以后，直至以如实宣说佛之事业而圆满提问的宣说者们不会穷尽为止。此处，雪山、散发香气和完全开展，这前三者依次是不称为有情，而是药物、香和珍宝的来源。第四个马耳山从第六处产生的是称为有情，是一切果实的来源。其余六个山，即仙人山、轭木持山、轮围山、周边山、顶髻山和须弥山，依次是称为有情，是仙人、夜叉、龙和自在者、非天和天人们的来源。如何是难以出离的，出离之果大的功德呢？如前所说的十大山王也说了大海，这是因为是如是受用的因，是想要显现的终极之词。大海也完全分开它们，是因为能从那到那，以及从那

【英语翻译】
Raro! That which is called "completely filling all the world realms" is the path of swift clairvoyance. Completely knowing all fields and dharmas is the blessing of equality that makes the fields completely pure. For the sake of fully maturing sentient beings, the appearance of teaching the Dharma is the blessing of equality. In short, taking all things between obtaining omniscient wisdom as they are is called the blessing of equality of perfect enlightenment. Because of being similar due to possessing qualities. One's own qualities are superior. Seas, mountains, oceans, and jewels should be known as metaphors for the earth. The merit of practice is from the river that arises from the great Anavatapta lake, etc., up to the great ocean between all aspects of omniscient wisdom, one should be attached to it, because it will arise. The supreme quality is: O son of the Victorious One! Those ten Bodhisattva grounds exist relying on the wisdom of the Buddha, from then on, until the proclaimers who perfectly ask about the deeds of the Buddha are inexhaustible. Here, snow mountains, emitting fragrance, and fully unfolding, the first three in order are not called sentient beings, but are the source of medicine, fragrance, and jewels. The fourth, the Horse Ear Mountain, which arises from the sixth place, is called sentient beings, and is the source of all fruits. The remaining six mountains, namely the Hermit Mountain, Yoke-holding Mountain, Wheel-enclosing Mountain, Surrounding Mountain, Crested Mountain, and Mount Sumeru, in order are called sentient beings, and are the source of hermits, yakshas, nagas, and those with power, asuras, and gods. How is it that it is difficult to emerge, and the merit of the great fruit of emergence? The ten great mountain kings mentioned before also spoke of the great ocean, because it is the cause of such enjoyment, and is the ultimate word of wanting to manifest. The great ocean also completely separates them, because it is able to go from that to that, and from that

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་རྫས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བགས་ཀྱིས་གཞོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤི་བའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཆུ་གཞན་གྱི་གྲངས་
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡངས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མི་སྐམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དུས་ཆད་པ་ལས་མི་ཡོལ་བ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འཛིན་པས་མི་ངོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མུ་ཏིག་དང༌། ཤང་ཁ་ཤི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤུག་དང༌། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང༌། དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་ཟེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མངོན་པར་སྦགས་པར་གྱུར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགར་བ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལེགས་པར་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལེགས་པར་ཕུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པས་ལེགས་པར་བཏགས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུཪྻའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བ་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
因为是显现所生之物的殊胜之因，故名以功德而极显明。说一切智性，是因为是一切智之因，故名显现欲求。又以一切智性而善加分别，是因为彼等能完全摄取果之实物，故名极显明。名为易于趣入，是易于进入的功德。名为不与尸体同处，是清净之功德。名为舍弃其他水之数量，是无有差别之功德。名为味道相同，是周遍守护之功德。名为多有珍宝，是饶益之功德。名为深且难测，以及名为宽广且无量，二者是不干涸之功德。名为成为大种之处，是处所之功德。名为不越过时限，以及名为大云之雨全部容纳亦不厌足，二者是显示守护世间之功德。名为远远超过十种珍宝，所谓十种为何？即是：珍珠、海螺、珊瑚、银、金、石之精、砗磲、红珍珠、右旋海螺、以及具有珍宝光荣之顶髻精髓者。远远超过十种珍宝之后，变成如意宝珍宝之种类所显现增盛，是种类所完全施设之功德，因此说远远超过十种珍宝之后，变成显现增盛。名为巧匠善于烧制，是颜色之功德。名为善于制作，是形状之功德。名为善于完全清净，是无垢之功德。名为善于擦拭，是明亮之功德。名为善于穿孔并以珍宝线善于系缚，且将珍宝琉璃之胜幢高柄之顶端系上，是显现造作之功德。于一切时

【英语翻译】
Because it is the cause of manifesting the excellent things that arise, it is called 'extremely clear through qualities.' Mentioning omniscience is called 'manifest desire' because it is the cause of omniscience itself. Moreover, distinguishing well with omniscience is called 'extremely clear' because they can fully grasp the reality of the fruit. 'Easily accessible' is the quality of being easy to enter. 'Not dwelling with a corpse' is the quality of purity. 'Abandoning the number of other waters' is the quality of being without difference. 'Same taste' is the quality of universally protecting. 'Many jewels' is the quality of benefiting. 'Deep and difficult to fathom' and 'vast and immeasurable' are the two qualities of not drying up. 'Becoming a place of great elements' is the quality of place. 'Not exceeding the time limit' and 'not being satisfied by holding all the rain of great clouds' are the two qualities that show the protection of the world. 'Far exceeding the ten kinds of jewels,' what are the ten? They are: pearl, conch shell, coral, silver, gold, essence of stone, tridacna, red pearl, right-spiraling conch shell, and those with the essence of the jewel's glorious crest. After far exceeding the ten kinds of jewels, becoming manifestly enriched by the kinds of wish-fulfilling jewels is the quality of being fully established by kind, therefore it is said that after far exceeding the ten kinds of jewels, it becomes manifestly enriched. 'Skilled craftsman skillfully firing' is the quality of color. 'Skillfully crafted' is the quality of shape. 'Skillfully purified' is the quality of being without impurity. 'Skillfully polished' is the quality of brightness. 'Skillfully pierced and skillfully bound with jewel threads, and attaching the jewel vaiḍūrya's victorious banner to the top of the high handle' is the quality of manifest action. At all times

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱལ་བོས་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང༌། འབྲེལ་བའི་ཚིག་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐད་བྱིང་ས་དོན་སྦྱོར་བ། །འདོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཉེ་བར་སྦྱར་བར་རབ་བཤད་དེ། །ཕྲད་དུ་འཇུག་ཕྱིར་
ཚིག་གི་ཕྲད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པར། །ཆོས་འདི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དོན་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི། །ཡི་གེ་ལྷག་པ་མེད་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དབྱིག་གི་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ས་བཅུ་འདིའི། །འགྲེལ་པ་མཛད་པ་བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འདིར། །དགེ་བར་གྱུར་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་འདི་ཡི་བློ། །ཉི་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་པདྨོའི་དཔལ་བཞིན་སྣང་བར་ཤོག །དགེ་བསྲུངས་ཀྱིས་ནི་བཅོས་བས་ན། །རྣམ་པར་བཤད་པ་གྱ་ཙམ་བྱས། །དོན་དུ་གཉེར་ན་མཁས་པ་རྣམས། །གནས་མིན་པར་ཡང་གོམ་པ་འདོར། །འཕགས་པས་བཅུའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་བརྩེགས་རཀྴི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ས་བཅུའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཉི་མ་གྲུབ།

【汉语翻译】
名为“光芒涌现”是威力的功德。名为“国王赐予”是未完全摄取的功德。要知道，语言的词根等，如“就近翻译”和“关联的词语变动”等词语，将如其所说的那样变化，因为词根连接意义，因此会舍弃。很好地解释了就近连接，因为作为语助词而使用，是词语的语助词。如是说。因为世界广大无边，为了很好地宣说此法，为了无边众生的利益，很好地阐述了法的自性。以无余之义，成为无余之文字。这是结尾语。剩余部分应如前理解。持地的亲教师，对此十地，做了注释，我对此进行了分别。愿由此善，使此世间的智慧，如阳光照耀莲花般显现。善护进行了修改，做了大量的解释。如果追求意义，那么智者们，即使在不适当的地方也会放弃脚步。圣十地释的释，导师日成所著完毕。印度堪布般若铠甲，和校对的译师比丘吉祥护翻译、校对并确定。

【英语翻译】
That which is called "Emergence of Rays" is the merit of power. That which is called "Given by the King" is the merit of not being completely taken. It should be known that the roots of language, such as the words "translated closely" and "changes in related words," will change as they are spoken, because the root connects meaning, and therefore it is abandoned. It is well explained that it is closely connected, because it is used as a particle, it is a particle of words. Thus it is said. Because the world is vast and boundless, in order to well proclaim this Dharma, for the benefit of boundless sentient beings, the nature of Dharma is well explained. By the meaning of without remainder, it becomes a letter without remainder. This is the concluding remark. The remainder should be understood as before. The spiritual teacher of the earth, for these ten grounds, made a commentary, and I have distinguished it here. May this virtue cause the wisdom of this world to appear like the glory of a lotus illuminated by sunlight. Virtue Guard has revised and made many explanations. If one seeks meaning, then the wise, even in inappropriate places, will abandon their steps. The commentary on the Explanation of the Ten Grounds of the Noble One, written by the teacher Nyima Drub, is completed. The Indian Abbot Prajñāvarma and the revising translator, the monk Palbrtsegs Rakṣita, translated, revised, and finalized it.
Explanation of the Explanation of the Ten Grounds. Nyima Drub.

============================================================

